梁高燕
(太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)
基于有聲思維語(yǔ)料的英譯漢翻譯研究*
梁高燕
(太原科技大學(xué)外語(yǔ)系,山西太原 030024)
為了研究有經(jīng)驗(yàn)的譯者和無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者在英譯漢時(shí)的翻譯行為和翻譯策略的差異,文章根據(jù)研究目的確定了相應(yīng)的翻譯任務(wù),據(jù)此以太原科技大學(xué)的12名翻譯者作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象進(jìn)行有聲思維的實(shí)驗(yàn),并對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果和內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比和分析。實(shí)驗(yàn)表明:6名有經(jīng)驗(yàn)的譯者和6名無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者在英譯漢時(shí)的翻譯行為和翻譯策略的異同主要體現(xiàn)在幾方面:長(zhǎng)難句翻譯,有無(wú)語(yǔ)法分析,復(fù)讀,一詞多性和一詞多義的翻譯以及背景文化知識(shí)等。最后分析了本實(shí)驗(yàn)中暴露出的有聲思維法本身的缺陷。
有聲思維;翻譯行為;翻譯策略
翻譯研究歷來(lái)注重對(duì)翻譯結(jié)果的研究,如對(duì)譯文的分析、評(píng)價(jià),譯文與原文的比較等等。但僅研究翻譯結(jié)果遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,它無(wú)法使我們了解翻譯的本質(zhì)要了解翻譯本質(zhì),必須研究翻譯的過(guò)程。翻譯過(guò)程是涉及兩種或更多種語(yǔ)言、文化及思維方式的理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的復(fù)雜精細(xì)過(guò)程。西方學(xué)者在翻譯過(guò)程的研究中首先借鑒了認(rèn)知心理學(xué)研究方法——有聲思維(Think Aloud Protocols,TAPs)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)記錄,分析譯者大腦的思維操作過(guò)程,研究翻譯的認(rèn)知過(guò)程[1]。有聲思維是變抽象為具體,將無(wú)法直接了解的研究對(duì)象用具體、科學(xué)的實(shí)驗(yàn)手段和方法搜集數(shù)據(jù)和記錄資料,然后加以處理、分析和解釋。本文利用有聲思維實(shí)驗(yàn),分析了有經(jīng)驗(yàn)的譯者和無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者在翻譯時(shí)的翻譯行為和翻譯策略的差異。
有聲思維指受試者在完成某項(xiàng)任務(wù)的過(guò)程中,隨時(shí)隨地講出頭腦里的各種信息。理想的有聲思維是受試者一刻不停地說(shuō)出自己在完成特定任務(wù)時(shí)大腦內(nèi)的任何信息[2]。因此有聲思維實(shí)質(zhì)是當(dāng)事人用語(yǔ)言表達(dá)和描述當(dāng)時(shí)的思維狀態(tài)?!坝新曀季S”是借鑒實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究的方法對(duì)人的思維和認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行分析的方法。具體實(shí)踐中是測(cè)試者通過(guò)記錄、分析受試者出聲思考時(shí)的話語(yǔ),獲得受試者較為真實(shí)的解題思路和認(rèn)知過(guò)程[3]。記錄下來(lái)的言語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)分為口頭和書(shū)面話語(yǔ)記錄。
有聲思維的實(shí)驗(yàn)按照苗菊[1]所述的方法具體操作如下。
2.1 TAPs實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備
