• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    江南私家園林楹聯(lián)匾額的翻譯方法探討——以無(wú)錫蠡園與寄暢園、蘇州拙政園等處為例

    2010-08-15 00:43:56洪欣平
    關(guān)鍵詞:私家園林匾額楹聯(lián)

    洪欣平

    (無(wú)錫旅游商貿(mào)高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校,江蘇 無(wú)錫 214045)

    江南私家園林吸引了眾多外國(guó)游客,古老的楹聯(lián)匾額作為渲染氣氛和營(yíng)造意境的神來(lái)之筆,凝聚了厚重的江南文化,顯現(xiàn)出江南特色的風(fēng)土人情,并煥發(fā)著生機(jī)勃勃的現(xiàn)代神韻,歷來(lái)受到國(guó)人的喜愛(ài),也引起了越來(lái)越多外國(guó)友人的關(guān)注,但因?qū)в魏头g常常不能詮釋其涵義使得外國(guó)游客常常望“聯(lián)匾”興嘆。如何在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)既是傳統(tǒng)的,又是現(xiàn)代的,既是民族的,又是世界的文化精髓,譯者需要?jiǎng)?chuàng)造性地運(yùn)用翻譯方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。

    一、基于創(chuàng)造性思維的翻譯理論

    法國(guó)心理學(xué)教授盧巴特指出,創(chuàng)造性即創(chuàng)造出嶄新與恰當(dāng)?shù)淖髌纺芰Γ?999)。創(chuàng)造性思維是人腦思維活動(dòng)重要的組成部分,與語(yǔ)言密不可分。語(yǔ)言表達(dá)依賴(lài)于思維,是思維的外化或固化。翻譯思維以抽象思維為基礎(chǔ),但產(chǎn)生創(chuàng)造性思維是翻譯的精髓所在,表達(dá)結(jié)果如何則需憑譯者主體思維能力的優(yōu)劣,適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造性思維訓(xùn)練也是必須的。完美的翻譯是翻譯—?jiǎng)?chuàng)作的過(guò)程,它不是對(duì)目的語(yǔ)構(gòu)成侵犯,而是在目的語(yǔ)許可范圍內(nèi),為他帶來(lái)新的存在形式。在對(duì)這種新的存在形式的尋覓與創(chuàng)造過(guò)程中,譯者必須貫徹創(chuàng)造性原則。

    歷來(lái)的翻譯理論,無(wú)論從中國(guó)古代的文質(zhì)說(shuō),近代嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”說(shuō),現(xiàn)代傅雷和錢(qián)鐘書(shū)的“神似”和“化境”說(shuō),還是從泰特勒至奈達(dá),都是從文本內(nèi)容、形式和文體風(fēng)格三方面加以界定。茹科夫斯基認(rèn)為在形式和內(nèi)容上翻譯既要忠于原文,又要表現(xiàn)自我。翻譯的任務(wù)不在是再現(xiàn)作品的本身,而是在現(xiàn)它的理想(劉奎林,2003)。任何作品都應(yīng)是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體,也是譯家追求的永恒主題。創(chuàng)造性原則應(yīng)表現(xiàn)為自由選擇新的、個(gè)人的、非硬性規(guī)定的、非程序性的表達(dá)手段。翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為一種“規(guī)范”,即使有最充分的理論根據(jù),在實(shí)際翻譯中也必須創(chuàng)造性地加以運(yùn)用。任何形式模式化的翻譯,只能是閹割內(nèi)容,抑制創(chuàng)造性原則。

