黃 敏
(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221008)
預(yù)設(shè)(presupposition),又叫“前提,先設(shè)”,它的研究起源于哲學(xué)界,在二十世紀(jì)七十年代引起語(yǔ)言學(xué)家們的興趣,開(kāi)始從語(yǔ)義角度研究預(yù)設(shè),但是預(yù)設(shè)與語(yǔ)境有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,具有可取消性和語(yǔ)境依賴(lài)性,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)識(shí)到預(yù)設(shè)是一種語(yǔ)用現(xiàn)象而非語(yǔ)義現(xiàn)象。語(yǔ)用預(yù)設(shè)這一概念是由Stalnaker(1970)[1]最早提出來(lái),并且在上個(gè)世紀(jì)七十年代得到了大發(fā)展。之后語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)預(yù)設(shè)進(jìn)行了深入研究,并將其引入翻譯領(lǐng)域。我們知道翻譯涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,翻譯過(guò)程涉及作者、譯者、讀者三個(gè)相對(duì)獨(dú)立的主體。原文的信息發(fā)出者與原文信息接受者有著共同的語(yǔ)言文化背景,即共知信息,信息發(fā)出者不需要對(duì)隱含信息進(jìn)行明示,但是在翻譯過(guò)程中,原文的信息接受者和譯文信息接受者具有不同的語(yǔ)言文化背景,原文中許多不需明示的隱含信息此時(shí)需要明示,以避免譯文讀者的閱讀障礙,更好地傳遞原文的信息,達(dá)到文化交流的目的。
1.等效翻譯的基本概念
十八世紀(jì)末,英國(guó)文藝?yán)碚摷姨┨乩眨ˋlexander Tytler)明確提出了兩種接受者的感受應(yīng)該相等,他提出:“好的翻譯應(yīng)該是:原作的長(zhǎng)處完全移注在另一種語(yǔ)文里,使得譯文文字所屬的國(guó)家的人能明白地領(lǐng)悟,強(qiáng)烈地感受,正像用原作的語(yǔ)文的人們所領(lǐng)悟的、所感受的一樣?!保?]其后,我國(guó)學(xué)者瞿秋白、茅盾明確提出等效問(wèn)題,茅盾認(rèn)為“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”。而瞿秋白的等效概念則更為全面:“翻譯應(yīng)該把原文的本意,完全正確地介紹給中國(guó)讀者,使中國(guó)讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來(lái)的概念,……為著保存原作的精神,并用不著容忍‘多少的不順’。相反的,容忍著‘多少的不順’……反而要多少的喪失原作的精神?!保?]
奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”——(Dynamic Equivalence,后為 “功能對(duì)等”Functional Equivalence)的概念。其核心是,翻譯應(yīng)當(dāng)使譯文達(dá)到的效果與原文達(dá)到的效果趨于相同。奈達(dá)把傳統(tǒng)的翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的中心從原作轉(zhuǎn)移到譯作和譯文讀者身上,這是翻譯理論上的一大進(jìn)步。1986年,奈達(dá)在與De Waar合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論〈圣經(jīng)〉翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”,以“突出翻譯的交際功能”,并進(jìn)一步解釋?zhuān)δ軐?duì)等的翻譯“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”。
2.等效概念與語(yǔ)用預(yù)設(shè)在理論上的契合
所謂語(yǔ)用預(yù)設(shè),“是發(fā)話(huà)者對(duì)受話(huà)者可能會(huì)毫無(wú)疑義地接受的內(nèi)容所做出的假設(shè)”(Givon,1979)。我們先舉一個(gè)例子加以說(shuō)明:
Tell Madonna I’m at lunch.
