基金項目:本文為渭南師范學(xué)院科研項目(11YKF007)階段性研究成果
摘 要:在過去20多年里,科技領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,網(wǎng)絡(luò)在輔助翻譯方面顯得愈來愈重要。尤其是對翻譯工作者來說,可以大大改善翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率。
關(guān)鍵詞:輔助翻譯 質(zhì)量 效率
作者簡介:李軍勝(1982-),男,漢族,陜西咸陽人,碩士,渭南師范學(xué)院外語系助教,研究方向:主要英語國家社會與文化、英語教學(xué)。
[中圖分類號]:TP37 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-20-0198-01
一、序 言
科技的發(fā)展給人們的生活帶來了巨大的變化,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展便利了人們獲得信息;同時也為翻譯工作者提供了一個非常便利和使用的工具。網(wǎng)絡(luò)集多種語言為一體,大大便利了翻譯活動的進(jìn)行。學(xué)會利用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯能改善翻譯質(zhì)量、提高翻譯的速度,從而達(dá)到事半功倍的效果。
二、專業(yè)術(shù)語和新詞匯翻譯
譯者在翻譯時,往往都對專業(yè)詞匯的翻譯拿不準(zhǔn)。在全球化的環(huán)境下,經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、建筑業(yè)、旅游業(yè)等產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,各種專業(yè)詞匯層出不窮。這也為譯員在翻譯時提出了新的挑戰(zhàn)。
2.1 英譯漢
在英譯中時,經(jīng)常有一些新的英文專業(yè)術(shù)語和新詞,統(tǒng)一的譯名可能還未確立,譯員自己翻譯的也未必準(zhǔn)確。這時可以輸入該詞或詞組,查詢網(wǎng)頁,在網(wǎng)上就可以發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有很多人對此進(jìn)行過翻譯。在這些譯文中,可以參考并以權(quán)威的譯文為準(zhǔn)。
下面就以一些專業(yè)術(shù)語和最近出現(xiàn)的新詞匯為例來說明因特網(wǎng)在翻譯專業(yè)術(shù)語和新詞時的作用。
近年來,隨著中國加入世貿(mào)組織,對外貿(mào)易快速發(fā)展。隨之,出現(xiàn)了不少術(shù)語。現(xiàn)就經(jīng)濟(jì)方面的專業(yè)詞匯舉一例簡要說明。如:2006 年11月19日在亞太經(jīng)合組織(APECK)的峰會上,各國首腦討論了峰會的主題“Towards One Dynamic Community for Sustainable Development and Prosperity”。
對這一主題盡心翻譯,如果全部輸入整個句子作為查詢的關(guān)鍵詞,充其量只能查到英文原文,而找不到漢語譯文。輸入整個句子并查詢后得到的結(jié)果是沒有中文譯文,也可點擊結(jié)果旁的英譯漢來翻譯,其翻譯的結(jié)果為“往一個動態(tài)社區(qū)為可持續(xù)發(fā)展和繁榮”。顯然,這是逐字逐句地并緊扣字面意思翻譯的,上面也談到了在線翻譯存在的弊端,所以只能嘗試其它的方法來查詢。由于所翻譯的句子過長,可以適當(dāng)選幾個核心關(guān)鍵詞,然后再輸入。如輸入“Sustainable Development and Prosperity 發(fā)展 繁榮”,就可以查到譯文,結(jié)果很快地就會出現(xiàn),效率也很高并且譯文也標(biāo)準(zhǔn)。
2.2 漢譯英
漢譯英時,大多詞是直譯的,尤其是對具有中國特色的詞匯來說。
以下僅舉一例來說明,如要把下句中文譯為英文:“昨日,中央政府公布了“十一五”關(guān)于建設(shè)社會主義新農(nóng)村主要任務(wù)的文件?!?/p>
可以試著輸入幾個重要的關(guān)鍵詞,再加上幾個關(guān)鍵詞的英文(此英文必須準(zhǔn)確),如輸入“建設(shè)社會主義新農(nóng)村 new socialist”,選中英文網(wǎng)頁,查詢后發(fā)現(xiàn)譯文就在所查結(jié)果的第一個?;蛘咭部梢愿鶕?jù)自己的理解直接輸入幾個關(guān)鍵詞的英文,直接查詢。如輸入“new socialist five- year plan”,然后選中中文網(wǎng)頁,點擊查詢,也可以查到同樣的結(jié)果,即“The central government yesterday released its first major document on the building of a new socialist countryside the primary task in the 11th Five-Year Plan period (2006-10).”