實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖茄芯坑薪?jīng)驗(yàn)的譯者和無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者在英譯漢時(shí)翻譯行為和翻譯策略的差異。為此,作者對(duì)太原科技大學(xué)的12名受試者(6名英語(yǔ)教師和6名學(xué)生)進(jìn)行有聲思維訓(xùn)練,以期取得最佳實(shí)驗(yàn)效果,并確定與之相適應(yīng)的翻譯任務(wù)和實(shí)驗(yàn)對(duì)象。選定翻譯任務(wù)內(nèi)容參見(jiàn)附錄一[4]。每句翻譯內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立且較短,難度適中。每位受試者分別有單獨(dú)的實(shí)驗(yàn)環(huán)境,保證不受干擾,備有詞典可查,翻譯時(shí)間不限。實(shí)驗(yàn)時(shí)準(zhǔn)備的實(shí)驗(yàn)用具有紙張、筆、字典、桌椅和錄音機(jī)等等。確定問(wèn)詢(xún)調(diào)查的問(wèn)題涉及受試者背景情況、對(duì)實(shí)驗(yàn)任務(wù)的印象、對(duì)個(gè)人翻譯情況的評(píng)論和翻譯過(guò)程尤其是翻譯策略的回顧等等,請(qǐng)參見(jiàn)附錄二。
2.2 TAPs語(yǔ)料搜集和分析
實(shí)驗(yàn)前應(yīng)向受試者說(shuō)明該實(shí)驗(yàn)的目的和注意事項(xiàng),受試者按要求翻譯的同時(shí)口述思維活動(dòng),實(shí)驗(yàn)者對(duì)被試者的翻譯過(guò)程進(jìn)行觀察和監(jiān)控,同時(shí)用錄音機(jī)錄下其翻譯過(guò)程中的口述報(bào)告。受試者的翻譯結(jié)果、口述報(bào)告和翻譯結(jié)束后的回顧報(bào)告以及錄音轉(zhuǎn)錄的文字均為實(shí)驗(yàn)所得的 TAPs語(yǔ)料。
實(shí)驗(yàn)完成后進(jìn)行語(yǔ)料分析。分析的步驟是首先將有聲思維錄音轉(zhuǎn)換成書(shū)面記錄;其次分析數(shù)據(jù)(包括受試者的有聲思維錄音、整理的錄音記錄,書(shū)面翻譯草稿、譯文問(wèn)詢(xún)調(diào)查記錄和翻譯過(guò)程回顧報(bào)告等等);然后得出結(jié)論。
通過(guò)仔細(xì)觀察受試者的翻譯行為并認(rèn)真分析翻譯策略的選擇,該實(shí)驗(yàn)分析結(jié)果對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)有一定啟示意義。
3.1 受試者的翻譯行為和翻譯策略比較
翻譯行為和翻譯策略指整個(gè)翻譯過(guò)程中受試者的翻譯行為和對(duì)文本的操縱方式,具體包括將翻譯文本分小句子、原文復(fù)讀、語(yǔ)法分析、譯文復(fù)讀、聯(lián)想、查詢(xún)、釋義、其他等等[1]。本項(xiàng) TAPs實(shí)驗(yàn)中,通過(guò)翻譯過(guò)程和譯文比較以及事后訪談,作者觀察分析了有經(jīng)驗(yàn)譯者和無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者的一系列翻譯行為和策略,發(fā)現(xiàn)二者的差異,如表1所示。
表1 翻譯行為和翻譯策略比較
具體解釋如下:
1)附錄一的13個(gè)句子翻譯中,6名有經(jīng)驗(yàn)譯者翻譯每個(gè)句子均是通讀全部翻譯內(nèi)容后進(jìn)行翻譯,6名無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者翻譯長(zhǎng)難句如 1、4、8、10、14句時(shí)通讀全部翻譯內(nèi)容后進(jìn)行翻譯,而翻譯短句子如 4、3、5、6、7、9、13句時(shí)則是逐詞翻譯;
