張 玉
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 商務(wù)外語系,江蘇 無錫 214153)
隨著中韓交流的不斷加深,選擇到中國來留學(xué)的韓國學(xué)生越來越多,其數(shù)量已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了歐美、日本及其他國家的留學(xué)生。對韓漢語教學(xué)中,人們開始總結(jié)漢韓語法知識(shí)點(diǎn)的差異,關(guān)注其教學(xué)規(guī)律。其中,“了”一直是對韓漢語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),筆者在從事對韓漢語教學(xué)的過程中,發(fā)現(xiàn)韓國留學(xué)生在使用“了”的時(shí)候經(jīng)常錯(cuò)誤百出。因此筆者認(rèn)為有必要對韓國留學(xué)生“了”的習(xí)得情況進(jìn)行研究,總結(jié)他們的習(xí)得規(guī)律。
在實(shí)際教學(xué)時(shí),有人認(rèn)為根據(jù)教材中語法注釋給學(xué)生講解這個(gè)語法,告訴學(xué)生“了”的語法意義、否定疑問形式、動(dòng)詞帶賓語的一些限制條件,提醒不能用“了”的情況,教學(xué)任務(wù)就完成了。事實(shí)上,事情絕不是這么簡單。學(xué)生雖然也明白老師的講解,可是在使用時(shí)依然錯(cuò)誤百出,該用的不用,不該用的倒用了,或者是該用在句尾卻用在句中。
先看幾個(gè)有關(guān)韓國留學(xué)生用錯(cuò)“了”的例子(以下例子皆選自筆者學(xué)校韓國留學(xué)生所寫作文)。
例1我還沒看完了那本書。(詞尾“了”多用)
例2昨天他沒來了。(句尾“了”多用)
例3他常常在宿舍看了中國電影。(詞尾“了”多用)
例4去年夏天,我常常去旅游了。(句尾“了”多用)
例5以前他早上總是沒吃了早飯。(詞尾“了”多用)
例6明天我吃晚飯去看電影。(詞尾“了”少用)
例7明天就星期五。(詞尾“了”少用)
例8現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語7個(gè)多月。(句尾“了”少用)
例9我聽他的話以后,我就有了信心。(句尾“了”少用)
例10我給老師添很多麻煩了。(句尾、詞尾“了”混用)
例11我已經(jīng)來了中國三個(gè)月。(句尾、詞尾“了”混用)
例12他剛剛看一個(gè)電影了。(句尾、詞尾“了”混用)
在上面的例子里,我們簡單概括了韓國留學(xué)生在習(xí)得“了”的過程中所犯的錯(cuò)誤,而例子中所顯示的錯(cuò)誤規(guī)律與崔淑燕在 《韓日留學(xué)生 “了”的習(xí)得——基于韓日留學(xué)生“了”的使用偏誤調(diào)查研究》一文中提到的觀點(diǎn)基本是一致的。即:(1)句尾“了”的習(xí)得先于詞尾“了”,詞尾“了”的習(xí)得是比較艱難的過程,偏誤率較高;(2)句尾和詞尾“了”的習(xí)得不是學(xué)生的難點(diǎn),但學(xué)生常?;乇苁褂?。
基于上述韓國留學(xué)生常見偏誤,可把他們錯(cuò)用“了”的情況分類如下:
對韓國留學(xué)生來說,“了”的用法難以掌握主要是受語際干擾(Interlingual errors)因素的影響。語際干擾也就是母語的負(fù)遷移。漢語中的“了”學(xué)界通常分為“了1”和“了2”,前者表示動(dòng)作的完成與實(shí)現(xiàn),后者表示事態(tài)的變化。