    語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯過(guò)程是譯者創(chuàng)造性地解讀原作者的個(gè)性,了解其個(gè)性、所處社會(huì)、對(duì)社會(huì)認(rèn)識(shí)和態(tài)度,盡可能接近“等值”的表達(dá)過(guò)程。創(chuàng)造性表達(dá)以個(gè)性化翻譯為著。個(gè)性化翻譯的主要特征是“歸化”和“異化”。歸化,是在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化,則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯實(shí)踐中很難只遵循一種原則或采用一種方法,也不可能有任何譯作完全是以原語(yǔ)文化為歸宿,或完全是以目的語(yǔ)文化為歸宿的,只能表現(xiàn)出在處理原語(yǔ)文化信息時(shí)的基本傾向。不同文本特點(diǎn)在異化和歸化的選擇上有不同的側(cè)重,任何文本的翻譯都會(huì)在“異化”與“歸化”之間動(dòng)態(tài)地穿插進(jìn)行。

    二、江南園林楹聯(lián)匾額翻譯中的創(chuàng)造性思維選擇

    江南私家園林是集文學(xué)、書(shū)法、繪畫(huà)、建筑和園林等多門(mén)藝術(shù)為一體的綜合藝術(shù)。楹聯(lián)匾額作為園林一種點(diǎn)景的方法,應(yīng)用極為廣泛,既是園林中不可缺少的構(gòu)成元素,也是園林中最具特色的內(nèi)容。

    楹聯(lián)匾額的翻譯屬于表達(dá)性文本翻譯,因?yàn)樵闹械脑~語(yǔ)表現(xiàn)的是意象而不是事實(shí),這是最能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性思維的活動(dòng)。在理解和表達(dá)階段,如何通過(guò)對(duì)楹聯(lián)匾額的翻譯體現(xiàn)園林的詩(shī)畫(huà)意境美、文化景觀美、自然生活美、虛靜空靈美,都必須貫徹創(chuàng)造性的原則。譯者對(duì)原文的言、意、象進(jìn)行創(chuàng)造性的解讀是翻譯的前提,而將原作的情、意、象用譯語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái),必須帶有的創(chuàng)造性的品質(zhì)(龔光明,2002)。

    1.句法形式的巧妙選擇

    翻譯楹聯(lián)匾額首先考慮其特點(diǎn)與構(gòu)成。從形式上看,聯(lián)匾語(yǔ)言精練、文字對(duì)稱(chēng)、體制短小、結(jié)構(gòu)靈活。楹聯(lián)體現(xiàn)了漢語(yǔ)以偶為佳、句式喜對(duì)仗、韻律好和諧的語(yǔ)言思維與特點(diǎn)。它保留了詩(shī)歌的特點(diǎn),也被稱(chēng)為張貼的詩(shī),但又不同于詩(shī),只有上聯(lián)和下聯(lián)。較詩(shī)歌。靈活,短的四言,長(zhǎng)可百字長(zhǎng)聯(lián)。對(duì)聯(lián)雖不押韻,但講究平仄相和,字?jǐn)?shù)相等,斷句一致,詞性相對(duì),內(nèi)容相關(guān),上下銜接;英語(yǔ)中雙行體格律一致,腳韻互押,能充分體現(xiàn)上下聯(lián)的內(nèi)在關(guān)系(劉春芳,2008)。英語(yǔ)中的押韻的雙行體是英詩(shī)中最短的詩(shī)體,它包含完整的意義,可長(zhǎng)可短,運(yùn)用靈活,適合楹聯(lián)的翻譯,在語(yǔ)法上也形成一個(gè)完整的結(jié)構(gòu)。與漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)很難達(dá)到字字工整,更沒(méi)有平仄一說(shuō),但譯者可以通過(guò)創(chuàng)造性思維,通過(guò)尾韻的方式將上下聯(lián)的意義承接,并整體性傳達(dá)出來(lái)。

    位于無(wú)錫蠡園西側(cè)的百花山房,彎椽飛檐。房?jī)?nèi)懸一楹聯(lián):“剪月裁云,好花四季;穿林疊石,流水一彎”。

    “Tailoring the moon and clouds,the four seasons afford alluring flowers;Meandering through trees and piled rocks,an inlet carries flowing water.”

