許冰潔
(黑龍江科技學(xué)院外語系 黑龍江 哈爾濱 150022)
英語引喻及其翻譯策略的研究
許冰潔
(黑龍江科技學(xué)院外語系 黑龍江 哈爾濱 150022)
本文對引喻的文化內(nèi)涵及其翻譯策略進(jìn)行研究,以幫助英語愛好者更好的學(xué)習(xí)和欣賞英文作品,了解外國文化。
引喻 翻譯 策略
人們在日常交往和寫文章時(shí),經(jīng)常會(huì)采用到修辭。修辭的運(yùn)用不僅使語言表達(dá)更形象,更深刻,更生動(dòng),而且使語言更具感染力。其中引喻是語言中最生動(dòng),最簡潔的表現(xiàn)手段之一。同其它任何高度發(fā)展的語言一樣,完美的現(xiàn)代英語表達(dá)體系也得益于歷代生活各個(gè)領(lǐng)域的引喻的滋養(yǎng)。引喻承載著豐富的文化內(nèi)涵,其中的短語只是通往深層意義的線索和橋梁,接受者必須結(jié)合已有的知識進(jìn)行解析才能理解。這些知識大部分是一個(gè)人從小開始在特定的文化環(huán)境中耳濡目染形成的。
所謂引喻,是指引用眾所周知的人物或事件等內(nèi)容來表達(dá)一種簡潔而深刻的含義。引用的范圍包括民間歌謠,童話,寓言,神話傳說,宗教經(jīng)典,文學(xué)作品,歷史事件等。引喻“借用歷史上或傳說中的典故與現(xiàn)實(shí)生活中某種人或事之間的相似性來暗示說話者的觀點(diǎn),達(dá)到借古喻今或借比言彼的目的?!盵1]黃任 1996)
英語中的引喻(allusion)具有“引”和“喻”的雙重特點(diǎn),引用讀者熟知的人名,地名,名言,故事等作喻體來說明主體。如果所引用的是歷史或文學(xué)作品中的人名,地名,名言,故事,英語里稱作literary allusion,相當(dāng)于漢語中的“典故”。引喻涉及的范圍相當(dāng)廣泛,英語中的引喻不僅包括英國民族而且包括與之相關(guān)的歐洲其他民族的社會(huì)生活的各個(gè)方面,不理解這一切,就很難把英語學(xué)深學(xué)透。
翻譯是跨文化的信息交流,翻譯工作者是這種跨文化信息交流的橋梁。翻譯的目的是幫助處于B文化環(huán)境的信息接收者得到A文化環(huán)境中發(fā)出的信息,并使其對這一信息的反應(yīng)盡可能近似于A文化環(huán)境的信息接收者對該信息的反應(yīng)。
引喻的理解和翻譯,涉及兩種語言和文化,同時(shí)與篇章層面上的文學(xué)與語用學(xué)內(nèi)容相關(guān),是跨文化交際中常見的障礙之一。對引喻的研究,無疑將為跨文化交際起到促進(jìn)作用,是一個(gè)值得認(rèn)真探討的課題。
隨著時(shí)代的發(fā)展,引喻的翻譯也就不可避免地成了英漢雙語轉(zhuǎn)換中的一大難題。更為甚者,經(jīng)過近一個(gè)世紀(jì)的頻繁的文化交往,當(dāng)英語中的經(jīng)典引喻逐漸為我們接受時(shí),許多來源更廣的新的引喻又紛紛見于書刊報(bào)端及各個(gè)領(lǐng)域,從而為英語的理解與翻譯帶來了新的障礙。就此而言,尋求并總結(jié)出可行而有效的翻譯方法和技巧,就顯得十分必要了。那么在英漢翻譯中應(yīng)該怎么處理引喻?
以下將介紹引喻翻譯的四種主要方法,分別為直譯,意譯,補(bǔ)償和直譯加注法,并例舉相應(yīng)的例句進(jìn)行說明。當(dāng)然,這四種方法不單單只用于引喻翻譯,也可用于其它修辭的翻譯,以下僅為拋磚引玉,以期達(dá)到事半功倍的效果。
在許多情況下,直譯雖然會(huì)受到讀者理解因素的制約,但直譯法并非總是不可企及的。如果所譯的引喻屬于英漢兩種語言中偶合的名言或中外讀者均熟悉的典故,這時(shí)直接譯出字面意義即可。例如:
a)“For five-and-thirty years,”she said,and with great justice,“Inever have seen the individualwho has dared inmy own house to questionmy authority.Ihave norished a viper inmy bosom.”(W.M.Thackeray:Vanity Fair)
譯:“三十五年來,我還沒有見過任何人敢在我自己家里違抗我?!彼f。她這話倒說得十分符合實(shí)際情況?!拔液喼笔窃谛乜谏橡B(yǎng)了一條毒蛇?!盵2](《伊索寓言》中農(nóng)夫和蛇的故事,幾乎人人皆知。)
b)Butbecause we cannot satisfy the desires of our hearts—why should we cry“sourgrapes”at them?