在表示動(dòng)作的完成與實(shí)現(xiàn)這點(diǎn)上,“了1”與韓語的過去時(shí)助詞有相似之處,韓國學(xué)生往往把漢語的“了”等同于他們母語中的一般過去時(shí)態(tài)或過去完成時(shí)態(tài),認(rèn)為凡是發(fā)生在過去的動(dòng)作、行為或事件都要用上“了0”如例1“我還沒看完了那本書”,此句在漢語中是一個(gè)未完句,表示行為動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生但還沒有完成,但是在韓語中就會(huì)用過去時(shí)來表示,學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)受母語的影響,自然而然就選擇用“了”,這種母語的遷移是導(dǎo)致留學(xué)生犯錯(cuò)誤的原因之一,屬于母語中時(shí)態(tài)表達(dá)法的套用造成的“了”的泛化偏誤。漢語是孤立語,較少有形態(tài)變化,即便是有一些廣義的形態(tài)可作語法手段,也并不具有普遍性。漢語的語法表達(dá)手段是多維的,一種語法意義可用多種語法手段來表達(dá),一種語法手段也可表達(dá)多種語法意義。韓語則是有形態(tài)變化的語言,句中有許多較為固定的顯性語法標(biāo)記形態(tài)。因此,留學(xué)生在學(xué)習(xí)中很容易將漢語的某個(gè)不具有普遍性的廣義形態(tài)同他們母語中的固定標(biāo)記形態(tài)等同起來,就是把母語中的表達(dá)方法遷移到漢語中來?!傲恕钡姆夯褂镁褪撬麄兡刚Z中時(shí)態(tài)表達(dá)法的負(fù)面遷移。
還有老師在教授“了”時(shí),一味強(qiáng)調(diào)“了”是表示過去的,這就屬于教學(xué)誤導(dǎo)的原因,由于老師的教學(xué)誤導(dǎo),學(xué)生只要看到有過去時(shí)間出現(xiàn),就想到用“了”。因此在例2句子中,學(xué)生一看到“昨天”,就想到了老師講過的表示過去用法的“了”。
此外,“經(jīng)常、常常、總是、往往”這一組詞表示某種動(dòng)作、行為或事件,從過去到現(xiàn)在為止經(jīng)常出現(xiàn)或經(jīng)常存在,著眼點(diǎn)是對到目前為止出現(xiàn)的情況的總結(jié),它們不能表示正在進(jìn)行的情況,也不能表示將來的情況。經(jīng)常出現(xiàn)的或經(jīng)常存在的情況無所謂完成,與“了”是相對立的。因此,這組詞與“了”是非共現(xiàn)關(guān)系,如例3-5。三個(gè)句子學(xué)生看到了“已然類”時(shí)間副詞,但是忽略了“常?!?、“總是”這一類詞所表達(dá)的意義。漢語“已然”類時(shí)間副詞與“了”共現(xiàn)規(guī)律的復(fù)雜性使得韓國留學(xué)生在使用時(shí),出現(xiàn)了許多偏誤。突出的表現(xiàn)是“了”的使用泛化,即:對使用規(guī)則的不甚了解造成的“了”的泛化偏誤。同是“已然”類時(shí)間副詞,有些可以與“了”共現(xiàn),有些不能與“了”共現(xiàn);共現(xiàn)時(shí)又有條件、使用方法等的限制,留學(xué)生一時(shí)搞不清楚,因此該用不該用、能用不能用的時(shí)候,他們多采取用的態(tài)度。
學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)往往只知道“了”是過去時(shí)的標(biāo)記,一見到句子中有表示現(xiàn)在或?qū)頃r(shí)態(tài)的詞語,便不用“了”。因此在例6句“明天我吃晚飯去看電影”中,學(xué)生只看到表示將來時(shí)態(tài)的時(shí)間詞“明天”,不清楚句中隱含的“吃晚飯”應(yīng)該是完成時(shí)態(tài),此句是一個(gè)將來完成時(shí)的句子,應(yīng)改為“明天我吃了晚飯去看電影”。例7句“明天就星期五”中,學(xué)生不清楚“了”有成句的作用,如果漢語句子中有表示事件即將發(fā)生的副詞“要、就要、快要”等,就要求句尾出現(xiàn)“了”,如例8句應(yīng)該為“現(xiàn)在學(xué)習(xí)漢語7個(gè)多月了”。
