曹 韻
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,哈爾濱 150028)
跨文化影響下的外語教學(xué)
曹 韻
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,哈爾濱 150028)
跨文化交際與外語教學(xué)已緊密聯(lián)系在一起,中外文化差異已成為廣大師生學(xué)習(xí)和交往的障礙,單純的語言能力已遠(yuǎn)不能滿足他們的需求。從東西方風(fēng)格的差異、跨文化交際教育的意義和跨文化在教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)中的滲透三個(gè)方面,對(duì)跨文化影響下的外語教學(xué)進(jìn)行探討,以期培養(yǎng)具有跨文化交際素質(zhì)的人才。
跨文化;文化差異;外語教學(xué)
近年來,隨著全球化經(jīng)濟(jì)的不斷深入,各國(guó)之間的交際越來越多。于是,跨文化交際這個(gè)詞人們也不再陌生。L.S. Harm先生認(rèn)為,全球的交際大概經(jīng)歷了五個(gè)階段:語言的產(chǎn)生——文字的使用——印刷術(shù)的發(fā)明——20世紀(jì)交通工具的進(jìn)步和通訊手段的發(fā)展——跨文化交際。當(dāng)今時(shí)代正是以跨文化交際為主要特征,跨文化交際正逐步滲透到各個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域。
外語教育的最終目的是培養(yǎng)把語言當(dāng)做工具、能進(jìn)行跨文化交際的人才。因此要在教學(xué)時(shí),注意跨文化知識(shí)的教育及其意識(shí)的培養(yǎng)。
“跨文化交際”一詞是由英語“cross-cultural communication”翻譯而來,是指本族語者與非本族語者之間的交際[1]。胡文仲先生指出:“人們連貫地表達(dá)思想時(shí),不僅詞匯本身反映文化背景,而且表達(dá)方式、說理方法、思維模式無不表現(xiàn)出特定文化的具體特點(diǎn),這就形成了一定的交際風(fēng)格?!盵2]跨文化交際是建立在不同文化背景基礎(chǔ)之上的交際,東西方文化經(jīng)過長(zhǎng)期的積淀有著各自的淵源和特色,文化的差異決定了人們思維方式和價(jià)值觀的差異,而價(jià)值觀和思維方式是跨文化交際的核心所在,因此鑄就了東西方不同的交際風(fēng)格[3]。
比如說最典型的不同:東方人看重含蓄,偏愛婉轉(zhuǎn)表達(dá);西方人重視自我獨(dú)立性、喜歡直率表達(dá)。在課堂上,多數(shù)東方學(xué)生只是安靜地聽課,怕不禮貌而很少提問;而西方學(xué)生則喜歡跟老師當(dāng)堂辯論。在中國(guó),在公交車上見到老年人要讓座,這被看做一種美德。而在推崇獨(dú)立的西方,老年人不輕易接受讓座,甚至認(rèn)為這是年輕人認(rèn)為自己老了,不中用了。
長(zhǎng)期以來,我們的英語教學(xué)側(cè)重于應(yīng)試型語言教學(xué),專攻語音、詞匯、語法知識(shí),強(qiáng)調(diào)語言的正確性,致使學(xué)生忽視語用的作用,在具體場(chǎng)合時(shí),容易忽視交際對(duì)象及文化差異等因素,造成雙方的尷尬甚至不愉快。語言離不開文化,文化依靠語言,英語教學(xué)是語言教學(xué),自然離不開文化教育。
(一)文化差異是跨文化交際的障礙
現(xiàn)代化的進(jìn)程加速了精神和物質(zhì)產(chǎn)品的流通,將各個(gè)民族納入到一個(gè)共同的全球化中,跨文化交際成為每個(gè)民族生活中不可缺少的部分。如果沒有足夠的跨文化知識(shí),那么在交際過程中就會(huì)出現(xiàn)問題,比如:
——李麗:How old are you?(您多大了?)
Have you gotmarried?(您結(jié)婚了嗎?)
——Mary:...?(……?)
