摘 要:分析英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的英漢文化差異,提出在英漢習(xí)語翻譯中首先要保證原文隱含意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),在沒有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據(jù)具體的語境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法,能為英漢文化的映射提供一定的借鑒。
關(guān)鍵詞:語言文化;文化意義;習(xí)語;差異;翻譯
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2010)-20-0139-01
習(xí)語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達(dá)方式, 最能體現(xiàn)一個民族的文化。翻譯與文化密切相關(guān)。因此,從習(xí)語入手探討翻譯的方法,對建立中英文化之間的映射關(guān)系能夠起到有事半功倍的效果。
一、英漢習(xí)語中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!闭Z言作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。經(jīng)過歸納總結(jié)認(rèn)為,英漢習(xí)語中是非曲直的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾方面:
1、生存環(huán)境的差異
生活環(huán)境的不同, 使得不同民族在對同一事物的認(rèn)識上存在著差異, 有些事物在一種語言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延。中國自古以來以牛耕為主, 耕牛與人們朝夕相處, 受到中國人的愛戴和贊譽。所以牛是勤勞的象征,魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句。而英國古代主要靠馬耕,馬則是英美文化中勤勞和吃苦耐勞的象征。所以“力大如?!狈g成英文則是:As strong as a horse。
習(xí)語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,漢語是“揮金如土”。
2、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)。而中國的習(xí)語如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等則與佛教密不可分。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“邯鄲學(xué)步”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)等。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反映是非曲直原作的面貌是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個習(xí)語、詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,而沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。這就要考慮翻譯的方法問題。翻譯的方法主要有直譯、意譯和增譯。
1、直譯
當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。如:All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”就是一個例子。再如:armed to the teeth 直譯成“武裝到牙齒”,to offer fuel in snowy weather則為:雪中送炭等。
英漢習(xí)語中有少量相同或近似的習(xí)語,這些習(xí)語字面意義和形象意義所傳達(dá)出的文化信息是相同的,可以互譯。如Easy come,easy go與漢諺“來得容易,去得快”、strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”等。有些字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯,如spend money like water與“揮金如土”;漢語成語“破釜沉舟”與英語burn one’s boats等。
2、意譯
有些習(xí)語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而譯出隱含意義。如Achilles’ heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當(dāng)。又如: a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這與漢語“熱鍋上的螞蟻”相似,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時更換了形象,更利于讀者的理解。
3、增譯
為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時, 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動。如:“黃鼠狼給雞拜年——The weasel goes to pay his respects to the hen -not with the best of intentions,又如“借花獻(xiàn)佛”Present Buddha with flowers given by another-make a gift of something given by another ;此外, 對一些習(xí)語可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語所蘊涵的文化意義。如中國的諺語: “一個和尚挑水喝, 兩個和尚抬水喝, 三個和尚沒水喝”, 可譯為One monk,two buckets;two monks,one bucket;three monks , no bucket,no water-more hands , less work (鄧炎昌, 1989) 采用這種方法, 有利于讀者了解原文所蘊涵的文化意義。
漢語文化博大精深,英語語言也廣袤深邃,然而兩種文化之間卻能夠建立起良好的映射。而習(xí)語以其直觀、常用的形式,深刻、豐富的哲理最能夠體現(xiàn)一種文化的特點,從習(xí)語入手,研究其翻譯的工作既難度很大,非一兩篇文章之能,又十分必要,值得長期堅持,深入研究。
參考文獻(xiàn):
1、張寧:英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[ J ]。中國翻譯,1999,(3)。
2、朱耀先:談?wù)勚形魑幕町惻c翻譯[ J ]。中國翻譯,1997,(4)。
3、張培基等:英漢翻譯教程[M]。上海: 上海外語教育出版社,1980。