張曉青
(北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,北京 100093)
科技英語(yǔ)特點(diǎn)及中醫(yī)藥英漢翻譯探析
張曉青
(北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)部,北京 100093)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展、全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入以及國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)已經(jīng)受到普遍的重視,因此掌握科技英語(yǔ)的翻譯技巧是非常必要的??萍加⒄Z(yǔ)應(yīng)該從詞法和句法等方面把握其特點(diǎn),才能更好地進(jìn)行科技英語(yǔ)英漢的翻譯策略研究,并初步探討科技英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用。
科技英語(yǔ);英漢翻譯;技巧
科技英語(yǔ)(Englishforscienceandtechnology,EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),并使用了分隔結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等,這些特點(diǎn)都是由科技文章的內(nèi)容所決定的??萍嘉恼挛捏w的特點(diǎn)是清晰、準(zhǔn)確、精練、嚴(yán)密[1-3],因此科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯必須遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯技巧,科技文章的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特色在翻譯過程中如何處理將是進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)需要探討的問題。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間翻譯是一種涉及兩種語(yǔ)言與各種知識(shí)的語(yǔ)言活動(dòng),努力培養(yǎng)學(xué)生具有一定的翻譯能力,是職業(yè)技術(shù)院校英語(yǔ)學(xué)習(xí)的培養(yǎng)目標(biāo)之一。尤金·奈達(dá)曾指出,所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在翻譯中用最切近最自然的對(duì)等話語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。為此,筆者認(rèn)為在進(jìn)行科技英語(yǔ)翻譯時(shí)要堅(jiān)持兩條標(biāo)準(zhǔn)。
譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地、精煉地表達(dá)原文的內(nèi)容,包括思想、精神與風(fēng)格。譯者不得任意對(duì)原文內(nèi)容加以增刪和篡改,決不可賣弄文字,炫耀才華,隨意堆砌華麗的詞藻。
譯文語(yǔ)言必須通順,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本民族語(yǔ)言的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言,以求通順易懂,不應(yīng)有逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。
實(shí)踐證明,翻譯之成敗,理解是關(guān)鍵。首先要融入原文,吃透原文;其次翻譯時(shí)要超越與原作者在時(shí)間和空間上的距離,力求與原作者達(dá)到心靈相通;再者要弄清每個(gè)詞語(yǔ)、詞組、單句以及整篇文章的確切含義和所屬范疇;弄清每一句話的結(jié)構(gòu)、邏輯、重點(diǎn)、與上下文的關(guān)系,即弄清原作者所表達(dá)的全部精神實(shí)質(zhì)。只有正確理解原意,才能準(zhǔn)確通順地進(jìn)行表達(dá)。
科技英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)榭萍嘉恼聜?cè)重?cái)⑹峦评?,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:Needling was done once a day for six successive days and stopped for one day(針刺每天進(jìn)行一次,連續(xù)六天,然后停止一天).…was done… 是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。The solution should be administered promptly after preparation(溶液應(yīng)在配置后迅速服用).…should be administered… 是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
名詞化現(xiàn)象是科技英語(yǔ)的一個(gè)顯著特征。名詞化的詞主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,它們一般由動(dòng)詞派生,但也包括形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞,如 available-availability,possible-possibility等。其結(jié)構(gòu)為表動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ),of在此表達(dá)“動(dòng)-賓”關(guān)系,該結(jié)構(gòu)可省去過多的主謂結(jié)構(gòu),起到從句的作用。例如:The absence of certain fatty acids from the diet causes nutritional defects(飲食中缺少某些脂酸可以引起營(yíng)養(yǎng)不足).句中名詞化結(jié)構(gòu)the absence of certain fatty acids from the diet使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
