摘要:英語口語作為交際的首要形式,與言語交際能力相輔相成,缺一不可,共同服務(wù)于實(shí)用型英語人才的培育與造就。本文就當(dāng)前影響學(xué)生英語口語交際能力因素做出了分析,并就此問題如何另辟蹊徑利用“視譯法”作為突破提出了一些看法。
關(guān)鍵詞:英語口語;社會文化因素;英式思維;視譯法
隨著2008年北京奧運(yùn)會的申辦成功,中國又掀起了新一輪學(xué)習(xí)英語口語的高潮。在各個高校,外語教學(xué)中的聽說部分也越來越受到重視,其所占比例已被提到了整個課時分配的一個歷史新高。但在具體的教學(xué)實(shí)踐中,大多數(shù)學(xué)生仍就保持自己原來啞巴式英語的作風(fēng),教學(xué)效果不甚理想。如何另辟蹊徑利用“視譯法”找到突破口,本文將就此進(jìn)行探索并提出建議。
“視譯法”在口語教學(xué)中的功能及其應(yīng)用
視譯是口譯分類當(dāng)中的一支,指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、便進(jìn)行同聲傳譯?!耙曌g法”源于視譯,指口語教學(xué)中教師引導(dǎo)學(xué)生對日常生活簡單文字進(jìn)行邊看邊譯的教學(xué)方式。這種看似與口語教學(xué)無多大關(guān)聯(lián)的口譯方式,但如果運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑挘梢栽诳谡Z交際能力的提高上發(fā)揮重要的作用。
1.“視譯法”的功能——輔助加強(qiáng)記憶,訓(xùn)練英式思維
口語交際能力的提高與記憶和思維模式有著密不可分的聯(lián)系。只有通過記憶,積累了大量的言語信息之后,再加上思維的內(nèi)化處理,才能有語言的生成和輸出。在教學(xué)過程中,教師也在不斷給學(xué)生強(qiáng)調(diào)記憶的重要性,并推薦學(xué)生采用諸如跟讀法、復(fù)述法、聯(lián)想法等方式加強(qiáng)記憶,而這些都屬于有意記憶。心理學(xué)認(rèn)為,認(rèn)的記憶從記憶的目的上來看分為有意記憶和無意記憶,兩種記憶方式的結(jié)合無疑將取得更好的效果。視譯在輔助加強(qiáng)記憶中所體現(xiàn)出作用,恰恰彌補(bǔ)了教學(xué)中對學(xué)生記憶引導(dǎo)的不足。通過視覺與聽覺雙重輸入,視譯可以幫助學(xué)生在很短的時間內(nèi)記住言語信息。
語言是思維反映,思維是語言再生成、再發(fā)展的內(nèi)在機(jī)制,沒有思維就沒有語言。二者相互依存,不可孤立。從教學(xué)的角度來看,教會學(xué)生進(jìn)行視譯練習(xí),是培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成英式恩維習(xí)慣直接的方式。在做漢英視譯練習(xí)的時候,盡管學(xué)生看到的是中文材料,但其內(nèi)化處理的方式卻是以英語來進(jìn)行的。比如當(dāng)學(xué)生看到“王教授在我們學(xué)校教英語,每次他總在課上講給我們許多有趣的故事”一句時,學(xué)生會立即對其進(jìn)行英式思維的內(nèi)化并反映成英文“Professor Wang is an English teacher iIl our school,andhe always tells us lots of stories interesting”。在進(jìn)行中英文轉(zhuǎn)換的同時,學(xué)生需運(yùn)用不同于中式的英式思維來內(nèi)化處理該句。就本句的視譯而言,它至少給學(xué)生揭示了中英思維在兩個方面的不同,即(1)中式思維重動態(tài)描述,英式思維重靜態(tài)描述;(2)中式思維按照客觀順序描述事物,英式思維則依主觀的重要性為次序;因此按照中式思維的邏輯,該句的翻譯應(yīng)為:“Professorteaches English in our school,and he always tells us lots of in-teresting slories”。這種視聽覺(邊看邊譯)同時輸入的學(xué)習(xí)方式,其實(shí)屬于語言學(xué)習(xí)中常講的“刺激-反應(yīng)式”學(xué)習(xí),根據(jù)語言學(xué)習(xí)的正遷移規(guī)律,在經(jīng)過大量的練習(xí)之后,它對學(xué)生逐漸養(yǎng)成英式思維的習(xí)慣是很有幫助的。