例9“我聽他的話以后,我就有了信心”是由兩個(gè)小句連接而成,事件在時(shí)間軸上是呈線性展開的,“聽他的話”和“有了信心”是一件接著一件發(fā)生,兩個(gè)事件之間是緊密的銜接關(guān)系。在緊密銜接的關(guān)系中,第二件事都已經(jīng)發(fā)生,那第一件事應(yīng)該是已經(jīng)完成了,從一般語法的時(shí)態(tài)體系來看,例句中的“聽”當(dāng)屬完成體,因此后面應(yīng)該加“了”。其實(shí)對于緊密銜接的事件,是否使用“了”還要看處于前面的小句中的謂詞,如果謂詞為一般的光桿動(dòng)詞,則后面必須加“了”;如果是述補(bǔ)結(jié)構(gòu)往往不需要加“了”,如:“我聽完他的話以后,我就有了信心”。這里的 “聽完”為一個(gè)述補(bǔ)結(jié)構(gòu),后面就不需要加“了”。 動(dòng)態(tài)助詞“了”是用在動(dòng)詞后表示動(dòng)作完成或?qū)崿F(xiàn)。在實(shí)際運(yùn)用過程中要復(fù)雜的多,“了”雖表示完成,但受使用環(huán)境及說話人主觀意志的影響等因素,有時(shí)動(dòng)作完成也不用“了”,這就讓很多留學(xué)生覺得無所適從了。
有時(shí)表示現(xiàn)在或?qū)頃r(shí)間的詞語后面需要用“了”,但是有時(shí)動(dòng)作完成也不用“了”。下面我們來對“了”所表示的時(shí)態(tài)進(jìn)行一下分析:
他以前去過無錫。(過去完成)昨天他去了無錫。(過去)
現(xiàn)在他去無錫了。(現(xiàn)在完成)
明天他就要去無錫了。(將來完成)
由上可以看出“了”并不單單是“過去時(shí)的標(biāo)記”。
“了”的語法功能不同,在句中的位置也不盡相同,這種復(fù)雜性使得學(xué)生在使用“了”時(shí),很容易混淆錯(cuò)位。在上面所列舉的例10中“我給老師添很多麻煩了”,這句話可以說“我給老師添麻煩了”或者“我給老師添了很多麻煩”。這就屬于對“了”的用法不夠了解造成的使用混淆錯(cuò)位。例11中“我已經(jīng)來了中國三個(gè)月”,“來”是瞬間動(dòng)詞,不具延續(xù)性,因此,“了”應(yīng)在句尾。例12中 “他剛剛看一個(gè)電影了”,“看一個(gè)電影”已經(jīng)完成,并且這種狀態(tài)延續(xù)到現(xiàn)在,“了”應(yīng)在動(dòng)詞“看”后。
“了”的用法極其復(fù)雜,其規(guī)則、條件、限制很多,如:“這本書我看了三天”和“這本書我看了三天了”。前句表示“書看完了”,后句表示“書還沒看完”。動(dòng)詞“看”的語義特征是表示“瞬間完成”或“動(dòng)態(tài)延續(xù)”。前句的語言環(huán)境里,只允許它表示“瞬間完成”,而在后句的語言環(huán)境里,只允許它表示“動(dòng)態(tài)延續(xù)”,這就造成了一個(gè)“了”表示看完了,兩個(gè)“了”反而表示沒看完的現(xiàn)象。再如:“我今天去了超市買生活用品”,這個(gè)句子是連動(dòng)句,連動(dòng)句中的第一個(gè)動(dòng)作表達(dá)第二個(gè)動(dòng)作行為的目的、方式、工具等,第二個(gè)動(dòng)作行為是第一個(gè)動(dòng)作的目的,是定義的重點(diǎn),所以“了”應(yīng)加在第二個(gè)動(dòng)詞后面。其實(shí),習(xí)得者對“了”的掌握不是靠語法的講解,而主要是憑語感,靠摸索。
由于我們對“了”的特點(diǎn)、使用規(guī)則等研究不夠,上面幾點(diǎn)也不能完全概括韓國留學(xué)生習(xí)得“了”的偏誤,即使已取得的研究成果也沒能及時(shí)地體現(xiàn)在教學(xué)中。