后置修飾語(yǔ)是針對(duì)于前置修飾語(yǔ)而言的。英語(yǔ)中除了與漢語(yǔ)相似的名詞與形容詞作定語(yǔ)前置外,大多數(shù)的定語(yǔ)都是必須后置的。英語(yǔ)中定語(yǔ)后置的有定語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)、相當(dāng)于定語(yǔ)從句的非限定從句(非限定動(dòng)詞)、副詞和少數(shù)形容詞等。
2.3.1 定語(yǔ)從句 定語(yǔ)從句屬英語(yǔ)后置定語(yǔ)中較長(zhǎng)的一種,該結(jié)構(gòu)的使用既能使科技內(nèi)容的描述更嚴(yán)密,又能使科技英語(yǔ)文章的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化。
①對(duì)于結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,一般用“……的”句型譯出。例如:The food we take and the air we breathe may contain pathogenic microorganisms.我們吃的食物和呼吸的空氣可能含有致病菌。The child the doctor is examining suffers from scarlet fever.醫(yī)生正在檢查的那個(gè)小孩患猩紅熱。
②關(guān)系代詞 as 經(jīng)常與 such,the same,as many,as much等配合使用。在這些句型中,as引導(dǎo)限制性定語(yǔ)從句,在從句中作主語(yǔ)、表語(yǔ)和賓語(yǔ)等。以as引導(dǎo)的這類限制性定語(yǔ)從句譯法比較固定:such+(名詞)+as或such as,通常譯為 “像……之類的”、“像……(這)那樣的”等。例如:Now there are optional treatments for diseases such as Alzheimer’s disease,which would encourage people to seek an early diagnosis.現(xiàn)在已有治療諸如早老性癡呆等疾病可供選用的方法,這將鼓勵(lì)人們?nèi)で笤缙谠\斷。the same…as,通常譯為“和…… 一樣的”、“與……相同的”。例如:Many doctors followed the same principles as that French doctor had used in his experiment.許多醫(yī)生遵循那個(gè)法國(guó)醫(yī)生在他的試驗(yàn)中曾用過的同樣原理進(jìn)行試驗(yàn)。
2.3.2 介詞短語(yǔ) 介詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中最常用的一種后置修飾語(yǔ)。該結(jié)構(gòu)可用來(lái)表示所有關(guān)系、特征、動(dòng)賓關(guān)系、主謂關(guān)系、部分與整體關(guān)系及同位關(guān)系等。例如:
The air in the wards is always fresh.病房的空氣總是新鮮的。The basic unit of structure of the human body is the cell.人體結(jié)構(gòu)的基本單位是細(xì)胞。
2.3.3 分詞短語(yǔ) 例如:
Nephrosis is characterized by a group of symptoms resulting from kidney tissue damage and impaired nephric function.腎病以一組因腎組織損傷和腎功能受損而導(dǎo)致的癥狀為特征。To provide Hubei with a wide range of medical service,more than ten medical colleges have been established,including one in traditional Chinese medicine,to train fully qualified doctors.為了發(fā)展湖北的醫(yī)療事業(yè),已經(jīng)成立了十多所醫(yī)學(xué)院(包括一所中醫(yī)學(xué)院)來(lái)培養(yǎng)合格的醫(yī)生。
2.3.4 單個(gè)分詞 但仍保持較強(qiáng)的動(dòng)詞意義。例如:The amount of sweat produced is associated with the maintenance of normal body temperature.產(chǎn)生的汗量與維持正常體溫有關(guān)。In some diseases the amount of urine excreted is increased and this is called polyuria.在某些病例中,排出的尿量增加,這就叫多尿。
2.3.5 形容詞及形容詞短語(yǔ) 形容詞作定語(yǔ)通常放在名詞的前面,但有時(shí)卻后置。例如:
Ergotamine tablets are the simplest but least reliable of the preparations available.麥角胺片是目前可用的這類制劑中最簡(jiǎn)單但效力最小的一種。Digestion in the small intestine arises by the combined activities of the secretions and muscular actions of the structures present.小腸的消化作用是由有關(guān)結(jié)構(gòu)(器官)的分泌物和肌肉活動(dòng)的綜合作用而產(chǎn)生的。
2.3.6 形容詞短語(yǔ)用作定語(yǔ) 例如:
Glucose is one of the important fuels of the body,necessary for muscular action and heat production.葡萄糖是身體的重要燃料之一,對(duì)肌肉活動(dòng)和熱量的產(chǎn)生都是必需的。Have you got all the instruments necessary for the medical experiment?你已經(jīng)找到這次醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)所必需的所有儀器了嗎?
