梁明玉
中日兩國(guó)在文學(xué)上的聯(lián)系十分密切,彼此都給予了對(duì)方很深的影響。我國(guó)文學(xué)史上的文風(fēng)、思想體制、作品等都對(duì)日本文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了影響。日本最早的漢文詩(shī)集《懷風(fēng)藻》、《凌云集》、《文華秀麗集》等都深受中國(guó)六朝到唐初駢儷文體的影響。
明朝時(shí)期,日本大體經(jīng)歷了室町幕府(1344~1602)和江戶幕府(1603~1837)兩個(gè)時(shí)代。當(dāng)時(shí)日本的情況在初期是皇權(quán)旁落、戰(zhàn)爭(zhēng)不斷,傳統(tǒng)的宮廷貴族在政治上失利的同時(shí),文化上也逐漸失去了主導(dǎo)地位。這客觀上為明朝與日本的交往造成了障礙。
明朝與日本的交往開始時(shí)并不順利,由于元代曾經(jīng)派遣數(shù)萬(wàn)士兵攻打日本,所以當(dāng)時(shí)日本對(duì)中國(guó)還懷有敵意?!睹魇贰と毡緜鳌分杏涊d:“宋以前,皆通中國(guó),朝貢不絕,事具前史。惟元世祖數(shù)遣使趙良弼招之不至,乃命忻都、范文虎等率舟師十萬(wàn)征之,至五龍山遭暴風(fēng),軍盡沒。后屢招不至,終元世,未相通也?!焙髞?lái),由于倭患嚴(yán)重,明朝政府在多次派使臣與日本政府溝通后,日本同意和明朝交往,并愿意幫助緝拿???。這樣,明朝和日本各方面的交流也逐漸頻繁起來(lái)。
明代中日兩國(guó)使團(tuán)往來(lái)中的文學(xué)交流
明朝由于實(shí)行了海禁政策,所以當(dāng)時(shí)與日本的聯(lián)系主要還是通過(guò)官方渠道,主要是日本按照明朝政府的規(guī)定,定期派遣以朝貢使節(jié)名義押運(yùn)的勘合貿(mào)易船隊(duì)來(lái)到中國(guó),與明王朝進(jìn)行勘合貿(mào)易。貿(mào)易大致分為前后兩期,前期從1404年~1419年,日本共派出勘合船六次,明使到日本七次。后期從1432年~1547年,共115年,日本共派遣勘合貿(mào)易船十一次。①
但總體來(lái)說(shuō),日本的使節(jié)在明朝期間進(jìn)行的文學(xué)交流活動(dòng)主要可以分為三類:第一類,日本使團(tuán)成員請(qǐng)明朝文人為他們的詩(shī)文集、語(yǔ)錄等作序、跋,請(qǐng)他們撰寫塔銘、碑文等。他們中的許多人不遠(yuǎn)萬(wàn)里,拿自己或師友的作品,請(qǐng)中國(guó)文人落墨題字,并以此為榮。雖然這表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)水平高于日本,日本文人對(duì)中國(guó)文化的仰慕之情;另一方面對(duì)于兩國(guó)文學(xué)家相互學(xué)習(xí)也起到了很好的促進(jìn)作用,從而也對(duì)日本文學(xué)的發(fā)展起到了促進(jìn)作用。第二類是日本使團(tuán)成員與明朝的文人、官吏相互之間的贈(zèng)詩(shī)唱和。第三類是日本使團(tuán)成員請(qǐng)求明朝贈(zèng)送書籍,或者自己購(gòu)買書籍,還有的接受他人贈(zèng)送的書籍。當(dāng)時(shí)他們主要是索要或購(gòu)買宋元時(shí)期和明初的書籍。從內(nèi)容上來(lái)看,主要是以詩(shī)文集為主,當(dāng)然對(duì)于明代當(dāng)時(shí)所產(chǎn)生的小說(shuō)、詩(shī)文等也有所涉獵。
當(dāng)時(shí)不僅日本使節(jié)到中國(guó)來(lái)進(jìn)行交流,同時(shí),中國(guó)文人、官員、僧人也多次被派往日本,他們對(duì)于明朝與日本文學(xué)的交流也起到了非常重要的作用。例如,1375年赴日的明朝使者仲猷祖闡和無(wú)逸克勤,在京都停留了兩個(gè)月,曾和許多日本五山僧人交往。他們或應(yīng)邀為日本文人題詞、或撰寫詩(shī)文的序文、或者幫助刪改詩(shī)文等。②
中日兩國(guó)僧侶間的文學(xué)交流
在明朝與日本的文學(xué)交流方面,除了使臣往來(lái)之外,還有一個(gè)很重要的方面就是兩國(guó)僧侶之間的往來(lái),這對(duì)兩國(guó)之間的文化交流起到了非常重要的作用。
