彭 媛 媛
(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116002;2.臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨海 317000)
對(duì)比教學(xué)法在二外法語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用
彭 媛 媛1,2
(1.大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116002;2.臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江臨海 317000)
英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系,既有很多相似點(diǎn)也有不同的地方。在法語(yǔ)二外語(yǔ)法教學(xué)中運(yùn)用英法對(duì)比教學(xué)的方法,通過(guò)對(duì)比其名詞、冠詞、介詞、句型、時(shí)態(tài)等語(yǔ)法點(diǎn)的相似處,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,降低語(yǔ)法理解難度,使學(xué)生較容易地掌握法語(yǔ)基本的語(yǔ)法規(guī)則。
英語(yǔ);法語(yǔ);對(duì)比;語(yǔ)法
對(duì)語(yǔ)言的共性研究表明,盡管各種語(yǔ)言和語(yǔ)系之間存在許多的差異,但在世界上幾乎所有的語(yǔ)言中都基本上可以找到以相同的或相似的方式出現(xiàn)的相同形式和結(jié)構(gòu)。盡管法語(yǔ)來(lái)源于拉丁語(yǔ),英語(yǔ)源自日耳曼語(yǔ),但由于兩國(guó)地理位置比較接近,而且有很深的歷史淵源,所以兩種語(yǔ)言有很多相似的地方。根據(jù)法國(guó)詞典專家迪布瓦估計(jì),現(xiàn)代法語(yǔ)借詞中有 50%都是來(lái)源于英語(yǔ)[1]。法語(yǔ)的語(yǔ)法十分復(fù)雜眾所周知,同我們的漢語(yǔ)無(wú)論在詞序和時(shí)態(tài)上都相去甚遠(yuǎn),而我國(guó)目前的第二外語(yǔ)教學(xué)大多是針對(duì)高校英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,他們都對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法相當(dāng)?shù)氖煜?采用英語(yǔ)和法語(yǔ)對(duì)比的教學(xué)方法,可以使學(xué)生利用已有的知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí)一門新的知識(shí),降低學(xué)習(xí)難度。
對(duì)比教學(xué)法是在教學(xué)過(guò)程中,利用教學(xué)內(nèi)容的相互聯(lián)系和區(qū)別,促進(jìn)學(xué)生掌握和鞏固教學(xué)內(nèi)容、達(dá)到教學(xué)目標(biāo)的一種邏輯思維方法。運(yùn)用對(duì)比教學(xué)法的關(guān)鍵是要確定各教學(xué)內(nèi)容之間的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。因?yàn)橄嘟挛镏g不僅在現(xiàn)象上存在著同一性和差異性,而且在本質(zhì)上也存在著同一性和差異性。從現(xiàn)代以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教師大量地采用了國(guó)外的一些具有影響力的外語(yǔ)教學(xué)方法,譬如聽(tīng)說(shuō)法、交際法、翻譯法、比較法等,而具體到針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的二外法語(yǔ)教學(xué)上,絕大多數(shù)教師都采用了比較法,即英法比較法,通過(guò)把法語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)他們的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)的比較,以便提高學(xué)生的理解度,從而達(dá)到教學(xué)目的的教學(xué)方法。孫輝所編著的《簡(jiǎn)明法語(yǔ)教程》和吳賢良編著的《公共法語(yǔ)》中都采用了英法對(duì)比法這種方式,在教材中用英語(yǔ)來(lái)給單詞釋義或者是利用學(xué)生已有的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)來(lái)解釋法語(yǔ)語(yǔ)法,在教學(xué)實(shí)踐中也達(dá)到了良好的效果。
法語(yǔ)的語(yǔ)法以復(fù)雜和多樣聞名,所以并不是所有的語(yǔ)法現(xiàn)象都可以在英語(yǔ)中找到它的對(duì)應(yīng),但因?yàn)閮煞N語(yǔ)言系屬同系,也還是存在一些可以進(jìn)行對(duì)比的語(yǔ)法范疇,我們可以充分發(fā)揮英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和語(yǔ)法知識(shí)的牢固掌握這個(gè)優(yōu)勢(shì),通過(guò)英法對(duì)比教學(xué)法達(dá)到教學(xué)的目的。語(yǔ)法的內(nèi)容十分廣泛,從名詞、介詞到句法、時(shí)態(tài),在此列舉一些兩種語(yǔ)言典型的語(yǔ)法現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比分析。