2)有經(jīng)驗(yàn)的譯者習(xí)慣于對(duì)長(zhǎng)難句子(如 1、4、8、10、14句),進(jìn)行細(xì)致的語(yǔ)法分析,并作標(biāo)記;而無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者翻譯時(shí)雖然作標(biāo)記,但幾乎沒(méi)有語(yǔ)法分析的過(guò)程。他們所作的標(biāo)記均是劃出生詞和理解有困難的短語(yǔ)等。如例 8中的 Fox news一詞,在實(shí)驗(yàn)完成后的翻譯回顧訪談過(guò)程中發(fā)現(xiàn),無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者不知其所指,將文中的“coverage”翻譯成了“掩蓋”;而根據(jù)轉(zhuǎn)錄的磁帶文字內(nèi)容,有經(jīng)驗(yàn)的譯者“知道福克斯新聞?lì)l道(Fox News)是美國(guó)的一家有線電視新聞?lì)l道,與CNN并列為美國(guó)最重要的兩個(gè)新聞?lì)l道。前文中提到的‘journalism’我知道應(yīng)指‘新聞報(bào)道’,‘coverage’是什么意思?嗯 ……嗯……通過(guò)分析句式‘not…but…’我覺(jué)得兩個(gè)詞是對(duì)等關(guān)系,都應(yīng)該和新聞?dòng)嘘P(guān),‘coverage’肯定也是指‘新聞報(bào)道’”。
3)對(duì)于13個(gè)句子中出現(xiàn)的以下詞匯如eBay,podcasting,rotisserie league,Wikipedia,Nissan,Shanda,Fox news等等,有經(jīng)驗(yàn)譯者的背景文化知識(shí)較為豐富,而無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者的背景文化知識(shí)缺乏。(兩位有經(jīng)驗(yàn)譯者了解eBay,podcasting,Wikipedia,Nissan,Fox news等詞的含義及所指,而兩位無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者卻對(duì)上述大多詞匯的含義及所指一無(wú)所知,翻譯時(shí)感到一頭霧水,無(wú)從下手。)如例4中的podcasting一詞,有經(jīng)驗(yàn)譯者將其翻譯為“播客”。在實(shí)驗(yàn)完成后的翻譯回顧訪談過(guò)程中發(fā)現(xiàn),有經(jīng)驗(yàn)的譯者不僅知道該詞含義為“播客”,而且知道這個(gè)詞是由iPod,意思是蘋(píng)果 MP3播放器,和broadcasting兩個(gè)詞組合起來(lái)的,它指的是一種新網(wǎng)絡(luò)信息傳播的技術(shù),而無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者則沒(méi)有相關(guān)的背景知識(shí)可以利用。又如訪談4位無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者時(shí),當(dāng)問(wèn)到“Fox News是什么?”時(shí),有 3個(gè)人的回答是“不知道”,只有一個(gè)回答“是不是指福克斯新聞 ?”。
4)有經(jīng)驗(yàn)譯者和無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者相比,遇到一詞多性和一詞多義時(shí)更善于利用語(yǔ)義情景來(lái)準(zhǔn)確確定其具體含義,如 review一詞是一詞多義,有回顧、復(fù)習(xí)、評(píng)價(jià)等含義,在此處product reviews應(yīng)譯為“產(chǎn)品回顧”;如例 8中的 sound一詞,有動(dòng)詞、名詞和形容詞用法,在此,有經(jīng)驗(yàn)的譯者通過(guò)語(yǔ)法分析確定其為形容詞,此例中含義為“健全的、穩(wěn)健的金融管理”,而無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者則容易漏譯或誤譯。
5)有經(jīng)驗(yàn)譯者原文復(fù)讀和譯文復(fù)讀的頻率明顯高于無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者原文復(fù)讀和譯文復(fù)讀的頻率。前者為100%,后者僅為不到 40%(無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者只復(fù)讀了 13個(gè)句子中的 5句,即例 1、4、8、10、14,復(fù)讀率為5/13)。
