付悅
(中南林業(yè)科技大學(xué) 涉外學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410004)
徐志摩是20世紀(jì)初新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的先鋒之一,也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上用白話詩(shī)體寫作和翻譯的先驅(qū)。作為新月派詩(shī)人的典型代表,徐志摩曾以其獨(dú)特的詩(shī)風(fēng)與才情為自己贏得了我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的不朽盛名。正如朱自清先生所言:“現(xiàn)代中國(guó)詩(shī)人,須首推徐志摩和郭沫若?!敝笠碓?shī)人蒲風(fēng)也聲稱:“堪與郭沫若伯仲的,算起來(lái)要推徐志摩了?!笔聦?shí)上,徐志摩也是一位杰出的翻譯家,他曾進(jìn)行過(guò)大量的外國(guó)文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐活動(dòng),其中包括詩(shī)歌翻譯。然而,令人遺憾的是,盡管徐氏曾提出過(guò)獨(dú)到的譯詩(shī)理論且譯作頗豐,他在詩(shī)歌譯介方面所作的努力與嘗試卻始終為其詩(shī)名所掩,得不到足夠的重視。在國(guó)內(nèi)外關(guān)于徐志摩的研究中,他的詩(shī)歌創(chuàng)作往往是評(píng)論家關(guān)注的焦點(diǎn)。在我國(guó)文學(xué)界和翻譯界少有關(guān)于徐氏的詩(shī)歌翻譯的評(píng)論和研究,這與對(duì)其詩(shī)歌創(chuàng)作上進(jìn)行的廣泛而深入的研究形成了鮮明對(duì)比。在為數(shù)不多的徐氏詩(shī)歌翻譯研究與論述里,大多也是對(duì)其詩(shī)歌翻譯的負(fù)面評(píng)價(jià)。有人曾評(píng)價(jià)徐“譯績(jī)?yōu)樵?shī)名所掩”,其譯作也是“貌合神離”,“充滿了翻譯腔”。也有人認(rèn)為“徐志摩的翻譯‘嫩’了一點(diǎn)”。還有人覺(jué)得“他的譯詩(shī)里失敗借鑒有余,成功榜樣不多”。本文以徐志摩翻譯的湯姆斯·哈代的詩(shī)歌作為研究對(duì)象,試圖從徐對(duì)哈代詩(shī)歌的譯介方面進(jìn)行細(xì)節(jié)分析,以期對(duì)徐氏在詩(shī)歌翻譯實(shí)踐活動(dòng)中所作的努力與成績(jī)作一個(gè)客觀而詳盡的評(píng)述,認(rèn)為徐氏的詩(shī)歌翻譯重在追求藝術(shù)新奇感和陌生化的效果,從而客觀、公正地認(rèn)識(shí)徐志摩作為詩(shī)人譯者在新詩(shī)運(yùn)動(dòng),以及白話詩(shī)體寫作和翻譯方面作出的積極貢獻(xiàn)。
1921年,也就是徐志摩真正開(kāi)始其文學(xué)生涯的那一年,他總共發(fā)表了八首詩(shī)歌作品,而其中除《草上的露珠兒》一詩(shī)外,其他七首均為譯詩(shī)。在詩(shī)歌藝術(shù)的理論和創(chuàng)作上,對(duì)徐志摩產(chǎn)生較大影響的外國(guó)作家有幾人,其中,哈代是最重要的一位。在徐氏的詩(shī)歌翻譯作品中,關(guān)于哈代詩(shī)歌的譯介是最多的。早在1923年,徐志摩在《小說(shuō)月報(bào)》上就發(fā)表了哈代的兩首詩(shī)歌的譯文:《窺鏡》和《她的名字》。在此后的幾年,他又翻譯了哈代的十九首詩(shī)歌。此外,徐志摩還曾撰寫過(guò)七篇介紹和懷念哈代的專文和詩(shī)歌。在這些文章和評(píng)論中,徐志摩極其贊賞哈代的生活觀和愛(ài)情觀,反對(duì)稱哈代為悲觀主義者。徐志摩認(rèn)為,湯姆斯·哈代和莎士比亞、巴爾扎克一樣偉大,他的作品中對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界的大膽描述表明了哈代的勇氣、真實(shí)和坦誠(chéng)。
湯姆斯·哈代是徐志摩特別喜愛(ài)且經(jīng)常模仿的一位作家,他非常崇敬這位悲觀厭世的老人,稱其為 “老英雄”。徐志摩曾贊譽(yù)哈代:“哈代是現(xiàn)存作家中最偉大的一個(gè)。”他在給趙景深的信中說(shuō):“能試譯哈代,最合我意?!毙熘灸Φ脑?shī)重視韻律形式和音樂(lè)美,是受了哈代的詩(shī)歌的影響。他說(shuō):“明白了詩(shī)的生命是它的內(nèi)在音節(jié)的道理,我們才能領(lǐng)會(huì)到詩(shī)的真正的趣味?!毙熘灸Φ脑?shī)歌創(chuàng)作,在意象、場(chǎng)景、事件和情調(diào)方面都在有意無(wú)意模仿哈代。哈代的寫作手法和創(chuàng)作風(fēng)格對(duì)徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
