摘要:《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)的影響是無(wú)與倫比的,歷經(jīng)兩百多年,一直吸引了眾多的文人學(xué)者去學(xué)習(xí)、探討、研究?,F(xiàn)在,它已經(jīng)被翻譯成22個(gè)國(guó)家的文字,在全球出版發(fā)行上億冊(cè),擁有數(shù)十億讀者。因此,它的英譯對(duì)于英語(yǔ)世界表了解這部偉大的文學(xué)巨著也是非常重要的。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名及章回題目的英文翻譯的分析有助于讀者更為清晰地掌握和理解《紅樓夢(mèng)》的英文翻譯著作。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》 英譯史 標(biāo)題 英譯
[中圖分類號(hào)]:1206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A [文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-12-0152-02
《紅樓夢(mèng)》是一部偉大的、非比尋常的著作。自問(wèn)世以來(lái),一直受世人所追捧。隨著世界文化交流的頻繁與發(fā)展, 《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)被翻譯成22個(gè)國(guó)家的文字,在全球出版發(fā)行上億冊(cè),擁有數(shù)十億讀者?!都t樓夢(mèng)》的英譯史及其英文翻譯作品眾多,其中既有簡(jiǎn)