郭建芳
(1.中北大學人文社會科學學院,山西太原030051;2.華中師范大學語言與語言教育中心,湖北武漢 430079)
旅游景區(qū)景點公示語英譯規(guī)范化研究*
郭建芳1,2
(1.中北大學人文社會科學學院,山西太原030051;2.華中師范大學語言與語言教育中心,湖北武漢 430079)
公示語翻譯不規(guī)范會直接影響其信息功能的發(fā)揮,甚至會對景區(qū)景點及其所在地區(qū)的形象造成一定影響。本文對山西省旅游景區(qū)景點公示語的英譯及其規(guī)范化進行了初步的系統(tǒng)研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)旅游景區(qū)景點公示語英譯存在著一些典型問題——單詞拼寫錯誤、單詞選用錯誤、語法運用錯誤、印刷排版不符合英語規(guī)范以及譯文不符合英語使用習慣等,并有針對性地提出了一些相關(guān)建議和對策。
公示語;旅游景區(qū)景點;英譯;規(guī)范化
旅游景區(qū)景點(Tourist attractions)指以旅游及其相關(guān)活動為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景區(qū)景點具有參觀游覽、休閑度假、康樂健身等功能,具備相應(yīng)旅游服務(wù)設(shè)施并提供相應(yīng)旅游服務(wù)的獨立區(qū)域;主要是風景區(qū)、寺廟觀堂、旅游度假區(qū)、歷史文化名城、歷史文化名鎮(zhèn)、自然保護區(qū)、風景名勝區(qū)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、主題公園、森林公園、動物園等各類旅游景區(qū)景點。旅游景區(qū)景點的英語標識按內(nèi)容可分為警示提示信息、功能設(shè)施信息、服務(wù)類信息和其他信息。
公示語是指置于公共場所、用以向公眾提供信息和發(fā)布相關(guān)指示的文字,具有特殊的交際功能。從公示語的功能角度來看,公示語具有提示、指示、限制及強制等方面的功能[1]。
旅游景區(qū)景點公示語出現(xiàn)的場合極為廣泛,旅游所在地的公共設(shè)施、交通設(shè)施等均大都采用漢英雙語公示語。而外國游客所到之處,包括飲食、住宿、游玩、娛樂、購物等場所都應(yīng)設(shè)置正確、規(guī)范、統(tǒng)一的英語公示語。公示語通常是用英漢雙語來表達,有些還會配備直觀的圖示。
旅游景區(qū)景點公示語的譯法是否正確、統(tǒng)一及規(guī)范是景點和地區(qū)整體形象的直接展現(xiàn)[2]。翻譯準確、得當?shù)墓菊Z將為外國游客提供悉心照顧,而公示語的錯譯、誤譯等都會造成信息傳遞錯誤、誤導(dǎo)游客等不良影響[3]。部分公示語錯譯或誤譯甚至會影響國家尊嚴和主權(quán)①引自郭建中(1977年)題為“街道路牌書寫的國家標準與國際標準報告”。在我們隨機調(diào)查的外國游客中,有一部分表示看到一些英語公示語不知所云,甚至有時會讓人感覺緊張或不自在。
當然,只有認真了解英語公示語的功能意義及語言特點,才能真正準確地發(fā)揮英語在山西省旅游景區(qū)景點的指示、提醒、警告等作用,為外國游客提供高效、貼心的服務(wù)。
目前,我國尚未出臺公共標志英文譯法的國家標準和行業(yè)標準,各地公共場所普遍存在雙語標志錯譯、誤譯、譯法多樣且不規(guī)范、影響地區(qū)形象的問題。由于此項工作瑣碎、繁雜,山西省也沒有出臺相應(yīng)的行業(yè)標準,所以公共場所的公示語不規(guī)范現(xiàn)象屢見不鮮。
英語公示語的目的是供外國朋友參照,用以幫助他們在各地景區(qū)景點等地方更方便、更舒心地旅游。對旅游景區(qū)景點公示語文體,我們應(yīng)該選擇交際翻譯的方法,將譯文讀者放在首位,時刻考慮外國人的文化背景、習慣用語,讓他們能夠一看便知,清楚明了公示語信息,并按照公示語的指示、要求或提醒去做[4]。