2.“視譯法”的應(yīng)甩——合理選取材料,改變傳統(tǒng)模式
口譯教學(xué)中所選取的材料都以經(jīng)濟(jì)、時政類文章居多,不論從句子難度還是使用頻率上來講,顯然不適合以提高口語交際能力為目的的口語教學(xué)。因此選取適合學(xué)生程度的文字材料是保證“視譯法”取得良好教學(xué)效果的關(guān)鍵。所選用的文字材料應(yīng)與日常生活相關(guān),非正式文體,文章生動有趣便于理解復(fù)述,每篇材料的長度應(yīng)保持在兩百字以內(nèi)(這樣易于當(dāng)堂記憶)。就筆者而言,本人教授的是大學(xué)本科一年級口語課,選取的是新概念第二冊部分文章作為視譯練習(xí)材料。
傳統(tǒng)的視譯教學(xué)模式都是學(xué)生先將教師準(zhǔn)備好的文字材料進(jìn)行口譯,隨后教師進(jìn)行更正點(diǎn)評。這種方法顯然不能應(yīng)用在口語課上,畢竟將視譯引入口語教學(xué)的目的不是教會學(xué)生如何翻譯,而是通過這種快速的機(jī)械訓(xùn)練輔助學(xué)生加強(qiáng)記憶養(yǎng)成英式思維的習(xí)慣,因此我們可以將傳統(tǒng)的視譯練習(xí)模式簡單化。按照三步“視譯法”去處理。以下面這段文字為例,筆者將提供自己的教學(xué)模式與讀者探討。
“戴安娜和彼特第一天游覽了首都市容,去了市中心附近小山上的古塔。古塔有樓梯直通塔頂,但戴安娜和彼特決定乘坐電梯。塔頂有一個咖啡廳和觀光平臺,游客可以俯瞰市容。這兒的景色很美麗——整座城市盡收眼底,還有遠(yuǎn)處的河流和群山。”
(1)拿到文字材料后首先帶領(lǐng)學(xué)生通讀全文,并劃下文章當(dāng)中學(xué)生無法依靠自己直接視譯的部分,包括個別句子、短語、單詞等;
(2)將文字英文翻譯的錄音放給學(xué)生聽3遍一4遍,第一遍和第四遍只聽不寫,第二遍和第三遍要求學(xué)生根據(jù)錄音寫下劃線部分的英文翻譯。
(3)聽完原文翻譯錄音3遍-4遍之后,通過主動學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)該已解決了視譯中的難點(diǎn),于是接下來要求學(xué)生對照中文進(jìn)行視譯練習(xí)3遍-4遍。
根據(jù)筆者的經(jīng)驗(yàn),利用這種三步“視譯法”教學(xué),取得了非常明顯的教學(xué)效果。大部分學(xué)生對一篇文章在很短的時間內(nèi)進(jìn)行完3遍-4遍的視譯練習(xí)之后,便可以輕松的將其主要內(nèi)容復(fù)述出來,甚至達(dá)到了一字不差的全文背誦。
綜上所述,社會文化因素、思維模式、記憶能力等都影響著學(xué)生口語交際能力的提高。通過分析我們發(fā)現(xiàn),在口語課堂中適當(dāng)安排視譯的內(nèi)容是能夠幫助學(xué)生加強(qiáng)記憶并逐漸減少母語思維模式的干擾,但將“視譯法”提出應(yīng)用于口語教學(xué)在外語教學(xué)中仍是一個大膽的嘗試,它還需要各位教師在教學(xué)實(shí)踐中繼續(xù)探索完善。
參考文獻(xiàn):
[1]H.D.Brown,《語言學(xué)習(xí)與語言教學(xué)的原則》,[M],北京,外語教學(xué)與研究出版社2002 74-163
[2]鄒偉誠,《背誦為王》,[M]上海,華東師范大學(xué)出版社200625-30
[3]林都如,《新編英語口譯教程》,(M],上海,上海外語教育出版社1999 1-5
[4]吳禎福,《英語高級口語》,(M],北京,外語教學(xué)與研究出版社1993 7-9
[5]呂軍,《地道美國口語手冊》,[M],哈爾濱,哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2004_309-310
[6]李紅霞,中英思維方式的差異和英語長句的漢譯策略,美中外語2006,第4卷第4期,45-47