6)有經(jīng)驗(yàn)譯者的查詢(xún)工具主要是紙質(zhì)字典,而無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者的查詢(xún)工具主要是電子詞典。在實(shí)驗(yàn)完成后的回顧和訪談中了解到,他們選擇不同字典查詢(xún)的理由是:有經(jīng)驗(yàn)譯者認(rèn)為“紙質(zhì)字典給出的釋義完整而且附有例句,適合翻譯時(shí)參考”;無(wú)經(jīng)驗(yàn)譯者剛開(kāi)始翻譯時(shí)用紙質(zhì)詞典,但都在翻譯開(kāi)始5分鐘或10分鐘后改用電子詞典,他們認(rèn)為“電子詞典查詢(xún)更方便,更快”。但事實(shí)上,該翻譯任務(wù)中的某些詞匯如 eBay,podcasting,rotisserie league,Wikipedia等等,電子詞典尚未包括這些詞條。因此,對(duì)于類(lèi)似的新詞及專(zhuān)有名詞的翻譯,顯然電子詞典是不足的。
3.2 有聲思維實(shí)驗(yàn)的局限
利用有聲思維法的研究翻譯有助于我們了解和探究翻譯過(guò)程中發(fā)生的具體而復(fù)雜的思維活動(dòng),是一種獨(dú)特的研究方法,但是本實(shí)驗(yàn)中有聲思維的缺點(diǎn)和局限也暴露了出來(lái)。具體如下:
第一,本實(shí)驗(yàn)中所有的受試者在訪談時(shí)都反映“我們?cè)诜g的過(guò)程中,有些思維活動(dòng)過(guò)程并沒(méi)有被口述表達(dá)出來(lái)?!碑?dāng)問(wèn)到“為什么時(shí)”,他們的回答是“好像有些翻譯的思維活動(dòng)太快了,來(lái)不及表達(dá)我的思維已經(jīng)轉(zhuǎn)到另一詞匯或句子了?!惫P者認(rèn)為,究其原因在于人的思維的跳躍性和思維定勢(shì)可能使得受試者忽略自己的翻譯過(guò)程中的某些因素。尤其對(duì)于熟練的翻譯人員而言,某些翻譯策略和翻譯術(shù)語(yǔ)已經(jīng)被“內(nèi)化”,因此其口述內(nèi)容本身可能已是“有預(yù)設(shè)性”和“有選擇性”的,所以口述的內(nèi)容只是思維活動(dòng)的一部分。
第二,12位受試者中有9位在訪談時(shí)都表示“說(shuō)出大腦中出現(xiàn)的一切思維、意識(shí)活動(dòng),這個(gè)口述任務(wù)已經(jīng)干擾了翻譯過(guò)程中的正常思維”或“一心二用使翻譯速度慢了?!?/p>
第三,盡管有聲思維實(shí)驗(yàn)應(yīng)用于翻譯研究的效果已被認(rèn)可,但有聲思維實(shí)驗(yàn)只能獲得對(duì)翻譯過(guò)程的一定認(rèn)識(shí),并不是對(duì)譯者大腦功能運(yùn)作完全、準(zhǔn)確的描述。思維過(guò)程可能還受到通常某些觀察不到、無(wú)法控制的因素的影響,如受試者的潛意識(shí)和某些突發(fā)事件的影響。比如在本實(shí)驗(yàn)過(guò)程中就曾出現(xiàn)過(guò)錄音磁帶被卡住,無(wú)法錄音的情況。因此實(shí)驗(yàn)前應(yīng)該做好充分準(zhǔn)備,多準(zhǔn)備備用的磁帶和錄音機(jī)等等。
綜上所述,TAPs和其他翻譯過(guò)程研究方法相比有其獨(dú)特之處,但也有局限。TAPs是解密翻譯過(guò)程奧秘的一把鑰匙,但并不是解密人腦這個(gè)“黑匣子”的萬(wàn)能鑰匙。TAPs需要和其他翻譯研究方法(描寫(xiě)方法、理論方法和其他實(shí)驗(yàn)方法)結(jié)合起來(lái)才能最有效,最大程度地揭示翻譯以及翻譯過(guò)程的奧秘。但 TAPs仍然不失為揭開(kāi)“黑匣子”奧秘的一把寶貴鑰匙。
人類(lèi)大腦的思維過(guò)程和運(yùn)行機(jī)制既抽象又神秘,我們無(wú)法從外部對(duì)其內(nèi)部信息處理的復(fù)雜過(guò)程直接進(jìn)行觀察,而只有通過(guò)間接的方法才能對(duì)具有深刻認(rèn)知心理本質(zhì)的理解過(guò)程進(jìn)行充分解釋。本文通過(guò)有聲思維法的實(shí)驗(yàn)對(duì)6位有經(jīng)驗(yàn)的譯者和6位無(wú)經(jīng)驗(yàn)的譯者的翻譯過(guò)程的研究,總結(jié)了在英譯漢時(shí)的翻譯行為和翻譯策略的異同主要體現(xiàn)在幾方面:長(zhǎng)難句翻譯、語(yǔ)法分析、復(fù)讀、一詞多性和一詞多義的翻譯以及背景文化知識(shí)等。最后分析了本實(shí)驗(yàn)中暴露出的有聲思維法本身的缺陷。
[1]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過(guò)程探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(6):43-46.