當(dāng)時(shí)有許多日本僧人來(lái)到中國(guó),日本入明的僧人可以分為兩類:一類是從明朝初年到1404年實(shí)行勘合貿(mào)易之前。這一階段來(lái)中國(guó)的僧人主要是巡禮佛教勝跡,游覽中國(guó)的山水名勝,他們一方面學(xué)習(xí)佛法,一方面通過(guò)體驗(yàn)中國(guó)的生活情趣提高他們的漢文學(xué)水平,他們往往在明朝期間較長(zhǎng),文學(xué)水平也較高。例如,日本僧人絕海中津自洪武元年入明起就在中國(guó)生活,學(xué)道于明高僧季潭宗泐,余暇則學(xué)詩(shī)。在宗泐的指導(dǎo)下絕海中律深得明詩(shī)奧意,所作詩(shī)歌清婉俏雅,不露日本痕跡,為當(dāng)時(shí)的明人所稱贊。他著有詩(shī)文集《蕉堅(jiān)稿》,當(dāng)時(shí)杭州中天竺的僧人如蘭在《蕉堅(jiān)稿》的跋文中稱贊說(shuō):“雖我中州之士老于文學(xué)者不是過(guò)也,且無(wú)日東語(yǔ)言氣習(xí)……誠(chéng)為海東之魁,想無(wú)出其右也。”最為人所稱道的是他與明太祖朱元璋的吟詩(shī)唱和。他在英武樓晉見明太祖時(shí),太祖問到日本的熊野徐福古祠時(shí),他賦詩(shī)作答說(shuō):
熊野峰前徐福祠,滿山藥草雨余肥;
只今海上波濤穩(wěn),萬(wàn)里好風(fēng)須早歸。
當(dāng)時(shí)在中國(guó)的日本僧人中有不少人寫下了許多不朽的詩(shī)篇。如日本著名詩(shī)僧雪村友梅游覽驪山風(fēng)光時(shí)所寫的《九日游翠微》:
一徑盤回上翠微,千林紅葉正紛飛。
廢宮秋草庭前菊,猶看寒花媚晚暉。
從詩(shī)的意境可以看出詩(shī)人對(duì)唐朝以后的興衰所抱失望與希望的復(fù)雜感情。
另一類則是永樂二年(1404)實(shí)行勘合貿(mào)易制度以后,奉派作為遣明使團(tuán)的日本僧人。由于日本室町幕府的第三代將軍足利義滿統(tǒng)一日本,鑒于經(jīng)濟(jì)利益向中國(guó)明政府納貢稱臣后,明朝政府同意與日本進(jìn)行勘合貿(mào)易,日本貿(mào)易船持明政府頒發(fā)的勘合符到指定地點(diǎn)與明朝進(jìn)行通商貿(mào)易。據(jù)統(tǒng)計(jì),從永樂二年至嘉靖二十六年(1547)中日進(jìn)行勘合貿(mào)易期間,日本共向明朝派遣勘合船17次。由于日本方面了解到中國(guó)也是一個(gè)崇佛的國(guó)家,且日本當(dāng)時(shí)以五山為中心的禪僧們的中國(guó)詩(shī)文以及文化修養(yǎng)在日本各階層中最高,對(duì)中國(guó)事務(wù)的了解也最多,因此,日本往往從日本的五山禪僧中選任適當(dāng)?shù)娜?,作為歷屆遣明使團(tuán)的成員。
這些遣明使僧一般先在寧波登陸,然后沿運(yùn)河北上,到達(dá)明朝的都城北京(明朝初年為南京)。他們?cè)诿鞒A羝陂g,除了要完成使命——進(jìn)行勘合貿(mào)易外,還會(huì)進(jìn)行一些文化交流活動(dòng),主要有請(qǐng)明朝官吏、文人為其詩(shī)文、語(yǔ)錄作序跋并與中國(guó)文人進(jìn)行贈(zèng)詩(shī)唱和;游覽中國(guó)的名勝地區(qū),激發(fā)創(chuàng)作靈感;在中國(guó)各地尋覓、購(gòu)買中國(guó)書籍,以補(bǔ)其國(guó)內(nèi)的缺佚。
由于勘合貿(mào)易是當(dāng)時(shí)中日聯(lián)系的唯一的合法渠道,且歷時(shí)長(zhǎng)久,因此在很大程度上兩國(guó)的文化交流是靠這些遣明使僧來(lái)實(shí)現(xiàn)的。雖然日本使僧有使命在身,行動(dòng)不能像求法僧那樣自由,但他們大多具有很高的漢文修養(yǎng),所以對(duì)于日本與中國(guó)的文學(xué)交流起到了重要的推動(dòng)作用。