    無(wú)聲的泉水在寄暢園八音澗化為有聲的流水三疊,“非必絲有竹,山水有清音”形象地描繪了此意境。

    “Fine music comes from strings and flutes;As well as from mountains and waters.”

    二副楹聯(lián)一長(zhǎng)一短,譯文均是英詩(shī)中雙行體的形式。雖然上下聯(lián)不押韻,但譯文平仄相和,對(duì)仗工整。同時(shí),譯者以自己的敏感,抓住了園主意欲表達(dá)的思想情感和楹聯(lián)中所有的原意和精神實(shí)質(zhì)。在翻譯過(guò)程中保留了原楹聯(lián)的意象和句法結(jié)構(gòu),分清了哪些是不可破壞的和不可失去的,并創(chuàng)造性地運(yùn)用語(yǔ)言重現(xiàn)了楹聯(lián)的句法結(jié)構(gòu)特征和園主意欲表達(dá)的意境,體現(xiàn)了中國(guó)園林詩(shī)情畫(huà)意之美。所謂“不可破壞的”指的是譯者所體會(huì)到的原作者的“思想狀態(tài)”。

    2.深邃內(nèi)容的貼切表現(xiàn)

    從內(nèi)容上看,聯(lián)匾或雅或俗、亦莊亦諧,它立意深邃、意境含蓄、情調(diào)高雅,集教化、啟迪、言志、詠物、抒情、娛樂(lè)于一體。江南私家園林聯(lián)匾因景賦就,景借聯(lián)匾增輝,與景點(diǎn)的風(fēng)光相得益彰。翻譯前,譯者須對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行考證,明確意義,使得聯(lián)匾的翻譯正確恰當(dāng),并表現(xiàn)與園林情景交融、天人合一的傳統(tǒng)哲學(xué)觀。在翻譯時(shí),要從聯(lián)匾的詞匯入手,強(qiáng)調(diào)意義的推敲。兩種語(yǔ)言的詞匯不同,有時(shí)無(wú)法用另一種語(yǔ)言重現(xiàn)另一種語(yǔ)言,出現(xiàn)語(yǔ)言間不可彌補(bǔ)的空白。意義是文本的靈魂,詞匯的運(yùn)用最終根據(jù)對(duì)意義理解。語(yǔ)意可分為字面意思的表層意義和語(yǔ)句的深層涵義。在翻譯中,如果不能既保證內(nèi)容的傳達(dá)又保持形式的對(duì)等,就要犧牲形式,保證內(nèi)容的準(zhǔn)確與完整,切不可片面追求形式,不顧內(nèi)容,影響意義的表達(dá)。聯(lián)匾是一種意外言外的文學(xué),譯者須使用創(chuàng)造性思維挖掘其深層的涵義。

    蠡園“南堤春曉“的核心景點(diǎn)就是“四季亭”。春季萬(wàn)紫千紅,春亭掛“溢紅”匾(Overflowing Red);夏季綠樹(shù)成蔭,夏亭掛“滴翠”匾(Dripping Verdancy);秋季菊黃蟹肥,秋亭掛“醉黃”匾(Drunken Yellow);冬季瑞雪兆豐年,所以冬亭掛 “吟白”匾(Singing White)。園內(nèi)一水榭名“湖心亭”,在亭內(nèi)看蠡湖會(huì)對(duì)蠡湖的美景有更深的理解,亭內(nèi)掛一匾“晴紅煙綠”(Sunlit Red and Misty Green)。蘇州拙政園倚玉軒匾額“靜觀自得,聽(tīng)香深處”(Heed silently to reflect;Listen to aroma in seclusion)

    蠡園濯錦樓內(nèi)一楹聯(lián):“路橫斜,花霧紅迷岸;山遠(yuǎn)近,煙嵐綠到舟”。

    “By trails interlacing,the dyke dazzles with red flowers;Across hill far and near,boats come in green mist.”

