王米娜
(中國礦業(yè)大學(xué),江蘇 徐州 221116)
語用學(xué)在20世紀(jì)80年代興起,我國對語用學(xué)的研究也是從那時(shí)逐漸發(fā)展起來的。在翻閱語用學(xué)研究的書籍及論文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn),語用學(xué)與翻譯相結(jié)合研究的論文比較少,而且其中大多為英漢翻譯與語用學(xué)相結(jié)合的對比研究,將語用學(xué)理論運(yùn)用于日漢翻譯的少之又少。語用學(xué)“重新審視了語用學(xué)與相關(guān)學(xué)科之間的聯(lián)系并堅(jiān)持語用學(xué)同音位學(xué)、句法學(xué)、語義學(xué)、活用分析等一樣,都是語言描寫的一個(gè)層面。它有自己的理論、研究領(lǐng)域和研究方法”①?!罢Z用學(xué)是一門實(shí)用學(xué),研究語言的使用與理解以及語言使用的合適性和得體性”②。在語用學(xué)理論的指導(dǎo)下,筆者從夏目漱石『坊っちゃん』的中譯本《哥兒》(開西譯本,劉振瀛譯本)的實(shí)例對比中進(jìn)行分析,探討語用學(xué)對翻譯的指導(dǎo)作用。
夏目漱石是日本近代有名的作家,《哥兒》“這部作品嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),在日本近代小說中是屬于少見之列的”③。文章詼諧幽默,深受讀者喜愛。中文的翻譯版本,筆者選取了較早版本:1959年出版的由開西翻譯版本及1987年劉振瀛的譯本,兩個(gè)版本相隔比較久,筆者認(rèn)為具有一定的可比性。(《哥兒》中譯本,開西譯本以下簡稱為開譯本,劉振瀛譯本以下簡稱為劉譯本。)
翻譯的目標(biāo)在于讓譯語讀者能最大限度地理解源語的意義及所蘊(yùn)涵的深層次的關(guān)于源語文化的理解。語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論即從說話人和聽話人的角度研究話語的傳達(dá)。從翻譯的角度來看,不妨把說話人看作譯者,聽話人看為譯語讀者。那么從關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)這一概念出發(fā),可以判斷一部譯文是否做到了最大程度的語用對等?!白罴殃P(guān)聯(lián)就是話語理解時(shí)付出有效的努力之后,獲得足夠的語境效果”④。這里的“話語理解”即說話人(譯者)對源語的理解。要取得最佳關(guān)聯(lián)必須滿足的條件是“(a)話語的語境效果足以引起聽話人的注意;(b)聽話人為取得語境效果而付出的努力”⑤。
『坊っちゃん』是一部語言幽默詼諧的作品。作品是以主人公哥兒的口吻展開的,使用的是第一人稱,因此原文在很多場合都省略了主語,顯得簡練而生動。但從漢語的習(xí)慣來看,作品的主語很多場合是不能省略的。開譯本與劉譯本在翻譯時(shí)均補(bǔ)充出了主語。開譯本的主語是“我”,劉譯本則選用的是“俺”?!陡鐑骸返闹魅斯?jīng)常以「江戸っ子」(江戶兒)自居,“江戶兒”是指土生土長在江戶的人,泛指下層民眾?!拔摇笔菨h語中最具普遍性的第一人稱,而“俺”則多用于方言敘述。
例1:譲りの無鉄砲で子供の時(shí)から損ばかりしている。 (『坊っちゃん』,P8)
A.由于爹娘傳下來的魯莽,從小就老是吃虧。(開譯本,P1)
B.俺爹媽傳給俺的蠻干脾氣,使俺從小就沒少吃虧。(劉譯本,P1)