(一)名詞
兩種語(yǔ)言中都有名詞,并且都分為普通名詞和專有名詞兩類[2]304,也都有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。普通名詞可以指人也可以指物,還分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,如:mère=mother(母親),chien=dog(狗),café=coffee(咖啡)等。專有名詞主要指人名、地名或者某類人或事物的名稱,專有名詞開(kāi)頭的字母要大寫(xiě)[3]18,如Chinois=Chinese。但是星期、月份和語(yǔ)言這三類在英語(yǔ)中是專有名詞的名詞,在法語(yǔ)中卻不是,所以首字母不需要大寫(xiě)[4]50,如:anglais=English(英語(yǔ))。最大的差別在于法語(yǔ)的名詞還分有陰陽(yáng)性,每個(gè)單詞在學(xué)習(xí)時(shí)都需要牢記它的性,教師在講課時(shí),要把精力花在講解差異之處,強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)性的重要性。
(二)冠詞
法語(yǔ)和英語(yǔ)中都有冠詞,分為不定冠詞和定冠詞,其中法語(yǔ)的不定冠詞 un(陽(yáng)性)、une(陰性)、des相當(dāng)于英語(yǔ)的 a、an,用在第一次出現(xiàn)的和不確指的人或事物前,只是法語(yǔ)還要考慮名詞陰陽(yáng)性和復(fù)數(shù)的問(wèn)題,至于 des就相當(dāng)于英語(yǔ)中的 some。而法語(yǔ)定冠詞 le(陽(yáng)性)、la(陰性)、les相當(dāng)于英語(yǔ)的 the,用來(lái)修飾談話雙方都明了或曾經(jīng)提及的人或事物[4]48,表示總體概念的名詞或有其他詞限定的名詞,和不定冠詞一樣,法語(yǔ)的定冠詞在使用時(shí)也要考慮名詞陰陽(yáng)性和復(fù)數(shù)的問(wèn)題。
因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的定冠詞和不定冠詞在用法上基本和英語(yǔ)的用法完全一致,所以在講解的時(shí)候不需要花費(fèi)太大的精力,而應(yīng)該把節(jié)省的時(shí)間用在講解其差異部分。即法語(yǔ)中特有的部分冠詞和縮合冠詞,部分冠詞用于不可數(shù)或表抽象概念的名詞前,表示整體中部分?jǐn)?shù)量的概念,由于英語(yǔ)也有不可數(shù)名詞的存在,學(xué)生理解起來(lái)難度并不大??s合冠詞在學(xué)習(xí)中是難點(diǎn),教師必須反復(fù)強(qiáng)調(diào)。它是由兩個(gè)單詞合成一個(gè)詞。當(dāng)介詞 de后面遇到定冠詞 le,la,les時(shí)的縮合為 du,des。而縮合冠詞 au,aux則是由介詞 à和其后定冠詞 le,les縮合后派生出的形式[3]36。
(三)介詞
介詞 de在法語(yǔ)中出現(xiàn)的頻率非常的高,而且用法很多,單純用漢語(yǔ)來(lái)解釋,學(xué)生會(huì)感覺(jué)比較難理解,而且記憶起來(lái)也有難度,用他們熟悉的英語(yǔ)介詞來(lái)解釋,就會(huì)感覺(jué)比較親切。
1.和 of的對(duì)比
首先法語(yǔ)的 de和英語(yǔ)的 of都可以表示“從屬、限定”的意義,例如:le père de Sophie=the father of Sophie(蘇菲的父親);un de vos amis=.one of your friends (你的一個(gè)朋友之一。),其次也都能夠引出同位語(yǔ)。例如:la ville de Shanghai=the city of Shanghai(上海市),從結(jié)構(gòu)和詞序上看,法語(yǔ)和英語(yǔ)都是一致的。
2.和 from的對(duì)比
de還有一個(gè)用法是表示“出發(fā)點(diǎn),來(lái)源”,這個(gè)用法可以用英語(yǔ)的 from來(lái)解釋,例如:d’ici=from here (從這里);venir de France=come from France(從法國(guó)來(lái))。
當(dāng)然法語(yǔ)介詞 de還有其他的用法,它可以使它引導(dǎo)的名詞形容詞化(充當(dāng)定語(yǔ)),這是英語(yǔ)中所沒(méi)有的現(xiàn)象,例如:le chauffeur de taxi(出租車司機(jī)),在這其中 de后的 taxi作為定語(yǔ)來(lái)修飾 chauffeur(司機(jī))這一單詞。
(四)句型
英語(yǔ)和法語(yǔ)的句子大致都可以分為以下四種基本句型:
(1)主語(yǔ) +系動(dòng)詞 +表語(yǔ)。
(2)主語(yǔ) +謂語(yǔ)。
(3)主語(yǔ) +謂語(yǔ) +直接賓語(yǔ)。
(4)主語(yǔ) +謂語(yǔ) +間接賓語(yǔ) +直接賓語(yǔ)[2]14。