    以上譯文直接推求愿意,有些難度;但對(duì)不懂漢語(yǔ)卻游覽其中的西方人,卻能從其字里行間感受聯(lián)匾所要表達(dá)的內(nèi)涵。翻譯用極其自然、流暢的譯語(yǔ)表達(dá)了園林美麗的景色,在翻譯時(shí)如若一字不差地譯出,反而破壞了其背后的意境和內(nèi)容,讓外國(guó)人難以讀懂。如這里的“霧”和“煙”并非fog和smoke,而是一種環(huán)境帶來(lái)的意境和感受。作為譯者,在研讀原聯(lián)匾文本時(shí),必須解讀原作的創(chuàng)意,通過(guò)原形象的獨(dú)特性引發(fā)譯者的創(chuàng)意,而譯文的創(chuàng)造性又會(huì)反過(guò)來(lái)豐富形象的獨(dú)特性。譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,而是根據(jù)聯(lián)匾意欲表達(dá)的思想和傳達(dá)的意境,運(yùn)用創(chuàng)造性思維,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。

    3.文化典故的靈活處理

    江南私家園林蘊(yùn)藏著獨(dú)特的歷史和文化,聯(lián)匾中用典頻繁,極大提升了聯(lián)匾與景點(diǎn)的人文內(nèi)涵。面對(duì)所涉及得歷史和文化的典故,譯者應(yīng)全面解讀原文,并通過(guò)一些處理和轉(zhuǎn)化,如省略、增刪、加注、意譯等,盡量做到讓讀者明白理解,盡量減少文化虧損。根據(jù)釋意理論,原文的理解不能只依靠構(gòu)成原文的語(yǔ)言,其理解在任何場(chǎng)合都需要語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外知識(shí)的結(jié)合。

    在蠡園中部,建有一幢三層高閣,它是蠡園最高的建筑,以春秋時(shí)期范蠡與西施的典故命名,名“春秋閣”。底層閣前懸一楹聯(lián):“落花流水千古夢(mèng)境,濃妝淡抹絕代佳人”。

    “Thousands of years have elapsed like a dream,past and gone;Generations upon generations have yearned for one beauty,peerless all along.”

    這里的beauty指的是西施,這樣的翻譯沒(méi)有出現(xiàn)太多文化虧損,如果導(dǎo)游或翻譯在外國(guó)游客解釋楹聯(lián)時(shí)再加范蠡西施的故事,把典故講明白,那就完美地傳達(dá)了其含義。因此,翻譯應(yīng)當(dāng)結(jié)合語(yǔ)言文字之外的歷史和文化因素,通曉語(yǔ)言的言外之意,運(yùn)用創(chuàng)造性思維最大程度地把原文要傳達(dá)的意思表達(dá)出來(lái),以增進(jìn)國(guó)家和民族間的理解和交流。

    4.審美情趣的藝術(shù)變異

    楹聯(lián)匾額是具有審美創(chuàng)變意義的語(yǔ)言存在體,它遵循特定的美學(xué)目的,創(chuàng)造性地改變普通語(yǔ)言系統(tǒng)的程式化規(guī)則,建立起具有更大靈活性及審美自由度的文學(xué)語(yǔ)言規(guī)則(張毅,1993)。優(yōu)秀的江南私家園林楹聯(lián)匾額都有獨(dú)特的創(chuàng)作個(gè)性,在風(fēng)格外在表現(xiàn)形式的諸多因素中,語(yǔ)言是第一因素。譯者必須從語(yǔ)言分析入手,才能進(jìn)入藝術(shù)分析層次,只有進(jìn)行創(chuàng)造性的理解才能創(chuàng)造性的表達(dá)。

    寄暢園“鶴步灘”是園中主山,用當(dāng)?shù)厣绞瘒B,并用土夯實(shí)。造園者把這里的假山當(dāng)作惠山余脈來(lái)處理,使它們氣勢(shì)相連,假山腳下有彎曲古道,洞水順留而下,水石相諧,情趣盎然,好似成群白鶴棲息漫步。“鶴步灘”前一對(duì)聯(lián)“名園正對(duì)九龍崗;鶴步灘頭引頸長(zhǎng)”。

    “The famous garden faces squarely the ‘Nine-Dragon Hill’ahead;The ‘Crane’s Walk’stretches the way as a crane cranes its long neck.”