開譯本與劉譯本都傳達(dá)了原文的內(nèi)容,相比較而言,劉譯本補(bǔ)充出了主語“俺”,充分考慮了語境效果。文章一開頭就將“哥兒”純樸憨厚的個(gè)性傳達(dá)給了讀者。一個(gè)個(gè)性鮮明的人物形象躍然紙上,筆者認(rèn)為劉譯本在語境傳達(dá)上更勝一籌。另外劉譯本“俺爹傳給俺的蠻干脾氣”,原文中是“親譲り”,“親”一詞指的是父親母親雙方,因此,在這一詞語的翻譯上開譯本“爹娘”的譯文更恰當(dāng)些。
例2:おやじはなんにもせぬ男で、人の顔さえ見れば貴様はだめだだめだと口癖のように言っていた。(『坊っちゃん』,P11)
A.父親是什么事都不干的,但一看見人,就說:“你不行,不行。 ”(開譯本,P9)
B.俺爹是個(gè)游手好閑的人,只要一看見俺,總是口頭禪似地說:“你這個(gè)東西,不成器!不成器!”(劉譯本,P3)
「貴様」是男性對晚輩的稱呼,用于第二人稱的稱呼,因此這一句應(yīng)該是父親對主人公“哥兒”說的話,《日漢雙解學(xué)習(xí)詞典》,中「人(ひと)」一詞的解釋中有指“自己,我”的意思。因此,筆者認(rèn)為開譯本中“但一看見人”應(yīng)屬誤譯。其余部分基本上做到了意義的對等,但從最佳關(guān)聯(lián)的角度出發(fā),為使譯語讀者最大程度地理解原文,要充分考慮譯語的可接受性?!笆裁词露疾桓伞边@一譯文雖然達(dá)到了再現(xiàn)原文的效果,但不如“游手好閑”來得形象、生動。同樣劉譯本的“口頭禪”、“不成器”也更符合中文的習(xí)慣。
在翻譯活動中,將源語文化準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)又要符合譯語讀者的文化習(xí)慣是很多翻譯者經(jīng)常面臨的問題。
社交語用學(xué)是跨文化語用研究的一部分?!吧缃徽Z用學(xué)的研究多集中探討在社交場合下如何才能做到語言的得體、合適;探討不同文化背景下交際者的語言習(xí)慣和特點(diǎn);也研究人們操第二語言或外語時(shí)因民族文化差異而導(dǎo)致的語用失誤”⑥。
《哥兒》這部作品中出現(xiàn)的一個(gè)人物“清”是主人公家里的女仆。原文對“清”的描述是這樣的:“十年來召し使っている清という下女”⑦,原文還有詳細(xì)介紹:“この下女はもと由緒のあるものだったそうだが、瓦解のときに零落してつい奉公までするようになったのだと聞いている。だからお婆さんである”⑧。意思是“清”原本出身于一個(gè)相當(dāng)不錯的門庭,但幕府崩潰時(shí)家門衰落了,只得出來幫忙,現(xiàn)在已經(jīng)是個(gè)老太婆了。比較兩個(gè)譯本,開西譯本將原文的“清”不加改動地直接譯成了“清”;劉譯本則譯的是“清婆”。按照中文的習(xí)慣,對平輩或朋友及關(guān)系較親密的人我們一般直呼其名,而對年長的人一般要用尊敬的稱呼。 例如“張婆婆”、“李叔叔”、“伯伯”等。
例3:それから清はおれがうちでも持って獨(dú)立したら、いっしよになる気でいた。(『坊っちゃん』,P15)
A.還有,清還想等我獨(dú)立了,自己成了家之后,她跟我一處住。(開譯本,P8)
B.除此之外,清婆的希望是:將來俺成家立業(yè)了,就和俺住在一起。(劉譯本,P6)
從對這句話的翻譯中可以看出開譯本比較拘泥于原文的形式,在譯文上也做到了準(zhǔn)確傳譯。但從社交語用學(xué)的觀點(diǎn)來看,要符合譯語讀者習(xí)慣的話,“清婆”這一稱呼更符合中文表達(dá)。另外,劉譯本中還向讀者傳達(dá)出了語言所蘊(yùn)含的另一層含義,使讀者能感受到清婆對哥兒的疼愛和厚望。
下面再看一下關(guān)于哥兒的母親去世時(shí)的一段話:
例4:するととうとう死んだという報(bào)知が來た。そう早く死ぬとは思わなかった。(『坊っちゃん』,P11)
A.后來就報(bào)訊來說她死了。想不到會死得這樣快。(開譯本,P4)
B.就在這時(shí),捎來了信兒,說俺娘終于一病不起啦。俺沒想到娘這樣快就會死去。(劉譯本,P3)
將原文意思傳遞給譯語讀者時(shí),一定要注意語際文化的差異。漢語對家人的稱呼及用語都比較禮貌。開譯本中“她死了”、“想不到會死得這樣快”的譯法筆者認(rèn)為有欠妥當(dāng)。這樣給讀者的感覺是一個(gè)毫不相干或者關(guān)系一般的人的死去,不像是主人公在說自己的母親。同樣劉譯本中“終于”一詞大多情況下用來表示符合自己心愿的某件事終于實(shí)現(xiàn),一般用于正面表達(dá)。因此,筆者認(rèn)為用在此處有欠妥當(dāng)。另外,劉譯本中“這樣快就死去”同樣也是忽視了人際關(guān)系方面的語用差異。在漢語中對親屬的死一般忌諱直接說“死”這個(gè)詞,更常見的是“離去”、“去世”等稍委婉的詞匯。
再者,各國之間的經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不同,國情不同,所用的貨幣自然也不同。日本的日元同中國的人民幣毋庸置疑不是一回事。因此筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)很有必要將二者的不同在譯文中體現(xiàn)出來。
例5:みんなで三円なら安い物だお買いなさいという。 (『坊っちゃん』,P38)
A.說:“一共只三塊錢,總算便宜了,你買了吧?!保ㄩ_譯本,P31)
B.他說:“總共三塊錢,太便宜啦,您買下吧?!保▌⒆g本,P25)
針對原文中「三円」一詞的翻譯,兩個(gè)譯本都采用了“三塊錢”這一譯法。筆者認(rèn)為,這一譯法容易給讀者造成判斷上的失誤。在沒有原文對照的情況下只看譯文的話,讀者可能并不了解這“三塊錢”究竟是人民幣三元,還是三日元。從跨文化語用差異來看,為向讀者傳遞準(zhǔn)確信息,筆者認(rèn)為這一譯文有待商榷,譯為“三日元”更為恰當(dāng)。筆者翻閱了一些其他外國小說的中文譯本,發(fā)現(xiàn)很多譯本都忽略了這一問題。在此提出這一疑問,有待大家的認(rèn)同。
以上在語用學(xué)理論的指導(dǎo)下筆者對《哥兒》中譯本的實(shí)例進(jìn)行了一些分析,發(fā)現(xiàn)語用學(xué)用于指導(dǎo)翻譯是尤為必要的。語用學(xué)強(qiáng)調(diào)不同語境下的語言效果,同樣在不同的文化背景下源語與譯語也必然會出現(xiàn)一些差異。語用學(xué)中提到的關(guān)聯(lián)理論及跨文化語用研究可以彌補(bǔ)翻譯理論上的一些不足之處,從而完善翻譯理論,促進(jìn)翻譯活動及文化交流。
注釋:
文中的日文例句均來自夏目漱石的『坊っちゃん』一書,東京角川書店,昭和三十年出版.
①②④⑤⑥何自然,冉永平.語用學(xué)概論:10,17,241,242,340.
③劉振瀛,吳樹文譯.哥兒.譯本序:9.
⑦⑧夏目漱石.『坊っちゃん』:11,12.
[1]開西譯.哥兒[M].北京:人民文學(xué)出版社,1959.
[2]劉振瀛,吳樹文譯.哥兒[M].上海:上海譯文出版社,1987.
[3]何自然,冉永平.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[4]夏目漱石.坊っちゃん[M].東京:角川書店,昭和三十年.
[5]古川久.夏目漱石辭典[M].東京:東京堂出版,昭和五十七年.