有了這些相似點(diǎn),學(xué)生對(duì)于法語(yǔ)簡(jiǎn)單句的構(gòu)成就很容易理解,但是英語(yǔ)與法語(yǔ)的許多地方只是彼此相似而不完全相同。如果只是把原有的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地搬進(jìn)法語(yǔ)句子中,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。仍舊套用上面的句型第 3、4句,當(dāng)賓語(yǔ)是人稱代詞時(shí),位置就要發(fā)生變化:句型就要改為 3主語(yǔ) +直接賓語(yǔ)人稱代詞 +謂語(yǔ)[3]11。例如:Je vois Jean et Paul.(我看到讓和保羅)。在使用直接賓語(yǔ)人稱代詞 les之后要變?yōu)镴e les vois.(我看到他們了。)
而句型4則要改為主語(yǔ) +直接賓語(yǔ)人稱代詞 +間接賓語(yǔ)人稱代詞 +謂語(yǔ)[3]11。例如:Marie donne une photoàPierre.(瑪莉給了皮埃爾一張照片。)如采用直接賓語(yǔ)人稱代詞和間接賓語(yǔ)人稱代詞后就成了Marie le lui donne.(瑪莉把它給他了。)這是英語(yǔ)中沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象,學(xué)生常常會(huì)犯把人稱代詞放在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后的錯(cuò)誤。教師要通過(guò)詳細(xì)的對(duì)比講解和對(duì)學(xué)生大量的訓(xùn)練,來(lái)糾正這一因受英語(yǔ)思維慣性影響而形成的錯(cuò)誤。
(五)時(shí)態(tài)
法語(yǔ)的時(shí)態(tài)是十分復(fù)雜的,其中語(yǔ)式分直陳式、命令式、條件式、虛擬式、不定式等,每個(gè)語(yǔ)式又分別有現(xiàn)在時(shí)、過(guò)去時(shí)、過(guò)去完成時(shí)、將來(lái)時(shí)、將來(lái)完成時(shí)等等時(shí)態(tài)。所以不能將法語(yǔ)的時(shí)態(tài)和英語(yǔ)的完全一一對(duì)應(yīng),但常用的幾個(gè)時(shí)態(tài)用法可以通過(guò)和英語(yǔ)時(shí)態(tài)的對(duì)比來(lái)講解,學(xué)生也會(huì)學(xué)習(xí)得更加順利。
1.直陳式現(xiàn)在時(shí)
當(dāng)法語(yǔ)的直陳式現(xiàn)在時(shí)用來(lái)表示習(xí)慣性或重復(fù)性的動(dòng)作和一個(gè)永恒現(xiàn)象或普遍真理的時(shí)候,基本和英語(yǔ)的一般現(xiàn)在時(shí)是一致的,例如:Jacques aime beaucoup la cuisine chinoise.=Jack likes Chinese food very much. (杰克非常喜歡中國(guó)食物。)La Terre tourne autour du soleil.=The earth moves around the sun.(地球圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)),并且這兩個(gè)時(shí)態(tài)都可以在口語(yǔ)中代替將來(lái)時(shí),表示預(yù)定的、肯定要做的動(dòng)作。Le train partiàsix heures demain matin.=The train leaves at six tomorrow morning. (火車明天早上六點(diǎn)出發(fā)。)
但前者用來(lái)表示說(shuō)話中正在進(jìn)行或正在完成中的動(dòng)作,可以相當(dāng)于英語(yǔ)的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。例如:Elle regarde la télévision.=She is watching TV.(她正在看電視。)
2.直陳式未完成過(guò)去時(shí)
直陳式未完成過(guò)去時(shí)在法語(yǔ)中是一個(gè)比較重要的時(shí)態(tài),它的用法比較復(fù)雜,可以相當(dāng)于英語(yǔ)的數(shù)個(gè)時(shí)態(tài),譬如一般過(guò)去時(shí)、過(guò)去進(jìn)行時(shí)以及 used to的用法,在講解的時(shí)候可以一一對(duì)照英語(yǔ)的時(shí)態(tài)舉例說(shuō)明,學(xué)生也比較容易辨別和掌握。
(1)和一般過(guò)去時(shí)及 used to對(duì)比
直陳式未完成過(guò)去時(shí)可以表示過(guò)去重復(fù)發(fā)生的或具有習(xí)慣性的動(dòng)作,與英語(yǔ)的一般過(guò)去時(shí)及 used to用法類似。例如:Quand j’étais petit,je jouais souvent au football dans la rue.=When Iwas a child,Ioften played football in the street.(在我小時(shí)候,我常常在街上踢足球。)Paul promenait souvent après le d?ner.=Paul used to take a walk after dinner. (保羅過(guò)去常常在晚飯后散步)
(2)和過(guò)去進(jìn)行時(shí)對(duì)比