    譯文中運(yùn)用擬人的手法生動(dòng)地描繪了鶴步灘的美景。這需要譯者極其了解鶴步灘的美妙情境,運(yùn)用創(chuàng)造性的情感進(jìn)行創(chuàng)造性地想象和聯(lián)想,繪構(gòu)人類(lèi)超越意義的闡譯與藝術(shù)傳達(dá)。譯文對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)造性的組構(gòu)并非為了獵奇,有著深刻美學(xué)目的,體現(xiàn)江南私家園林的藝術(shù)之美,表現(xiàn)出園林意境的特定效果,使游者對(duì)園林的意境美產(chǎn)生無(wú)限聯(lián)想,從而提高了園林藝術(shù)的感染力。楹聯(lián)匾額的翻譯是一種審美的再創(chuàng)造,而創(chuàng)造力的獲得根本在于譯者的創(chuàng)造性思維。

    三、結(jié)語(yǔ)

    創(chuàng)造性地運(yùn)用思維對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,在江南私家園林楹聯(lián)匾額翻譯中起著舉足輕重的地位。翻譯以語(yǔ)際間信息的傳達(dá)為目標(biāo),而創(chuàng)造性思維獲得的信息應(yīng)是多元的、立體的、多層次性的和相互聯(lián)系的。楹聯(lián)匾額的翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),由此進(jìn)行的翻譯實(shí)踐在跨文化交流中起著積極的作用。楹聯(lián)匾額作為江南私家園林的文化精髓,運(yùn)用正確的翻譯方法會(huì)進(jìn)一步將其推向世界。

    [1]Lubart,T.I.Creativity across Cultures[M].In R.J.Sternbery(Ed),Handbook of Creativity.Cambridge University Press,1999:339.

    [2]龔光明.形象思維與翻譯[J].理工高教研究,2002.

    [3]劉春芳.對(duì)聯(lián)翻譯的方法與策略[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4).

    [4]劉奎林.靈感[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2003:264.

    [5]張毅.文學(xué)文體概說(shuō)[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1993:29.

    猜你喜歡
    私家園林匾額楹聯(lián)
    明鏡自高懸,一塊匾額的多重解讀
    乃瓊寺舊藏匾額“靈口遠(yuǎn)徼”考釋
    璿題云榜 景以名傳 清代避暑山莊里的匾額與楹聯(lián)
    紫禁城(2020年4期)2020-05-20 09:01:28
    匾額下的刺猬
    北京老城內(nèi)私家園林的保護(hù)與利用研究
    孔府的年節(jié)楹聯(lián)
    中國(guó)園林前世今生
    揚(yáng)州小盤(pán)谷私家園林建筑特色分析
    蘇州園林的美學(xué)特征
    青春歲月(2015年19期)2015-11-03 12:40:56
    我與楹聯(lián)緣不淺
    泸州市| 神木县| 湘西| 榆树市| 金华市| 西华县| 喀喇| 通辽市| 南丰县| 宁明县| 东宁县| 沂南县| 精河县| 永年县| 浑源县| 运城市| 闽侯县| 西峡县| 尼勒克县| 平昌县| 庄浪县| 循化| 揭阳市| 黔南| 观塘区| 富平县| 陆良县| 台山市| 大理市| 冷水江市| 西昌市| 乐陵市| 登封市| 会同县| 兰州市| 金乡县| 庆云县| 昂仁县| 聊城市| 江津市| 南京市|