2.3.7 副詞 副詞作定語(yǔ)時(shí)通常后置。常見的有:in,above,abroad,afterwards,ahead,on,away,back,below,downstairs,out,here,home,there,yesterday.例如:Radar can detect objects many miles away.雷達(dá)能夠探測(cè)到許多英里以外的目標(biāo)。The air today is nice and clean.今天的空氣清新宜人。
科技英語(yǔ)中否定的應(yīng)用廣泛而靈活,在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)有很大不同,因此翻譯時(shí)需細(xì)心揣摩,真正徹底理解其意義及否定的重點(diǎn),然后按照漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
2.4.1 否定成分的轉(zhuǎn)譯 例如:
I don’t think they can finish the operation before five.我想他們的手術(shù)五點(diǎn)以前做不完。We don’t believe that the sulfuric acid is concentrated enough for us to use.我們認(rèn)為這硫酸為我們用還不夠濃。在以上兩句中,均將(英)主句的否定轉(zhuǎn)移為(漢)從句的否定。
2.4.2 部分否定的譯法 英語(yǔ)的否定有全部否定與部分否定兩種。全部否定指否定整個(gè)句子的全部意思, 可用 none,neither,no,not,nothing,nobody 等否定詞構(gòu)成。英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all,every,both,always,altogether,entirely 等 統(tǒng) 稱 為總括詞,它們用于否定結(jié)構(gòu)時(shí)構(gòu)成部分否定,即不表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定,漢譯時(shí)常譯為“不全是”、“不總是”、“并非是”或“未必都”等。在英語(yǔ)的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面順序譯成漢語(yǔ)的,因此,翻譯時(shí)要特別注意。例如:
However,not all physicians agree with these recommendations.但是,不是所有醫(yī)生都贊成這些建議。(錯(cuò)譯:但是,所有醫(yī)生都不贊成這些建議。)Both of the patients did not die of the acute disease.兩位病人并不都是死于這個(gè)急性病。(錯(cuò)譯:兩位病人都不是死于這個(gè)急性病。)
2.4.3 含蓄否定的譯法 英語(yǔ)里有些詞或詞組形式上是肯定的,但意義往往是否定的。由這類詞或詞組表達(dá)的否定稱為含蓄否定或意義否定。漢譯時(shí),一般要把否定的意義譯出,可譯為 “不”、“沒”、“沒有”、“非”和“無(wú)”等。英語(yǔ)的含蓄否定有以下幾種。
①動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)引起的否定。常見的有fail,lack,refuse,stop,protect(keep,prevent,stop,refrain)…from,deny,defy,exclude,miss,ignore,neglect,overlook,withhold等。例如:
They assessed how well hospitals performed and found that for six of the ten indicators,patients failed to receive needed care.他們?cè)u(píng)估醫(yī)院履行職責(zé)的情況發(fā)現(xiàn),從十個(gè)中的六個(gè)指標(biāo)來(lái)看,病人沒有得到必需的護(hù)理。Women were excluded from the analysis if they were younger than 45 years and using oral contraception.如果婦女年齡小于45歲并正在服用口服避孕藥,她們就會(huì)被排除在分析之外。
②名詞引起的否定。常見的有neglect,loss,exclusion,absence,omission,failure,refusal,lack,ignorance,denial,scarcity 等。 例如:
The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.因?yàn)闆]有空氣,所以星星在太空中不像從地球上看它們時(shí)那樣閃閃發(fā)亮。
③形容詞或形容詞短語(yǔ)引起的否定。常見的有few,missing,ignorant,free from,far from,little,safe from,short of,blind to,dead to,last(最不)等。 例如:
Drugs that could block the protein TRPA1 would be novel pain killers with few or no side effects,although targeting the inner ear may have to be avoided.可以阻滯蛋白質(zhì)TRPA1的藥物將是新型的去痛劑,它很少或沒有副作用。但應(yīng)當(dāng)避免將其用于內(nèi)耳。These clinical signs are far from(being)proof of the presence of pancreatitis.這些臨床表現(xiàn),絕不能證明有胰腺炎。
④介詞或介詞短語(yǔ)引起的否定。常見的有beyond,above(超出……之外),beneath(而不是;不值得)等。例如:
Eventually,the damage is so great that the blood vessel deteriorates beyond functional use and new vessels form to pick up the slack.最終,損傷非常嚴(yán)重,血管損害至不能發(fā)揮其功能作用,新的血管形成以取代無(wú)用的血管。They tried a number of methods including electric shock,but in vain.他們?cè)嚵嗽S多方法,包括電休克,但均告失敗。
科技英語(yǔ)文章因其文體所需常用被動(dòng)句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞及各種否定形式等,因?yàn)槠渲性S多表達(dá)方式與漢語(yǔ)同類表達(dá)方式存在一定差異,所以通過大量練習(xí)熟練掌握這些科技英語(yǔ)常用表達(dá)法的漢譯方法,就能確保對(duì)科技英語(yǔ)文章內(nèi)容的準(zhǔn)確理解。
[1]武力,趙栓科.科技英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009.
[2]田文杰.科技英語(yǔ)教程[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.
[3]洪班信.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特征[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2007.
R203
A
1671-0258(2010)04-0076-03
張曉青,女,講師,從事英語(yǔ)教學(xué)工作
2010-03-11