西方人認(rèn)為涉及宗教信仰、婚姻狀況、年齡等話題屬于個(gè)人隱私,談話時(shí)應(yīng)盡量避免涉及此類話題。而熱情的東方人卻很喜歡“打聽”,于是文化沖突就此產(chǎn)生。
(二)語言與文化,相輔相成
語言是文化的重要載體,文化是語言形式所負(fù)載的內(nèi)容,語言與文化密切聯(lián)系。語言有著豐富的內(nèi)涵,它是文化的一部分,反映一個(gè)民族的特征,蘊(yùn)藏該民族對(duì)人生的看法及他們的生活方式和思維方式等。在了解文化的大背景下,運(yùn)用語言是交際能力的基礎(chǔ),而發(fā)展交際能力是英語教學(xué)的最終目的。
(一)詞語教學(xué)中的跨文化
詞語的文化內(nèi)涵,包括詞語的指代范疇、情感色彩和聯(lián)想意義、某些具有文化背景的成語、諺語和慣用語的運(yùn)用[4]。比如說老鼠,漢語中有“賊眉鼠目”等成語,來形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語俚語中可指女人,怕羞的人。更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了MickeyMouse這個(gè)尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,尤其在兒童心目中,更是機(jī)智、智慧的象征。
還有些詞語不是按照傳統(tǒng)翻譯,如“rest-room”不是“休息室”而是“洗手間”,如果按字面直譯就有偏差了。又如:“to be green eyed”、“black and blue”它們的意思是“嫉妒”、“青一塊紫一塊”。如果只從自身的文化角度出發(fā),恐怕是永遠(yuǎn)也不會(huì)理解這些詞組的。
(二)語法教學(xué)中的跨文化
語法是語言表達(dá)方式的小結(jié),它揭示了連字成詞、組詞成句、合句成篇的基本規(guī)律。文化背景不同,語言的表達(dá)方式各異。西方文化崇尚簡(jiǎn)約直接,因此英文的語序是先說重點(diǎn),即句子主干,然后再說地點(diǎn)狀語和時(shí)間狀語,“There is a car race in our town this year.”而中文推崇含蓄的中庸之道,先鋪墊后重點(diǎn):“今年在我們鎮(zhèn)子,有一場(chǎng)汽車比賽。”因此,在用英語表達(dá)時(shí)就要注意“英文思維”。再如“If winter comes,can spring be far behind?”一看到 If,兩句的假設(shè)關(guān)系便一目了然,漢語則未必如此?!坝F千里目,更上一層樓”唐朝王之渙的這一千古佳句,并沒有表示兩句關(guān)系的連詞,如不仔細(xì)推敲,根本分不出假設(shè)關(guān)系。這就是我們所說的英語重形合,漢語重意合,西方人重理性和邏輯思維,漢民族重悟性和辯證思維[5]。
(三)口語教學(xué)中的跨文化
如今,隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,外企多了,街上的老外多了,我們普通老百姓與外國(guó)人接觸的機(jī)會(huì)也多了。于是,口語教學(xué)成了熱門話題。在課間,教師很容易被問到的一個(gè)問題就是“老師,怎樣練好口語?”
口語教學(xué)是以提高學(xué)生的交際能力為目的,以日常用語為主的對(duì)話教學(xué)??谡Z課中,教師多采用的是交際教學(xué)法,即在課堂上圍繞教學(xué)內(nèi)容展開各種訓(xùn)練,如朗讀訓(xùn)練、假設(shè)情景對(duì)話訓(xùn)練、電影旁白配音訓(xùn)練、學(xué)生自編英文短劇表演等,通過訓(xùn)練可使學(xué)生身臨其境地感受語言和文化,提高其對(duì)文化的敏感性和意識(shí)。大量的交際訓(xùn)練有助于學(xué)生將所學(xué)的知識(shí)由語言知識(shí)向語用能力轉(zhuǎn)化。
其實(shí),在與外國(guó)人交流的時(shí)候,很多時(shí)候都用到了外國(guó)的俚語。有這樣一個(gè)情景:公司新來了一個(gè)經(jīng)理,一位員工與朋友聊天時(shí)候說:“The new manager gets in my hair.”不了解俚語文化的人肯定丈二和尚摸不著頭腦了,“新經(jīng)理進(jìn)入我的頭發(fā)里?”其實(shí)這句話是說“新經(jīng)理使我煩惱”,因?yàn)樗且粋€(gè)“workaholic”——“工作狂”。所以,這種體現(xiàn)西方文化的俚語也應(yīng)作為教學(xué)的重點(diǎn)。
另外,一種文化中人們習(xí)慣交流的話題可能是另一種文化中人們?cè)O(shè)法回避的話題,因此教師在口語教學(xué)中,應(yīng)該讓學(xué)生知道話題的選擇和禁忌,了解交際差異。
總之,跨文化滲透與外語教學(xué)息息相關(guān),密不可分。如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫正確已經(jīng)不是學(xué)生在大學(xué)階段需要解決的問題,實(shí)際交際中如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言才是大學(xué)階段學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。教學(xué)中文化的滲透應(yīng)貫穿于語言教學(xué)的每個(gè)階段,簡(jiǎn)單的語言形式并不意味著在使用中可以忽略語用與文化因素。我們需要正確認(rèn)識(shí)外語教學(xué)中的文化教學(xué),提高對(duì)跨文化交際教育在外語教學(xué)中的地位的認(rèn)識(shí),并在課堂教學(xué)中全面地反映出來,培養(yǎng)出具有跨文化交際素質(zhì)的人才。
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 2002:23-24.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:192-183.
[3]王恩銘.當(dāng)代美國(guó)社會(huì)與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2000:78-79.
[4]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,1998:31.
[5]杜瑞清.英語教學(xué)與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.
Abstract:Cross-cultural communication has been connected with foreign language teaching deeply.And the difference between Chinese culture and foreign culture has become a barrier for teachers and students to study and communicate.This paper analyzes the English teaching influenced by cross-cultural communication,from the following aspects:the difference between east and west,the meaning of cross-cultural communication teaching and its penetration to teaching in order to cultivate talentswith cross-cultural communication quality.
Key words:cross-cultural communication;culture shock;foreign language teaching
(責(zé)任編輯:劉東旭)
English Teaching Influenced by Cross-Cultural Commun ication
CAO Yun
(School of Foreign Languages,Harbin University of Commerce,Harbin 150028,China)
H319
A
1001-7836(2010)06-0155-02
2010-03-16
曹韻 (1982-),女,黑龍江哈爾濱人,助教,碩士,從事外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。