說(shuō)話(huà)人在說(shuō)這一句話(huà)時(shí),具有一系列的設(shè)想,他認(rèn)為受話(huà)人知道Madonna是誰(shuí),并且愿意為他傳遞這個(gè)口信,這些設(shè)想即說(shuō)話(huà)人的預(yù)設(shè),是此話(huà)語(yǔ)發(fā)生的背景知識(shí),即說(shuō)話(huà)人和受話(huà)人的已知共有信息。從以上例子可知,預(yù)設(shè)與認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)系密切,語(yǔ)言交際是在一定語(yǔ)境中發(fā)生的,預(yù)設(shè)可以看作是雙方所共有的知識(shí),基于這種知識(shí),發(fā)話(huà)者或信息發(fā)出者才有可能說(shuō)出某一話(huà)語(yǔ)或發(fā)出某一信息,而受話(huà)者或信息接受者才有可能正確理解話(huà)語(yǔ)或信息。
Sperber&Wilson[4]把這種認(rèn)知語(yǔ)境看成是一個(gè)心理構(gòu)體(psychological construct),是存在于交際主體大腦中的一系列假設(shè)。 E.A.Gutt[5]于1991年在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中將Sperber&W ilson的理論納入翻譯研究的領(lǐng)域,使人們從一種新的語(yǔ)用認(rèn)知的角度來(lái)研究翻譯。Gutt認(rèn)為,翻譯是一種跨語(yǔ)際交際行為,涉及原作者、譯者、譯文讀者三個(gè)交際者,涉及兩個(gè)示意—推理過(guò)程,即原文作者和譯者之間、譯者和譯文讀者之間的兩個(gè)過(guò)程。在第一個(gè)示意—推理交際過(guò)程中,原文作者向原文讀者即譯者示意其交際意圖,譯者根據(jù)原文語(yǔ)境信息和原文作者提供的語(yǔ)言信息對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理。然后譯者進(jìn)入第二個(gè)示意—推理交際過(guò)程,在這個(gè)交際過(guò)程中,譯者成為說(shuō)話(huà)人,將他對(duì)原文作者交際意圖的理解,并根據(jù)他對(duì)譯入語(yǔ)和譯文讀者的期待的估計(jì),示意給譯文讀者。
動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯強(qiáng)調(diào)表達(dá)的完全自然,使接受者的閱讀體驗(yàn)基于自己的文化語(yǔ)境,而無(wú)需理解源語(yǔ)文化模式。其關(guān)注的焦點(diǎn)是讀者反應(yīng),必須清楚地反映源語(yǔ)的意義和意圖,是“源語(yǔ)語(yǔ)言的最切近的自然對(duì)等”。[6]奈達(dá)的等效理論注重原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)所能達(dá)到的相似程度,并且對(duì)等效的度作了劃分,“最低程度的等效是:譯文讀者對(duì)譯文的理解應(yīng)達(dá)到能夠想象出原文讀者是如何理解和鑒賞原文的程度。最大程度的等效是譯文讀者對(duì)譯文的理解和鑒賞實(shí)質(zhì)上已達(dá)到了與原文讀者相同的水平”。為譯者指明了翻譯的目標(biāo):一是要保證譯作使讀者理解,二是要保證譯作能被讀者欣賞。要達(dá)到這兩點(diǎn)就要對(duì)兩個(gè)示意—推理過(guò)程中的共有知識(shí)進(jìn)行對(duì)比,在具體的翻譯中進(jìn)行增刪,使譯文保持原有的信息,特別是藏而不露的潛信息。所以,在翻譯譯語(yǔ)和源語(yǔ)所含信息的對(duì)等時(shí),譯者需要考慮原文讀者理解原文所需的共有知識(shí),以及譯文讀者理解譯文所需的共有知識(shí)之間的相似度,并盡可能地使之相似。
而語(yǔ)言傳遞的信息又包含三大部分:語(yǔ)言因素、風(fēng)格因素和文化因素。所以翻譯對(duì)等也由三個(gè)部分組成,即語(yǔ)言對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等和文化對(duì)等。而這三個(gè)方面的因素均與譯者對(duì)讀者的信息預(yù)設(shè)有著密不可分的聯(lián)系。