2007年中國翻譯協(xié)會和同濟大學外國語學院聯(lián)合舉辦的“第二屆全國公示語翻譯研討會”上,領(lǐng)導(dǎo)和翻譯專家指出公示語翻譯的問題所在,“翻譯存在許多問題,個別翻譯的作品質(zhì)量低劣嚴重影響了我國的國際形象,特別是在公示語的翻譯上,問題表現(xiàn)得尤其突出”。經(jīng)過總結(jié),問題歸納為四大類:①引自郭建中(1977年)題為“街道路牌書寫的國家標準與國際標準報告”翻譯人員的專業(yè)水平(外語水平)過低;②管理者不太懂外語;③使用譯文的人員不懂專業(yè);④職業(yè)道德不高[5]。華東師范大學終身教授潘文國指出,公示語翻譯問題不僅僅是一個學術(shù)問題,而且是一個政策性問題。關(guān)于公示語的翻譯,他個人認為最重要的是翻譯的態(tài)度問題,有些譯者在中譯英時“膽子大的不得了,脫離原文隨意發(fā)揮”。
旅游標識語具有簡潔性、歸約性、標準性和沿襲性,進行公示語的漢英翻譯要盡量采用英漢兩種語言在相同場合使用并具有對等功能的標識語[6]。事實上,公示語的翻譯過程就是在目的語中找出最貼切的語言表達,然而目前在國內(nèi)實際景區(qū)景點等地方公示語的翻譯卻仍然存在著不少問題。
全國各地公共場所普遍存在著雙語標志的錯譯、誤譯、譯法多樣以及不規(guī)范等問題,山西省旅游景區(qū)公示語中該類現(xiàn)象也隨處可見。
3.1 單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤是公示語中出現(xiàn)最多的一種不規(guī)范現(xiàn)象[7]。究其原因可能是翻譯時出現(xiàn)的問題,也可能是公示語印刷、制作過程中的錯誤所致。例如:
顯而易見,根據(jù)圖標可以確定圖中“Smorking Room”屬于典型的英文單詞錯誤,正確的拼寫應(yīng)該是“Smoking”,指的是“吸煙室”。全世界越來越多的機構(gòu)、組織以及個人都在反對吸煙,英語國家中已經(jīng)有多數(shù)國家發(fā)布了禁煙令,大部分公共場所都被禁止抽煙,違者將遭重罰。許多酒店也明確注明在酒店內(nèi)禁止抽煙。吸煙室對于外國抽煙的游客來說是十分重要的,在單詞拼寫錯誤的情況下,外國游客不能簡單確定是否可以按指示方向去抽煙,公示語根本沒有起到“簡潔”、“易懂”等應(yīng)有的作用。
另外,對于“洗手間”之類的公示語,景區(qū)景點中“Toilet”(廁所)英譯成“Tolet”等拼寫錯誤的也不止一處。這樣的翻譯盡管不會太影響公示語的信息功能,但會直接影響到旅游景點的形象。
3.2 單詞選用錯誤
單詞選用錯誤在公示語中出現(xiàn)頻率較高。其原因追根究底是與譯者的西方文化知識欠缺有很大的關(guān)系。
一旅游景區(qū)“殘疾人專用”公廁的英文公示語是“Special for deformed(“變形人專用”),令人啼笑皆非?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》(2004年第6版)對單詞“deformed”的解釋是畸形的,變形的“a person or a part of the body having a shape that is not normal because it has grown wrongly.”在此的解釋為“畸形人”或“變形人”,整體英文短語的意思為“畸形人專用”。這樣糟糕的翻譯不僅影響公共設(shè)施的正常使用,而且也會對省內(nèi)的旅游形象大打折扣。
3.3 語法運用錯誤
除了單詞拼寫錯誤以及單詞選用錯誤在公示語中出現(xiàn)的情況,旅游景區(qū)公示語中語法運用錯誤的例子也比比皆是。如下面的“賓客止步”中英雙語公示牌:
觀察發(fā)現(xiàn)多處旅游景點或管理區(qū)出現(xiàn)以上公示牌。顯然,這是錯誤的簡單直譯,不僅單詞選用有誤,而且語法也不合乎規(guī)則[8]。表示禁止游客進入某一區(qū)域,國內(nèi)通用的警示性語言一般表示為“非游覽區(qū),請勿進入”,而根據(jù)國外習慣應(yīng)翻譯為“No Admittance”或“No Visitors”。
旅游景區(qū)一處“當心落水”的公示語英文譯成了“Take Care to Fall in Water”(即“小心地落水”)。盡管英語中有“take care to”這一短語,但其意思為“小心做某事;當心做某事”,所以這就造成了翻譯的語義和語法錯誤,最終將會導(dǎo)致信息的傳遞錯誤[9]。
3.4 印刷排版不符合英語規(guī)范
