廣州康大職業(yè)技術(shù)學院 李藝倩
商務(wù)英語用于商務(wù)場合是英語的一種社會功能變體,屬于功能性語言的范疇。商務(wù)英語源于普通英語,但又是普通英語與商務(wù)各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的結(jié)合。因此,商務(wù)英語既具有普通英語的語言學特征還具有獨特性。其獨特性表現(xiàn)在以下幾個方面:
商務(wù)英語用詞正式,力求準確無誤。一般選用詞義單一的詞來替代詞義豐富的詞,使文體更準確、嚴謹,避免歧義。如:普通英語中的詞匯use,buy,tax,1arge, include對應(yīng)在商務(wù)英語中則用utilize,purchase, tariff, substantial, constitute等。尤其是商務(wù)合同和法律文書常使用更為嚴謹?shù)墓耪Z詞。如:用prior to 或者 previous to 代替普通英語 before;使用 expiry 而不使用 end;使用certify 而不使用 prove 等。
商務(wù)英語詞匯與專業(yè)知識密切相關(guān),承載商務(wù)理論和商務(wù)實踐多方面信息。商務(wù)英語最大特點就是廣泛而精確地使用專業(yè)詞匯,包括縮略語及復合詞或多個名詞所構(gòu)成的新詞。
專業(yè)詞匯如:stockholding(庫存),ecommerce(電子商務(wù)),underwriters(保險商),losing party(敗訴方),anti-dumping measures (反傾銷措施)等。
商務(wù)英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義。如:Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 譯文:鑒于長期的業(yè)務(wù)關(guān)系我們會給予特惠。如:The price is a matter of negotiation. 此句Negotiation是“商議、談判” 之意。Negotiable document的含義是“可轉(zhuǎn)讓文件/流通單據(jù)”,Negotiation Bank是“議附銀行”的意思。
商務(wù)英語句式最突出的特點是語句簡潔連貫,商務(wù)信函的交流尤其注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。例如以下報盤信函:
Referring to your letter of June 18th we are pleased to make a quotation on the Dobby Tablecloth as the following specified:52〃x 78〃$ 6.80 per doz CIF New York; Against L/C available for at sight draft and shipment July/August equally divided. Please reply by Wednesday here. 譯文:有關(guān)貴方6月18日的來函我們高興地就多比臺布報盤如下:規(guī)格52英寸x 78英寸每打美金6.80;紐約到岸價。不可撤銷信用證即期匯票,分別7月和8月裝船,請星期三前予以答復。
以上函件語句特點為簡單句,體現(xiàn)了商務(wù)信函簡潔明確的特點,突出時效性和邏輯性。
語言是文化的載體。商務(wù)英語在交易雙方交流過程中蘊含著特定文化信息的傳遞。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統(tǒng),這種文化差異的客觀存在對商務(wù)活動必然產(chǎn)生影響。例如:中國著名的“白象”牌電池譯為“White Elephant”就難以讓英語國家的消費者接受,因為“White Elephant”在英語中指無用而累贅之物,譯為“Brown Lion”更加妥當。又如名牌自行車“飛鴿”用一個“飛”字暗示其性能,用“鴿”字表示人們愛好和平,是一個成功的商標。很可惜,在它出口外銷時被譯為Flying Pigeon完全不同的文化內(nèi)涵。英語的鴿子有兩種Pigeon 和Dove,前者是獵人打來食用的,是一種又小又弱的鳥;后者用來象征和平。顯然,F(xiàn)lying Dove比Flying Pigeon更加適合英語國家的文化背景。
隨著國際商務(wù)活動越來越頻繁,商務(wù)英語應(yīng)用也越來越廣泛,商務(wù)英語翻譯原則和標準引起各家學者的關(guān)注討論。前文已經(jīng)分析商務(wù)英語作為專門用途英語的功能性語言,在詞匯、句式、文化方面具有獨特性,這種特殊性決定了商務(wù)英語應(yīng)有獨特的翻譯原則和靈活的翻譯技巧。
由此我們看出中外翻譯原則實質(zhì)上有一致性,就是信息對等。譯文應(yīng)該是原文信息的真實反映,譯者最大限度地將原文作者所賦予原文語言文字“信息”準確而靈活地傳遞到譯文里,即:譯文與原文語義信息的對等;譯文與原文風格信息的對等;譯文與原文文化信息的對等。
譯文與原文語義信息的對等側(cè)重原文的信息內(nèi)容可以通過譯文完全反映出來。語義信息包括表層語義信息和深層語義信息。
(1)表層語義信息指的是話語或語篇的字面意思。例如:All disputes arising out of the performance of, or relating to this contract, shall be settled amicably through negotiation.
譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。
商務(wù)合同或法律文本通常表達表層語義信息,一般無需任何引申。不存在深層語義信息。
(2)深層語義信息指的是表層語義所蘊涵的意思,換言之,是“字里行間”的語義信息,這樣的信息要通過上下文的理解來琢磨揣測。
首先,要了解深層語義信息,必須熟悉掌握原語社會、歷史、文化、藝術(shù)等多方面的知識,才能感受、體會和挖掘原文所蘊涵的深層語義信息。其次,商務(wù)英語詞匯一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,很多詞語在不同語境下表達不同的含義。翻譯時應(yīng)該在準確理解原文語義信息的基礎(chǔ)上,尋找譯文的對等語義信息表達出來。最后,商務(wù)英語翻譯要做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的語義信息內(nèi)涵對等,根據(jù)內(nèi)涵選詞,切忌想當然地對號入座。
譯文與原文風格信息的對等實際上是指文體風格信息的傳遞。譯文要準確地反映原文的風格信息。
(1)商務(wù)英語屬于實用文體,其句式和語篇強調(diào)簡潔明確,突出時效性和實用性。例如:請速開證,以免耽擱裝運。這句若譯成“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”雖然語法和含義都沒有錯,但句中“l(fā)est”一詞文學語氣太濃,不宜于商務(wù)文體。應(yīng)將“l(fā)est”改成“so that”或 “in order that”或者“for fear that”。
(2)形神兼?zhèn)涞貍鬟f原文的風格信息,做到情貌一致。如:“三角債”譯成chain debt就生動地表達了企業(yè)間“你欠我、我欠你”的三角債內(nèi)涵,較之Triangle debt更準確、更到位。英語black economy不是“黑色經(jīng)濟”應(yīng)該譯為“地下經(jīng)濟” 更能形象地說明問題;漢語的“打白條” 如果盲目地逐字翻譯“to issue blank paper” 外國人看了不知所云,用“to issue IOUs( I owe you的諧音)”來表達就形神兼?zhèn)?,心領(lǐng)神會了。再如:A package deal offers a serious of bene fi ts but with a number of concessions required in return. 譯文:一攬子交易提供一系列優(yōu)惠,但也需要大量讓步來回報。
“一攬子”準確傳遞原文的package的風格信息,做到情貌一致。
文化信息對等在商務(wù)英語翻譯過程中是十分必要的。不同語言之間往往存在巨大的文化差異。要充分了解中西文化的差異,找尋恰當?shù)那腥朦c,嘗試文化移植,做到譯文與原文文化信息的對等。
例如:如:“金雞” 牌鬧鐘銷往英美國家,原來被譯為 “Golden Cock Alarm Clock”。漢語有“金雞報曉”的說法,以“金雞”做商標比喻鬧鐘像金雞一樣響亮地報時。殊不知cock一詞在英語中屬于忌諱語、下流話,常用于男性性器官。Golden Cock的商標使國外消費者望而生厭,也引起了中國出口商-天津進出口公司的重視。他們立即更換了商標譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster,使得這一產(chǎn)品廣銷海外。再如:Geographical diversification is the key to survive the unsteady world market. It’s no good to ‘put all our eggs in one basket’, as the saying goes. 譯文:市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不要在一棵樹上吊死”。
put all our eggs in one basket 是英語的俗語指一個人“孤注一擲”把所有的錢當做賭注,冒險發(fā)財。此句用中國的俗語“不要在一棵樹上吊死”將它的文化內(nèi)涵淋漓盡致反映出來,實現(xiàn)了譯文與原文文化信息的對等。
商務(wù)英語是一種實用文體。商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動。商務(wù)英語翻譯的對等原則不是絕對的“對等”,而是一種相對的對等。正所謂譯文和原文的信息對等并不拘泥于語言形式的同一,而是最大限度將原文作者所賦予原文語言文字“信息”準確而靈活地傳遞到譯文里,達到語義信息、風格信息和文化信息的最大程度的對等。
[1]Eugene A Nida.Contexts in Translating[M]Amsterdam:John Benjamin’s Publishing Co.2001.
[2]張新紅,李明 商務(wù)英語翻譯 [M]. 北京高等教育出版社,2003.
[3]潘紅,商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京中國商務(wù)出版社,2004.
[4]周燕,廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯,2004.