《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)文學(xué)史上的藝術(shù)集大成者,是我國(guó)封建社會(huì)的縮影,綜合體現(xiàn)了中國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。詩(shī)詞歌賦是《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)藝術(shù)的重要組成部分,在刻畫(huà)人物形象和表達(dá)主題思想等方面發(fā)揮了獨(dú)特作用。詩(shī)歌被認(rèn)為是最難翻譯的一種文本類(lèi)型。西方讀者對(duì)詩(shī)歌所表達(dá)的表層含義較易理解,但是由于文化背景信息及情景語(yǔ)境的缺失,西方讀者卻無(wú)法理解詩(shī)歌的深層含義。因此,譯者有責(zé)任在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用各種有效手段,構(gòu)建讀者解讀譯詩(shī)所必需的語(yǔ)境信息,以達(dá)到原詩(shī)在源語(yǔ)文化中的藝術(shù)性和思想性在目的語(yǔ)文化中得到再現(xiàn),追求與目的語(yǔ)讀者相同或相似的讀者反應(yīng),使譯文讀者能夠如同原文讀者那樣領(lǐng)略到中國(guó)古代詩(shī)歌之美,使他們受到同樣的感染與震撼。
(一)文內(nèi)語(yǔ)境信息的重構(gòu)
文內(nèi)語(yǔ)境信息的重構(gòu)是指在譯文內(nèi)部通過(guò)增加解釋性成分或者直接使用釋意翻譯,使原詩(shī)中所隱含的信息明示出來(lái),或者用讀者熟悉信息替代含有文化內(nèi)容的信息,彌補(bǔ)譯文讀者在理解中缺失的文化背景信息,以消除譯文讀者詩(shī)歌理解中的文化障礙。
1.用增益法明示原詩(shī)中隱含的信息
作者和源語(yǔ)讀者具有共同的文化背景,原文中對(duì)文化信息的預(yù)設(shè)為作者和源語(yǔ)讀者的共知信息,無(wú)需明示,而作者和目的語(yǔ)讀者文化背景不同,目的語(yǔ)讀者缺失源語(yǔ)讀者理解原文文化意象的背景信息,因此譯者在譯文中將此信息用增益法明示出來(lái)。
例如《紅樓夢(mèng)》中賈寶玉游太虛幻境所見(jiàn)到的惜春判詞:
勘破三春景不長(zhǎng),緇衣頓改昔年妝。
可憐繡戶(hù)侯門(mén)女,獨(dú)臥青燈古佛旁。
現(xiàn)將著名翻譯家楊憲益和霍克斯的譯文比較如下:
Shesees through the transienceof spring,
Dark Buddhistrobes replaceher garments fine;
Pity thischild of awealthy noblehouse,
Who know sleeps alone by the dim ly lit old shrine.(楊譯文)
When you see through the spring scene’s transient state,
A nun’sblack habitshall replaceyour own.
Alas,thatdaughter of sogreatahouse
By Buddha’saltar lamp should sleep alone! (霍譯文)
判詞中“緇衣”,原意為黑色的衣服,在漢語(yǔ)背景中指僧尼穿的衣服,所以出家也叫披緇。[7]楊憲益的譯文為:dark Buddhistrobes,霍克斯的譯文為:anun’sblack habit,兩位譯者分別在其譯文中不約而同地增加了這一含義,直接用增益法補(bǔ)足譯文讀者理解原文所缺失的文化信息,降低了譯文讀者理解這一文化意象的閱讀努力,增加了譯文的可讀性。
2.省略詩(shī)歌中漢字特有的修辭手法,采用釋義的方法直接翻譯
曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)歌中使用了漢語(yǔ)特有的一種修辭手法,即拆字法。拆字法是根據(jù)漢語(yǔ)特有的結(jié)構(gòu),將一個(gè)漢字拆成兩個(gè)完全不同含義的字。如另一首王熙鳳的判詞:
凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生財(cái)。
一從二令三人木,哭向金陵事更哀。
判詞中的第三句“一從二令三人木”中的“人木”的解釋?zhuān)鶕?jù)吳恩裕先生在《有關(guān)曹雪芹十種·考稗小記》中所說(shuō):“鳳姐對(duì)賈璉最初是言聽(tīng)計(jì)‘從’,繼則對(duì)賈璉可以發(fā)號(hào)施‘令’,最后事敗終不免于‘休’之,故曰‘哭向金陵事更哀’云云。 ”故“人木”合在一起為“休”字。[7]我們來(lái)看楊憲益和霍克斯的譯文:
Thisbird appearswhen theworld fallson evil times,
Nonebutadmiresher talentsand her skills;
Firstshe complies,then commands,then isdismissed,
Departing in tears to Chingling more wretched still.(楊譯文)
Thisphoenix in abad time came,
All praised her greatability.