譯:我們何必因?yàn)椴荒軡M足內(nèi)心的欲望而把它們說成酸葡萄呢?(源于《伊索寓言》,狐貍吃不到葡萄就說它酸,后喻可望而不可及之物。)
c)Newton Minow,head of the FCC,caused a national stir lastweek when he declared that American television was a vast waste land.
譯:聯(lián)邦通訊委員會(huì)主席牛頓·米諾上周曾使舉國嘩然,因?yàn)樗孤暦Q整個(gè)美國的電視業(yè)只不過是一片廣袤的荒原。(源出艾略特的同名長詩《荒原》)
直譯法并非總是最佳的選擇,有些引喻在句中基本上喪失了典故的字面義而保留了其喻義,翻譯時(shí)不能望文生義,可以意譯。例如:
a)“youwantyourpound of flesh,don’tyou?”
譯:“你要逼債,是嗎?”(源于莎士比亞的《威尼斯商人》)
b)He is the livelistof Jeremiahs.[3]
譯:他是一個(gè)最生動(dòng)的悲觀預(yù)言家。(Jeremiah是《圣經(jīng)》中的人物,公元前7至前6世紀(jì)時(shí)希伯萊先知。)
c)The machine-gun toting guards and concentration camp-type fences thatmore than 40 years agowere thoughtnecessary to keep 120,000 Japanese—both American citizens and aliens—from fomulating a home fifth column are,thankfully,only amemory.(New York Yesterday)
譯:四十多年前,為防止十二萬日本人—包括美國公民和日本僑民—在美國形成內(nèi)奸組織,人們認(rèn)為有必要去荷槍實(shí)彈的衛(wèi)兵并圍上集中營式的柵欄,謝天謝地,這一切如今都已成為記憶。
當(dāng)然,采用意譯法有時(shí)會(huì)剝削引喻的形象及語義色彩,但只要彌補(bǔ)得當(dāng)就可以把引喻轉(zhuǎn)換過程中造成的語義等方面的損失縮小到最低限度。當(dāng)翻譯中由于某種原因而無法在譯入語中找到原文某些成分的等值形式或適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí),就應(yīng)該求助于補(bǔ)償法,以補(bǔ)充喻體的語義背景或特征,使之更容易被接受。例如:
a)Hailed as an Iacacca,he nowmustmeetadded competition.
譯:他把自己標(biāo)榜為艾柯卡式的金融柜子,眼下一定會(huì)遇到更多的競爭對手。
b)Some demonstrators accused the NATO of adopting the FinalSolution in Yogoslavia.
譯:有些示威者指控北約在南斯拉夫采取納粹對猶太人的種族滅絕政策。
c)But soon after writing them,Crane jumped to his death from a New-York-bound ship:an actwhich was taken as proof thathisendeaver,like thatof Icarus,was foredoomed.[4]
譯:但是它寫了這些詩篇以后不久,便從一艘開往紐約的船上跳海而死,人們說他這個(gè)行動(dòng)足以證明他的努力,就像希臘神話中那個(gè)鼓著蠟翼飛行的伊卡拉斯的努力一樣,是注定要失敗的。
有時(shí)候,由于受上下文的制約,必須用直譯法來處理引喻,但為避免給讀者帶來理解上的障礙,我們使用給譯文加注的方法即注釋法—直譯加上解釋成分傳譯出淺層意義。例如:
a)Customers complain that getting small appliance fixed is Catch-22.(The Sun,january 3,1997)
譯:顧客抱怨說要找個(gè)地方修理小器具真是比登天還難。
注釋:Catch-22是約瑟·赫勒的代表作《第22條憲規(guī)》的書名,根據(jù)這條軍規(guī),瘋子可不執(zhí)行飛行任務(wù)而回國,但必須自己提出要求??煞彩且庾R到飛行危險(xiǎn),要求停飛的,就證明他不是瘋子,不能回國,這是條相矛盾,無法執(zhí)行的軍規(guī)。據(jù)此,Catch-22常用來指“難以逾越的障礙”。
b)A melting pot is boiling overwith resentment toward the newestarrivals:Boston’s Chinatown.
譯:整個(gè)“熔爐“沸騰起來,對波士頓唐人街上的新來移民表現(xiàn)出較大的憤慨。
注釋:“熔爐“比喻由許多人種和民族融合成的美國社會(huì)。
引喻翻譯需要深厚的文化功底。譯者需要將其中典故的原意了解清楚,再和句中的具體語境進(jìn)行比較,然后運(yùn)用一定的翻譯技巧靈活傳譯。隨著時(shí)代的變遷,二十世紀(jì)的英語引喻,揭開了引喻史上新的一頁。英語引喻的來源更加廣泛,紛紛見于書刊報(bào)端及各個(gè)領(lǐng)域。這給翻譯工作者帶來了新的挑戰(zhàn)。我們應(yīng)采用積極的態(tài)度,盡可能多的了解并掌握相關(guān)的文化知識,采用最佳翻譯策略,以促進(jìn)跨文化交流。
[1]黃任英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]余立三:《英漢修辭比較與翻譯》p.101.
[3][英]馬庫斯·坎利夫:《美國的文學(xué)》p.226.
[4]同[3],p.311.