[2]郭純潔.有聲思維法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]苗菊.西方翻譯實(shí)證研究二十年(1986-2006)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(5):45-48.
[4]董淑靜,樊葳葳.“文化專(zhuān)有項(xiàng)”在商貿(mào)新聞?dòng)h翻譯中的策略初探[J].外語(yǔ)教育,2007(6):83-86.
附錄一:翻譯原文
例1 Overall,53 million Americans have contributed to the Net,from product reviews to eBay ratings,according to the Pew Internet&American Life Project(The Power of US,Business Week 2005).
例 2 Arthur Jr.,by his own description,is a“platform-agnostic”multimedia man.
例3 In advertising,2005 will be the year of the sharpshooter.
例4 The digital revolution took its time getting to radio.Now It′s exploding and the big ban goes far beyond podcasting.As radio shows are turned into digital bits,they′re being delivered many different ways,from Web to satellite to cell phones.
例 5 …put M&M in Donald Trump′s itchy hands,vs.advertising on his show.
例6 …Even runs a sort of stock market rotisserie league for 70 000 virtual traders.
例7 The most breathtaking example:Wikipedia,Some 5 million people month visit the free online encyclopedia,…
例8 Nissan belonged to a massive keiratsu-a web of business alliances-in which stability trumped sound financial management.
例9 TOPS IN TINSEL TOWN
例 10 With the help of then-CEO Russell T.Lewis,he reinvented the“Gray Lady”…
例 11 Possible wild cards:China′s Shanda and Korea′s NCSOFT Ltd.
例12 What a growing,or at least increasingly strident,segment of the population seems to want is not journalism untainted by the personal views of journalists but coverage that many Fox News(FOX)shows cater to a conservative constituency.
例13 To find ad growth,TV execs will load up on product placements.
注:翻譯例子來(lái)源于董淑靜,樊葳葳.“文化專(zhuān)有項(xiàng)”在商貿(mào)新聞?dòng)h翻譯中的策略初探[J].外語(yǔ)教育,2007(6):83-86.
附錄二:翻譯行為和策略差異調(diào)查問(wèn)卷
Translation Studies and Its Implicatures for ESL Teaching—Based on the Think Aloud Protocols Experiment on Translation from English into Chinese
LIANG Gaoyan
(Dept.of Foreign Language,Taiyuan University of Science and Technology,Taiyuan030024,China)
To find out the differences of translating behaviors and translating strategies between experienced translators and inexperienced translators,Think-Aloud Protocols experiment was carried out in Taiyuan University of Science and Technology among12translators,of which6are experienced teacher translators,the other6are inexperienced student translators.The experiment shows that the differences of translating behaviors and translating strategies between experienced translators and inexperienced translators include:the translation of long and difficult sentences,whether grammatical analysis is involved or not,repeated reading,the translation of those words which has different word classes and word meanings,background knowledge,etc.In addition,the limits of the Think-Aloud Protocols are discussed.
think aloud protocol;translation behaviors;translation strategies
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.05.013
1673-1646(2010)05-0061-05
2009-12-17
梁高燕(1974-),女,講師,碩士,從事專(zhuān)業(yè):翻譯和跨文化交際。