呂劍濤
(仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院,廣東 廣州 510000)
外事翻譯本身是一種跨文化交際(intercultural communication)(胡文仲,1999),其獨特之處在于,跨文化交際雙方在交流時無需考慮文化差異而對交流產(chǎn)生的障礙,這項工作這時由翻譯員獨力承擔(dān)。所以,在有翻譯員陪同的情況下,跨文化交際的雙方應(yīng)該單單發(fā)生信息之間的相互傳遞,交流雙方無須應(yīng)用文化因素解讀被翻譯的文本(圖一):
圖一
圖二
而在沒有翻譯員的情況下,跨文化交流主體之間就需要考慮文化因素恰當(dāng)?shù)厥褂煤屠斫庹Z言(圖二)??梢?,解讀目標(biāo)語言(target language)的文化背景是外事翻譯員進(jìn)行翻譯工作不可或缺的一部分。我從語言學(xué)的角度討論文化因素對語言使用產(chǎn)生的影響,進(jìn)而增強我們對語言中文化因素的認(rèn)識。
禁忌語(taboo)是在某種文化中特別是禮貌場合不被使用的語言。禁忌語言與各國風(fēng)俗及其對事物的看法有關(guān)。在英美國家里,由于宗教信仰問題,在非宗教場合不適宜使用帶有上帝稱呼的感嘆句(Oh,my God/Lord;For God’s sake);咒詛語(curses,如hell,damn等)也是避免使用的語言,因為該類語言被認(rèn)為有神秘力量。英文中常見的禁忌語還有bloody。
在中國文化里,禁忌語更是比比皆是,例如在中國農(nóng)歷新年期間,不宜談?wù)摶蛱峒安患氖虑椤4送?,在許多文化當(dāng)中,有關(guān)性、性器官及身體排泄、代謝方面的詞語都是禁忌語。
委婉語(euphemism)是相對于禁忌語而存在的,目的是除掉禁忌語所帶來的驚恐感和不愉悅的感覺。其中,人們對死亡的委婉語可以說是委婉語之最,不同的文化、不同的宗教在表達(dá)死亡時,都有自己的一套表達(dá)方式。委婉語相對于禁忌語而言,大多是可以接受的,而且多被社會上層人士使用??偠灾?,禁忌語和委婉語往往由不同文化的價值觀決定。
語意場理論(semantic field theory)(Lehrer,1974)說明了這樣一個事實:某一語言詞匯的詞義并不是簡單獨立意義的總和,與此相反,某一詞的詞義除了表示所指之物外還要依附其它具有類似語義功能詞的詞義存在。在不同語意場中的同一詞語,詞義可能有所不同,真正決定其詞義的是它在語意場中的所在位置,例如“好”(good)字在描述酒店等級時如果與“first class”、“l(fā)uxurious”和“superior”相對,就是“一般”(最低等級)的意思。
不同的文化中,對客觀世界的理解和認(rèn)識都是類似的,這使語言翻譯成為可能;然而,某一文化對某一事物可能有自己特別的理解,因此在翻譯的過程中需要更多的解釋和狀況介紹。例如,不用文化中表示顏色的詞匯大部分都不完全對等。日常使用的詞匯通常不能滿足不同專業(yè)、不同行業(yè)人士之間的交流需要,所以出現(xiàn)專業(yè)詞匯,其意義可能與日常使用的意義有所不同。所以,在進(jìn)行外事翻譯時要注意同一詞語在不同行業(yè)、不同專業(yè)、不同文化下意義上的差別。
在進(jìn)行外事翻譯時,對目的語中一些帶有文化色彩(cultural references)(袁彩虹等,2000)的詞匯進(jìn)行正確使用和理解亦是外事翻譯員必須具備的能力。目的語詞匯可能涉及某一事件、某個地點、人物和機構(gòu)。例如:下面的對話需要對Waterloo一詞的文化外延有一定的了解才能翻譯出來:
A:Ihear John didn’t do too well on his final ex am.
B:Yeah,it turned out to be his Waterloo.
可以看出,如果單純將Waterloo作音譯的話,知道Waterloo這個地方的人未必能理解該詞的文化外延。需要知道Waterloo這里被用作表示一場對失敗者而言巨大而悲痛的潰敗,就能翻譯出“這次考試成為他一次慘痛的經(jīng)歷”。
外事翻譯員對目的語中使用的各種修辭手法往往不能單靠字面含義或者語法結(jié)構(gòu)作出的正確理解。目的語中的各種修辭手法的具體使用場合及其引申出的概念和形象都與其所處的文化息息相關(guān)。下面舉幾個常用修辭手法的例子。
Ican think of a million good reasons for not smoking.
我能想出戒煙的種種理由。
It’sa jungle out there.
這世界紛紛擾擾。
It’s water under the bridge.
這是順理成章的。
The river sweats oil and tar.出自艾略特的《荒原》(TheWasteLand byT.S.Eliot)。
長河流汗,流油與焦油。(趙蘿蕤譯)
詞匯變異(lexical variation)指的是不同文化中指代同一事物的詞匯可能有所不同。例如:英國人用pants指代內(nèi)衣,用trousers指代褲子;美國人卻使用underwear表示內(nèi)衣,用pants指褲子;“人行道”美國人說sidewalk,英國人說pavement等。在進(jìn)行外事翻譯時顯然要針對不同國家和文化的人選用不同的詞匯。
從以上討論可以看出:在外事翻譯中,文化因素是一道屏障,這種“屏障”效應(yīng)在某種程度上破壞了信息的完整性(葛志宏,1994)?!捌琳稀毙?yīng)的消除需要翻譯員增強對文化因素的敏感性,并對其作出相應(yīng)的處理。外事翻譯員對文化因素的駕馭能力直接反映其業(yè)務(wù)素質(zhì)。為此,增強對各國文化及其生活方式的了解是外事翻譯員業(yè)務(wù)培訓(xùn)中的必修環(huán)節(jié)。在日常的業(yè)務(wù)培訓(xùn)中,外事翻譯員只有從目的語中發(fā)掘其隱含的文化因素,才能不斷提高語言翻譯能力。
[1]葛志宏.論文化語言差異與英漢翻譯[J].語言與翻譯,1994:3.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負(fù)遷移與英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000:8.
[4]Lehrer,A.Semantic Fields and Lexical Structure[M].Amsterdam,1974.
本課題由仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院2009年校級科研基金項目資助,項目編號:G3093156,在此表示感謝。