徐志摩曾提出過(guò)頗有見(jiàn)地的詩(shī)歌翻譯觀點(diǎn)?!对谝粋€(gè)譯詩(shī)的問(wèn)題》一文中,徐志摩表達(dá)了他對(duì)詩(shī)歌翻譯的主要觀點(diǎn):“翻譯難不過(guò)譯詩(shī),因?yàn)樵?shī)的難處不單是它的形式,也不單是它的神韻,你得把神韻化進(jìn)形式去,像顏色化入水,又得把形式表現(xiàn)神韻,像玲瓏的香水瓶子盛香水。有的譯詩(shī)專誠(chéng)拘泥形式,原文的字?jǐn)?shù)協(xié)韻等等,照樣寫出,但這來(lái)來(lái)往往神味淺了;又有專注重神情的,結(jié)果往往是另寫了一首詩(shī),竟許與原作差太遠(yuǎn)了,那就不能叫譯。”在徐看來(lái),“形”與“神”的高度完美的結(jié)合才是詩(shī)歌翻譯的真諦。在徐志摩的翻譯實(shí)踐中,他從不曾放棄對(duì)“形神兼?zhèn)洹边@一目標(biāo)的追求,依然堅(jiān)持“形”與“神”的高度統(tǒng)一才是詩(shī)歌翻譯的最高境界。
在譯詩(shī)語(yǔ)言上,徐志摩主張采用“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)的白話詩(shī)體進(jìn)行外國(guó)詩(shī)歌作品的翻譯。1924年,徐志摩在《征譯詩(shī)啟》中談道:“我們想要征求愛(ài)文藝的諸君,曾經(jīng)相識(shí)與否,破費(fèi)一點(diǎn)工夫,做一番更認(rèn)真的譯詩(shī)的嘗試:用一種不同的文字,翻來(lái)最純粹的靈感的印跡。”經(jīng)過(guò)新文化運(yùn)動(dòng)后的中國(guó)文壇,白話文取代文言文進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯也勢(shì)不可擋。徐志摩在此篇文章中的號(hào)召與其在詩(shī)歌創(chuàng)作中同樣提倡使用白話詩(shī)體的主張是一致的。
在歐洲文化氣氛陶冶中成長(zhǎng)起來(lái)的徐志摩,他的詩(shī)歌創(chuàng)作與外國(guó)詩(shī)歌有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。他是一位得益于外國(guó)詩(shī)歌影響而成長(zhǎng)起來(lái)的新詩(shī)人,說(shuō)得更具體些,他是由詩(shī)歌翻譯走向詩(shī)歌創(chuàng)作道路的。在詩(shī)歌的形式和音韻上,哈代的詩(shī)歌受到了塞克斯民歌和鄉(xiāng)村音樂(lè)的影響。徐志摩曾表達(dá),哈代的詩(shī)歌 “詩(shī)段變化”(stanzaic variation)的試驗(yàn)非常多。徐志摩說(shuō),哈代的作詩(shī)原則是用詩(shī)里的內(nèi)在節(jié)奏和聲調(diào),狀擬詩(shī)歌里表達(dá)的情感和神態(tài)。在哈代詩(shī)歌里體現(xiàn)較多的形式是反復(fù)(repetition)手法。這種手法在徐譯哈代詩(shī)歌時(shí)也得到了很好的體現(xiàn)。作為新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),徐志摩深受新格律詩(shī)的影響,在翻譯湯姆斯·哈代詩(shī)歌的過(guò)程中不拘格律,不拘平仄,不拘長(zhǎng)短。徐志摩不僅將源語(yǔ)文本的格律形式翻譯進(jìn)目的語(yǔ)文本,而且將自由詩(shī)體,不規(guī)則的詩(shī)行縮進(jìn)等英語(yǔ)詩(shī)歌韻律形式運(yùn)用于譯詩(shī)。這些詩(shī)歌形式有別于傳統(tǒng)的中國(guó)詩(shī)歌形式,使目的語(yǔ)讀者感受到了譯入語(yǔ)文本的異域性和新奇性,激活了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣和感知過(guò)程。為了達(dá)到詩(shī)歌翻譯的文學(xué)藝術(shù)性和新奇性,徐志摩在譯詩(shī)時(shí)并未依從當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)歌的用詞規(guī)范,即使用正式的文學(xué)用語(yǔ),而是在譯詩(shī)過(guò)程中大量使用白話詩(shī)體和口語(yǔ)詞匯,以此來(lái)打破目的語(yǔ)讀者對(duì)詩(shī)歌用詞的期待規(guī)范,使目的語(yǔ)讀者感受到譯文的新穎性和陌生感。徐志摩還根據(jù)個(gè)人喜好和追求,在翻譯中對(duì)源語(yǔ)文本的詞語(yǔ)進(jìn)行操控,增加或者刪減原詩(shī)詞語(yǔ)。徐志摩在翻譯中注重詩(shī)歌的外形的美觀,講究詩(shī)歌韻律的音樂(lè)性和抑揚(yáng)頓挫性,這些特征都增加了譯詩(shī)的多樣性和新鮮感。