同樣利用類似的方法可以對其它的各種文體的中文翻譯或還原為英文,這里不再做詳細(xì)分析與說明。總之,在通常情況下,如果譯員對所要翻譯的文章的專業(yè)術(shù)語或者知識有一定的了解,就能事半功倍。
三、主要技巧、功能及啟示
以上主要是通過舉例逐個、詳細(xì)地介紹了因特網(wǎng)在翻譯時的技巧及其功能。下面就將其技巧和功能總結(jié)如下,僅供參考:
1.直接輸入查詢法。適用于查詢?nèi)嗣?、地名、國名、組織、機(jī)構(gòu)等,因為這些詞語包含的關(guān)鍵詞少,在查詢時只需直接輸入就可以很快查到結(jié)果。
2.轉(zhuǎn)換查詢法。對于翻譯句子或內(nèi)容更長的材料來說,就需要輸入幾個重要的關(guān)鍵詞進(jìn)行查詢或者是“關(guān)鍵詞+相應(yīng)的中/英譯文”。
3.精確查找法。也就是在查找結(jié)果中一定要包含所輸入的關(guān)鍵詞,也正如杜香莉和梁花俠在《文獻(xiàn)信息檢索與利用教程》中寫道:“將關(guān)鍵字串放入引號 —“”,可查詢完全符合關(guān)鍵字串的網(wǎng)站?!盵1]
4.大膽猜譯法。對有些中文或英文原文直接查詢不到的時候(在第一或第二頁的結(jié)果中),就可以試著使用這種方法。
在查詢與核查時,要注意以下幾點:首先,在輸入關(guān)鍵詞時,要使用意義準(zhǔn)確、涵義不模棱兩可的詞。其次,要控制檢索詞的數(shù)量。關(guān)鍵詞越多或者完全符合原文,結(jié)果就越精確。
在翻譯時要根據(jù)原文選擇合適的關(guān)鍵詞,對具體問題具體分析,對癥下藥,所有的問題都會迎刃而解。正如劉倬在機(jī)器翻譯研究進(jìn)展一文中對全文機(jī)器翻譯這樣評估到:“機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)不能代替人工翻譯。面向通用領(lǐng)域的全文機(jī)器翻譯譯文不可能不犯錯誤。系統(tǒng)常常犯不該犯的錯誤,或?qū)τ谌藖碚f是很可笑的錯誤,這是人不奇怪的,不可避免的。”[2]只有這樣,譯文才會更加準(zhǔn)確。
四、 結(jié)束語
在當(dāng)今全球化的背景下,網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展速度令人驚訝不已。網(wǎng)絡(luò)提供的信息不僅量大,而且更新速度快,因此得到了廣大用戶的青睞。因特網(wǎng)絡(luò)作為一種信息工具給翻譯工作者來說。使用網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯將會使翻譯工作順利進(jìn)行,而且會大大地改善翻譯質(zhì)量、提高翻譯的速度和準(zhǔn)確率。
參考文獻(xiàn):
[1]杜香莉、梁花俠主編:現(xiàn)代文獻(xiàn)信息檢索與利用教程[M]。西北大學(xué)出版社,2003年。
[2]劉倬:機(jī)器翻譯與研究進(jìn)展,黃河燕主編2002年全國機(jī)器翻譯研討會論文集[C]。電子工業(yè)出版社,2002年。