英語公示牌中的英文字母常常是大寫的。例如“NON-SMOKING SECTION,WINDOW SEAT,INTRODUCTION,NOTICE TO VISITORS”,看起來不僅美觀、漂亮,而且顯得莊重、整齊、規(guī)范,同時更重要的是符合英語國家的習慣。對于公示語的讀者來說,大寫體也起到醒目的作用,一目了然。山西省的景區(qū)景點有許多的公示語的首字母大寫,后面字母小寫,這樣的印刷排版并不符合英語規(guī)范。究其原因,公示牌自身面積的局限性可能促使國內(nèi)不少景點的公示語印刷體采用小寫。例如我們最常見的公示語:“No Smoking”,但其在一定程度上同樣也能起到表達功能、信息功能和呼喚功能。
3.5 譯文不符合英語使用習慣
在公示語中,不符合英語使用習慣或外國文化的現(xiàn)象極為嚴重。山西省多處旅游景區(qū)內(nèi)“請勿踐踏青草”的公示牌被翻譯為“DON’T TREND ON GRASS”。其中,“TREND”一詞的詞性是名詞,根本沒有動詞用法,其義項有“趨勢、趨向、傾向、動態(tài)、動向”。所以,該翻譯不僅用詞、選詞錯誤,而且沒有充分注意中西文化差異。
類似的還有“小草正在休息,請勿打擾”的公示牌,中文使用的是一種文學性較強的文體,該類表達在漢語中司空見慣,并無不妥,但若將其翻譯為“Little grass is sleeping”卻違背了西方文化中公共場所標識一般都以傳達信息為最主要目的的原則。充分考慮西方文化和思維,如將以上兩種漢語英譯表達方式改為“PLEASE GIVE ME A CHANCE TO GROW”豈不是更好,既向外國游客傳達了不要踐踏草坪的信息,又會讓不小心踩上草坪的外國人心懷歉意和愧疚。
還有些更糟糕的英譯甚至不考慮任何中西方文化差異,其不規(guī)范譯寫所造成的負面效應(yīng)也極其廣泛。例如,有些景區(qū)公廁前的公示牌上寫著“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”,其相對應(yīng)的英文翻譯為“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便)or shitting(大便)”。公示牌中的漢語表達對中國人而言已是司空見慣,但其所標識的英語譯法在國外卻是沒有的。西方文化中向來都將“小便”、“大便”等認為是個人極為隱私的事情,所以根本不會出現(xiàn)在公示語中。顯然,此類英譯根本沒有考慮中西方文化的不同,這樣的譯法不僅涉及到英漢語本身差異的問題,而且更多的是影響旅游形象的問題[10]。
對于山西省旅游景區(qū)所出現(xiàn)的公示語的英譯不規(guī)范問題,我們一定要重視起來,本著最基本的原則去解決實際所出現(xiàn)的問題。我國著名中英對比語言學家潘文國在參與制定長三角地區(qū)《公共場所英文譯寫規(guī)范》時曾主張:“我們這次處理規(guī)范的時候有個原則,就是尊重歷史、尊重傳統(tǒng)……”②來源于新華網(wǎng)http://www.sx.xinhuanet.com/newscenter/2009-08/27/content-1752744。也就是說我們在處理公示語英譯規(guī)范化的問題中,一定要本著“尊重歷史、尊重傳統(tǒng)”等原則來進行。
針對山西省旅游景區(qū)所出現(xiàn)的英文公示語中所出現(xiàn)的種種錯譯、誤譯以及不統(tǒng)一等不規(guī)范問題,我們應(yīng)該認真研究,實施有計劃的規(guī)范工作。公示語英譯的翻譯原則要符合國際通用慣例,遵循英語語言表達習慣,充分考慮中西方文化差異。不規(guī)范的公示語翻譯不僅會影響景區(qū)景點公示語基本功能的正常發(fā)揮,而且還會對景區(qū)景點,甚至山西省的整體旅游形象產(chǎn)生不利的負面影響。
山西省社科院旅游研究中心主任李永寵認為,“把旅游業(yè)培育成國民經(jīng)濟的戰(zhàn)略性支柱產(chǎn)業(yè)和人民群眾更加滿意的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)”。國務(wù)院把旅游業(yè)提到空前的高度,就是要把旅游業(yè)作為新型產(chǎn)業(yè)和新的經(jīng)濟增長點來培育。因此我們建議省里作突破性嘗試,把山西省作為“旅游資源一體化管理”的試點。隨著山西省入境旅游規(guī)模的不斷擴大,入境旅游外匯收入的迅速增加,也必將會提高和完善省內(nèi)旅游景區(qū)景點等工作列入“十二五”省旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)劃。因此,為外國游客建設(shè)更好的語言服務(wù)平臺和環(huán)境的任務(wù)刻不容緩。