勒弗維爾強(qiáng)調(diào),考慮到譯文的潛在讀者群,譯文的文本必須要符合所處時(shí)代的語(yǔ)境系統(tǒng)。這就是指出,譯文的文本選擇必須符合、尊重譯入語(yǔ)在特定時(shí)代背景下的規(guī)范與原則,使原語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化能很好地融合、交流,使外來(lái)文學(xué)和譯入語(yǔ)文化中的民族文學(xué)一起,或鞏固現(xiàn)存的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),或破壞現(xiàn)存的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。不管翻譯活動(dòng)以何種方式在何時(shí)何地發(fā)生,它總在一定程度上受到制約。在主題選取方面,“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)社會(huì)的文本選擇規(guī)范是翻譯西方警示作品和現(xiàn)實(shí)主義作品,以號(hào)召全體中國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來(lái),喚醒中國(guó)人民奮起反抗外敵的斗志。然而,徐志摩卻違背這一期待規(guī)范,將哈代陰郁消極的詩(shī)歌作品作為源語(yǔ)文本,翻譯其感傷的抒情詩(shī)歌。在翻譯哈代的《她的名字》時(shí),徐把哈代原詩(shī)中強(qiáng)烈的抒情情懷,原詩(shī)前半部分的樂(lè)觀情緒,后半部分的陰郁悲觀情緒翻譯得恰到好處。徐志摩對(duì)譯詩(shī)主題的選擇幾乎都與自己詩(shī)歌創(chuàng)作中的主題風(fēng)格和審美情趣有著密切的聯(lián)系。他的譯詩(shī)并不遵從社會(huì)的期待視野,而大都反映了自己當(dāng)時(shí)短暫的情感和獨(dú)特的藝術(shù)偏好。徐志摩譯詩(shī)中的這些陌生化特征,均延長(zhǎng)了目的語(yǔ)受眾的關(guān)注時(shí)間,增加了審美難度,從而激活了目的語(yǔ)讀者的閱讀興趣,產(chǎn)生了新奇的閱讀感受和陌生化翻譯效果。
本文分析了徐志摩翻譯的哈代詩(shī)歌的藝術(shù)特征,對(duì)徐志摩的詩(shī)歌翻譯進(jìn)行了分析和評(píng)價(jià),認(rèn)為徐志摩作為詩(shī)人譯者,其詩(shī)歌翻譯與詩(shī)歌創(chuàng)作密不可分;哈代的藝術(shù)創(chuàng)作特點(diǎn)深深影響了徐志摩的詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯;湯姆斯·哈代,作為徐志摩最為欣賞的外國(guó)作家之一,拋開(kāi)其詩(shī)作談徐志摩的詩(shī)歌翻譯,就不可能對(duì)徐在詩(shī)歌翻譯上作出的努力和成績(jī)作出公正、客觀的評(píng)價(jià)。我認(rèn)為,徐志摩的詩(shī)歌翻譯重在追求文本的異域性、新奇性和陌生化的效果。徐志摩在詩(shī)歌翻譯上的積極探索,對(duì)新格律詩(shī)的形成與發(fā)展,以及用白話詩(shī)體寫作和翻譯的推廣作出了積極貢獻(xiàn)。
[1]Bassnett,Susan,and André Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation.1998.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]Lefevere,André,ed.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.1992.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]卞之琳.《徐志摩選集》序.上海師范學(xué)院學(xué)報(bào),1982,(3):35-38.
[4]陳琳.文學(xué)翻譯的審美陌生化.清華大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2006,(6):91-99.
[5]戴擁軍,張德讓.五四文化語(yǔ)境與徐志摩的翻譯.安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(2):117-22.
[6]韓石山.徐志摩全集.天津:天津人民出版社,2005.
[7]胡凌芝.徐志摩新評(píng).上海:學(xué)林出版社,1989.
[8]加滕阿幸.試析徐志摩譯哈代詩(shī)《八十六歲誕日自述》的得體性原則.蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(3):21-26.
[9]劉介民.類同研究的再發(fā)現(xiàn):徐志摩在中西文化之間.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[10]劉全福.徐志摩與詩(shī)歌翻譯.中國(guó)翻譯,1999,(6):38-42.
[11]陸耀東.徐志摩評(píng)傳.西安:陜西人民出版社,1986.
[12]羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[13]談鳳霞.徐志摩比較研究綜述.南京師大學(xué)報(bào),2001,(2):105-11.