“Two”makesmy riddlewith aman and tree,
Returning South in tearsshemetcalamity.(霍譯文)
霍克斯將“人木”譯為“‘Two’ makesmy riddle with a man and tree”,保留了拆字法,但是在譯文中又沒(méi)有提供任何可供譯文讀者參考的信息,會(huì)令譯文讀者不知所云,自動(dòng)將其忽略,因此,判詞提供預(yù)示信息的功能無(wú)從實(shí)現(xiàn)。楊憲益將“人木”譯為“then isdismissed”,舍棄了原文的修辭手法,將原文隱含的信息明示出來(lái),降低了譯文讀者的閱讀障礙,將閱讀變?yōu)檩p松愉悅的體驗(yàn),同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了此處曹雪芹寫(xiě)作此判詞的原意,不失為上乘的翻譯。
3.用替代法替代譯入語(yǔ)文化中所沒(méi)有的預(yù)設(shè)信息
對(duì)于一些譯入語(yǔ)文化中沒(méi)有的文化意象,譯者將原文中的意象換成讀者熟悉的意象或
者用不包含意象的詞語(yǔ)替代,幫助讀者消除文化障礙。請(qǐng)看下面《好了歌》的譯文:
世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!
古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了。
Men all know thatsalvation should bewon,
Butwithambitionwon’thavedone,havedone.(霍譯文)
All men long tobe immortals,
Yetto richesand rank each aspires;(楊譯文)
《好了歌》是形同乞丐的跛足道人所唱的歌,語(yǔ)言樸實(shí)無(wú)華,通俗易懂,但是卻包含深刻的人生和宗教哲理?!吧裣伞笔侵饕庀?,代表了“道”家的人生理想境界,根據(jù)道教超然的“出世”態(tài)度,對(duì)儒教所倡導(dǎo)的積極“入世”的人生觀(guān)給予無(wú)情的嘲諷,認(rèn)為功名富貴皆虛空,不如做個(gè)自由自在、無(wú)欲無(wú)求的神仙。Hawkes從基督教文化觀(guān)出發(fā),而楊先生是從中華傳統(tǒng)文化背景出發(fā),分別給出了不同的詮釋。Hawkes選擇“salvation”一詞來(lái)表達(dá)“神仙”這一意象,明顯帶有基督教的價(jià)值趨向,試圖表現(xiàn)的主題是“現(xiàn)世的享樂(lè)與靈魂的得救之間的矛盾”,顯然對(duì)原作的概念隱喻進(jìn)行了歸化處理,更多地關(guān)注了目的語(yǔ)讀者的文化原型及對(duì)異族文化的接受性。楊譯文保留了原作的意象,選擇了英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞immortals來(lái)表達(dá)道教“神仙”這一概念,符合原作的主題。
(二)文外補(bǔ)償譯文讀者缺失的預(yù)設(shè)信息
通常情況下,限于篇幅,譯者無(wú)法在文內(nèi)進(jìn)行更多的補(bǔ)償,“可能的情況下,信息增補(bǔ)應(yīng)該在文內(nèi)進(jìn)行,因?yàn)檫@樣不會(huì)打斷讀者的思路……但文內(nèi)補(bǔ)償?shù)娜秉c(diǎn)是不能用于大篇幅信息補(bǔ)償”。[8]因此,文外補(bǔ)償就成了一個(gè)有效途徑,較為常見(jiàn)的方式是腳注和尾注。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這樣的內(nèi)有眾多詩(shī)歌的長(zhǎng)篇巨幅,尾注顯然不太合適,因此較合適的文外補(bǔ)償方式為腳注。添加腳注這一方式是楊憲益譯文的一個(gè)特點(diǎn),而霍克斯為了保持閱讀的流暢性,通篇沒(méi)有一個(gè)腳注。請(qǐng)看探春判詞:
才自精明志自高,生于末世運(yùn)偏消。
清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢(mèng)遙。
下面是楊憲益和霍克斯的譯文:
So talented and high-minded,
She isborn too late for luck to comeher way.