和英語(yǔ)的過(guò)去進(jìn)行時(shí)一樣,未完成過(guò)去時(shí)可以用來(lái)描寫(xiě)故事的背景、人物、環(huán)境和氣氛等等,并且也都可以表示過(guò)去某個(gè)時(shí)刻正在進(jìn)行的動(dòng)作。例如:Il neigeait quand le groupe des médecins s’est mis au frontière.=It was snowing as the medical team made its way to the front.(當(dāng)醫(yī)療隊(duì)去往前線的時(shí)候,天空正在下雪。)Nous mangions le d?ner quand le téléphone a sonné.=We were having supper when the phone rang. (我們正在吃晚飯時(shí)電話響了。)
(3)和過(guò)去完成時(shí)對(duì)比
當(dāng)其表示從過(guò)去某個(gè)時(shí)間點(diǎn)起處于延續(xù)狀況的動(dòng)作,直陳式未完成時(shí)用法基本和英語(yǔ)的過(guò)去完成時(shí)相似。例如:Il travaillait dans cette usine depuis 1949.= He had worked in that factory since 1949.(從 1949年以來(lái)他就在那家工廠工作。)
但是法語(yǔ)的直陳式未完成過(guò)去時(shí)還有個(gè)特殊的用法,就是可以和連詞 si連用,表示對(duì)一個(gè)現(xiàn)在的動(dòng)作的假設(shè)或表示該動(dòng)作是不真實(shí)的。Ah?!Si j’étais plus jeune.(啊?!如果我更年輕一些的話。)
法語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在著的這一系列相同點(diǎn)與相似點(diǎn),給我們應(yīng)用英法比較法的時(shí)候提供了非常有利的條件,可以簡(jiǎn)化法語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)過(guò)程中的難度,同時(shí)教師還可以將教學(xué)重點(diǎn)和主要精力放在講解它們之間的差異之上。但這畢竟是兩種不同的語(yǔ)言,無(wú)論是教師講解的時(shí)候還是學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí),都不能將法語(yǔ)盲目地套用到英語(yǔ)中去,而是要結(jié)合實(shí)例科學(xué)歸納總結(jié)。此外,教師還應(yīng)該采取多種教學(xué)方法,運(yùn)用多種教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué),精心合理安排教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
[1]程依榮.法語(yǔ)詞匯學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994:100.
[2]張道真.張道真英語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.
[3]Y.德拉圖爾,D.熱納潘,等.全新法語(yǔ)語(yǔ)法[M].毛意忠,譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[4]吳賢良,王美華.公共法語(yǔ) (上、下)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
Abstract:English and French all fall into the category of Indo-European family and share many similarities and diss imilarities as well.A comparative approach can be employed in teaching grammar of French as a second foreign language(SFL).By comparing the French usage of nouns,articles,prepositions,sentence patterns,and senseswith thatof English,students'interest can be aroused and the comprehension difficulty can be lowered,and hence facilitating their learning of French grammar.
Key words:English;French;comparative;grammar
(責(zé)任編輯:劉東旭)
Teaching French(SFL)Grammar:A Comparative Approach
PENG Yuan-yuan1,2
(1.Dalian University of Foreign Languages,Dalian 116002,China;2.Taizhou University,Linhai 317000,China)
H329.3
A
1001-7836(2010)05-0159-03
2009-12-31
彭媛媛 (1981-),女,陜西西安人,助教,大連外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,從事法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2010年5期