[1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2007(4):66.
[2]潘斐斐.從語用學角度看漢語公示語的英譯[D].上海:上海海事大學,2007.
[3]王永泰.社會視角及語言視角下的公示語翻譯[J].中國科技翻譯,2009(4):42-44.
[4]胡文仲.跨文化交際面面觀[G].北京:外語教學與研究出版社.1999.
[5]劉金龍,葉紅衛(wèi).公示語翻譯:回顧、現(xiàn)狀與展望——“第二屆全國公示語翻譯研討會”綜述[J].上海工程技術(shù)大學教育研究,2007(4):63-65.
[6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-49.
[7]鐘慶倫,劉笑歌.洛陽旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽理工學院學報(社會科學版),2009(6):12-15.
[8]趙世開.漢英對比語法論集[G].上海:上海外語教育出版社,2001.
[9]邵志洪.漢英對比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學出版社,2003.
[10]陸國強.英漢概念結(jié)構(gòu)對比[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
On C-E Translation Standardization of Public Signs of Tourist Attractions
GUO Jianfang1,2
(1.College of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China;
2.Center for Language&Language Education,Central China Normal Universityy,Wuhan 430079,China)
Non-standard translation of public signs could affect the practice of informative function as well as general deserved images of tourist attractions,even its area.This paper will concentrate on various typical problems of C-E translation of tourist attractions in Shanxi Province and make an initial and systematic exploration of standardization.As a result,some typical problems in C-E translation of public signs are found,namely,the word spelling mistake,the word choice mistake,the grammar misuse,the arrangement of printed matter different from the English standard and the translation deviation from the culture;As for these related problems,some relevant suggestions and strategies are proposed correspondingly.
public signs;tourist attractions;C-E translation;standardization
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2010.05.009
1673-1646(2010)05-0045-04
2009-12-20
山西省哲學社會科學“十一五”規(guī)劃課題:“山西旅游景點、外宣材料翻譯規(guī)范化研究”
郭建芳(1977-),女,講師,博士生,從事專業(yè):中外語言比較。