Through tearsshewatches the steam
On the Clear and Bright Day,
Buther home in her dreams is far away.(楊譯文)
Note: The festival,usually on the 5th of April,when the Chinesevisited their family graves.
Blessed with a shrewd mind and anobleheart,
Yetborn in timeof twilightand decay,
In spring through tearsatriver’sbank you gaze,
Borneby thewind a thousand milesaway.(霍譯文)
判詞的后兩句描寫(xiě)探春遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)、家人河邊送行的場(chǎng)景,空氣中彌漫著悲傷。曹雪芹這兒使用“清明”二字給整首判詞定下悲傷的基調(diào)。楊憲益將“清明”直譯為“On the Clear and Bright Day”,譯文讀者從此譯文中無(wú)法得到關(guān)于悲傷的任何背景信息,因此他加了一個(gè)注腳來(lái)解釋這一文化隱含信息,從而譯文讀者能夠欣賞隱含在字里行間的悲傷。相比之下,Hawkes用“in spring”來(lái)替換這一中國(guó)特有的文化表達(dá),降低了原詩(shī)的藝術(shù)特色。
翻譯是一種跨文化交際,是一種認(rèn)知行為,在翻譯交際活動(dòng)中,譯者需要對(duì)話(huà)語(yǔ)承載的信息進(jìn)行分辨,才能透徹理解發(fā)話(huà)人的意圖,在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中調(diào)整信息,將發(fā)話(huà)人的預(yù)設(shè)信息用譯入語(yǔ)等效地表達(dá)出來(lái),這就需要譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)譯文的語(yǔ)境預(yù)設(shè)信息進(jìn)行補(bǔ)償,當(dāng)補(bǔ)償信息過(guò)長(zhǎng),無(wú)法進(jìn)行文內(nèi)補(bǔ)償時(shí),用加注的方式進(jìn)行文外補(bǔ)償。這樣,只有為不熟悉源語(yǔ)文化的讀者提供了足夠的情景語(yǔ)境信息和文化語(yǔ)境信息,幫助他們建立起與源語(yǔ)讀者相同或相似的心理圖式,譯文讀者才有可能在閱讀譯作中獲得與源語(yǔ)讀者相同或相近的感受,達(dá)到等效翻譯的效果。
[1]Stalnaker,R.C.Pragmatic Presuppositions[A].1974.Davis,Steven(ed.).Pragmatics:A Reader[C].Oxford:Oxford University Press,1991.
[2]選編.外國(guó)翻譯理論評(píng)介文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.P.14.
[3]選編.翻譯理論與翻譯技巧論文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.PP.12-3.
[4]Sperber,Dan&Wilson,Deridre.Relevance:Communication&Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance.Ca mbridge:Basil Blackwell,1991.
[6]Nida&Tabber.The Theory and Practice of Translation[M].London:Leiden E.J.Brill,1969.
[7]蔡義江.紅樓夢(mèng)詩(shī)詞曲賦鑒賞[M].中華書(shū)局,2001.
[8]Newmark,P.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.