韓國留學(xué)生對“了”的習(xí)得可以用語言普遍性因素來解釋。語言普遍性因素主要是指語言的普遍性、標(biāo)記性和自然度。該理論認(rèn)為,語言包括“原則”和“參數(shù)”?!霸瓌t”反映人類語言的普遍性,“原則”中固有的語法規(guī)則是核心語法規(guī)則;而“參數(shù)”反映語言與語言之間的差異,不同語言體現(xiàn)不同的參數(shù)值,通過設(shè)置參數(shù)值而形成的語法規(guī)則是外圍語法規(guī)則。核心語法遵循普遍語法規(guī)則,外圍語法跟普遍語法規(guī)則不一致,核心語法容易習(xí)得,外圍語法是外國學(xué)生習(xí)得漢語的困難所在。因?yàn)轫n語的過去時(shí)助詞總是與過去時(shí)間詞一起出現(xiàn),所以只要在有過去時(shí)間詞的漢語句子里,韓國留學(xué)生就用上“了”,也就是說,過去時(shí)間詞在一定程度上也誘發(fā)了他們對“了”的錯(cuò)誤使用。基于以上分析,韓國留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語“了”產(chǎn)生偏誤的原因可以歸結(jié)為對語言普遍性因素的負(fù)遷移及時(shí)間詞語的誘導(dǎo)。因此,針對韓國留學(xué)生的“了”的教學(xué),必須有針對性。
1.在課堂教學(xué)上要求我們在教學(xué)時(shí)更應(yīng)該重視詞尾“了”的教學(xué)
既要講清楚使用“了”時(shí)的句子構(gòu)造和“了”的語法位置,也要告訴學(xué)生不能用“了”的情況,避免學(xué)生走彎路。要在習(xí)得“了”的過程中讓韓國學(xué)生形成這樣的意識(shí):“了”與韓語的過去時(shí)助詞并不是對應(yīng)關(guān)系,在習(xí)得“了”的過程中不應(yīng)將韓語過去時(shí)助詞的有關(guān)用法用到漢語“了”的習(xí)得中。教師應(yīng)注意引導(dǎo)韓國學(xué)生,不要讓他們產(chǎn)生一看到過去時(shí)間詞就想用“了”的錯(cuò)誤想法,應(yīng)通過大量的練習(xí)來讓他們形成這樣的認(rèn)識(shí):表示動(dòng)作的完成與實(shí)現(xiàn)、事情的變化時(shí)使用“了”,但“了”不是過去時(shí)的標(biāo)記。
2.教材編寫上,句尾“了”和詞尾“了”的習(xí)得有先有后
因?yàn)榫湮病傲恕钡牧?xí)得易于詞尾“了”,詞尾“了”的習(xí)得要經(jīng)歷很長的時(shí)期。那么在編寫教材時(shí),應(yīng)該處理好兩者的出現(xiàn)順序和位置,盡量分散難點(diǎn),而不是一股腦地都教給學(xué)生,以免導(dǎo)致學(xué)生使用上的混亂?!傲恕钡挠梅ǚ浅?fù)雜,學(xué)生對“了”的掌握不應(yīng)該主要依靠教師語法的講解,而主要是憑語感,靠摸索,因此教師在教學(xué)中可以有針對性的培養(yǎng)學(xué)生對“了”字的語感。
3.在教學(xué)研究上,應(yīng)該加強(qiáng)漢韓對比
韓語的過去時(shí)助詞跟漢語的“了”還是有著很大的差別的。只有加強(qiáng)漢韓對比研究,老師才能知道學(xué)生犯錯(cuò)誤的根源,從而有針對性的進(jìn)行教學(xué)和糾錯(cuò)。
[1]劉勛寧.現(xiàn)代漢語的句子構(gòu)造與詞尾“了”的語法位置[J].語言教學(xué)與研究,1999.3
[2]劉勛寧.現(xiàn)代漢語句尾“了”的語法意義及其解說[J].世界漢語教學(xué),2002.3
[3]盧順英.關(guān)于了1使用情況的考察[J].安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào),1994.3
[4]彭玉蘭.對韓韓語教學(xué)中的幾個(gè)語法偏誤分析[J].語文學(xué)刊,2007.12
[5]洪波.從方言看普通話“了”的功能和意義[J].安慶師院社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),1995.1
[6]徐麗華.韓國留學(xué)生習(xí)得“了”的偏誤分析及教學(xué)對策[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009.2