而在日本僧人來(lái)中國(guó)的同時(shí),一些中國(guó)僧人也先后到達(dá)日本,為傳播中國(guó)文化作出了貢獻(xiàn)。據(jù)史書記載,元末明初有不少中國(guó)僧人偷渡日本,還有些中國(guó)僧人被倭寇俘入日本,他們都在日本傳播中國(guó)文化。在明初的中日官方交往中鑒于日本派遣僧人作為使臣來(lái)中國(guó),明朝政府也同樣選派一些學(xué)識(shí)淵博的僧人為使節(jié)出使日本。這些赴日使僧,雖然在日期間較短,但除了完成外交任務(wù)外,也往往和日本文人進(jìn)行文學(xué)交流活動(dòng)。如1735年赴日的明朝使僧仲猷祖闡和無(wú)逸克勤,在日本停留的兩個(gè)月期間,和日本五山的僧侶們交往,或?yàn)槠漕}詞,或?yàn)槠漕}寫詩(shī)軸的序文,或?yàn)槠鋭h改詩(shī)文,基本上都是有求必應(yīng)。1402年赴日的明使僧道彝天倫、一庵一如在京都停留六個(gè)月,曾和絕海中律往來(lái),與日本五山僧徒同游神護(hù)寺,賦詩(shī)唱和。并為日本東福寺僧人岐陽(yáng)方秀的別號(hào)岐山作字說(shuō),撰寫“不二室”室銘,解答教論疑義十條等。③
明代小說(shuō)對(duì)日本文學(xué)的影響
明代出現(xiàn)的一些優(yōu)秀文學(xué)作品,通過(guò)各種途徑被傳入日本后,對(duì)日本的文學(xué)產(chǎn)生了很大的影響。如《三國(guó)演義》被傳入日本后,當(dāng)即在日本就掀起了介紹、學(xué)習(xí)三國(guó)的熱潮,并出現(xiàn)了七八種譯本,后來(lái)還有大量的摹寫本、改寫本在日本問世。再如,《水滸傳》被傳入日本后,從此推動(dòng)了日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮,不僅出現(xiàn)了多種譯本,出于教學(xué)的需要,日本又相繼創(chuàng)作了《本朝水滸傳》、《忠臣水滸傳》等翻案作品;更有把水滸傳的故事轉(zhuǎn)移到女性身上,創(chuàng)作了《女水滸傳》。《西游記》被傳入日本后,日本根據(jù)西游記中的故事,創(chuàng)作了歌舞伎《通俗西游記——西梁女國(guó)》,這為日本的戲曲藝術(shù)提供了素材。
同樣,瞿佑的《剪燈新話》問世以后,也很快就被傳入了日本。日本僧人策彥周良的《策彥和尚初渡記》,是他的第一次入明記。其中天文九年(明嘉靖十九年,1540年)十月十五的一條記載:他曾在寧波用私人費(fèi)用買了《剪燈新話》和《剪燈余話》,次年,他把這兩部書帶回日本。另外,日本也在1641年,從朝鮮李氏王朝引進(jìn)了瞿佑的《剪燈新話》。《仁祖實(shí)錄》中記載:“辛巳,倭人求四書章圖、楊成齋集、東坡、剪燈新話、我國(guó)地圖。朝廷賜以東坡、剪燈新話,余皆不許?!雹?/p>
到了十七至十八世紀(jì)(日本江戶時(shí)代),日本的封建文化達(dá)到了很成熟的階段,同時(shí)市民階級(jí)也逐漸發(fā)展壯大。這時(shí)反映市民階級(jí)意識(shí)的明人小說(shuō)也逐漸在日本興起,如岡島冠山等人翻譯的《水滸傳》、《三國(guó)演義》、《西游記》、《包公案》等小說(shuō)受到了日本社會(huì)各階層的廣泛歡迎,逐漸又有曲亭馬琴、上田秋成等人的翻版小說(shuō)或仿作小說(shuō)出現(xiàn)。這充分說(shuō)明了日本學(xué)習(xí)中國(guó)文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了純熟深化的階段。值此時(shí)期,日本文學(xué)在學(xué)術(shù)上也逐漸開始向平民文學(xué)轉(zhuǎn)移,在日本武士文學(xué)興起的同時(shí),也出現(xiàn)了連歌、狂言、御伽草子等新的文學(xué)形式,而這些文學(xué)形式的興起都在不同程度上受到了中國(guó)文學(xué)的啟示。
另外,在日本的室町時(shí)代,日本民間文藝的最大成就是作為戲劇完成的“能樂”和“狂言”,以及作為戲曲完成的能樂的“搖曲”和狂言的樂曲。其搖曲,無(wú)論從形式上看,還是從結(jié)構(gòu)上看,都與中國(guó)明代的傳奇有關(guān)。此外,當(dāng)時(shí)日本民間盛行的一種傀儡戲,也與明代中國(guó)民間盛行的一種扁擔(dān)戲十分相似。⑤
注 釋:
①②陳玉龍:《漢文化論綱》,北京大學(xué)出版社,1993年版,第239頁(yè)、第320頁(yè)。
③南炳文、何孝榮:《明代文化研究》,人民出版社,2006年6月版,第562頁(yè)、第563頁(yè)。
④張哲?。骸稏|亞比較文學(xué)導(dǎo)論》,北京大學(xué)出版社,2004年版,第368頁(yè)。
⑤梁容若:《中日文化交流史論》,商務(wù)印書館,1985年版,第16頁(yè)、第17頁(yè)。
(作者單位:內(nèi)江師范學(xué)院文學(xué)與新聞傳播學(xué)院)
編校:鄭艷