朱益平
摘要:“理解的歷史性”、“祝域融合”、“效果歷史”是伽達(dá)默爾闡釋學(xué)的三大哲學(xué)原則。這三大原則在翻譯申的運用強調(diào)了文本意義的開放性和不確定性,凸顯了譯者理解的主動性,更加明確了文本意義闡釋過程的動態(tài)性和循環(huán)性。闡釋學(xué)在給翻譯研究的認(rèn)識論、實踐論帶來啟迪的同時,其局限性也同樣令人關(guān)注和深思。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);理解的歷史性;視域融合;效果歷史;局限性
中圖分類號:B08
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1002-7408(2010)03-0035-03
一、引言
闡釋學(xué)(Hermeneutics),也稱為詮釋學(xué)、釋義學(xué)或解釋學(xué)。從詞源來講,它來源于古希臘神使Hermes的名字。Hermes的主要職責(zé)就是把神的旨意傳達(dá)給世人,他須先解釋神的指令,將其翻譯成人間的語言。可見,闡釋學(xué)從一開始就包含“翻譯”的意思?!瓣U釋學(xué)的工作總是這樣從一個世界到另一個世界,從一個陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個自己的語言世界”。
闡釋學(xué)是一種探求意義理解和解釋的理論。從理論淵源來講,它來源于希臘學(xué)者釋譯荷馬史詩等古典文獻(xiàn)的語文闡釋學(xué)和解釋宗教經(jīng)典的神學(xué)闡釋學(xué),20世紀(jì)60年代后盛行于西方哲學(xué)和文化思潮?!胺g理論家斯坦納將翻譯置入闡釋學(xué)之中。并指出語言永遠(yuǎn)處于一個動態(tài)的變化之中。闡釋學(xué)最重要的貢獻(xiàn)是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對象,反思了主體對客體的認(rèn)識和理解”。20世紀(jì)初。海德格爾(Heidegge訂使方法論闡釋學(xué)轉(zhuǎn)向本體論闡釋學(xué),從而引發(fā)了闡釋學(xué)史上的一場重大革命,并最終由德國著名哲學(xué)家伽達(dá)默爾(Hanas-GeoryGadamer,1900—20021建立起了系統(tǒng)的哲學(xué)闡釋學(xué)。作為現(xiàn)代闡釋學(xué)的代表人物,伽達(dá)默爾在《真理與方法》一書中提出了“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”思想作為闡釋學(xué)三大哲學(xué)理論原則。本文將這三大哲學(xué)理論原則對翻譯的指導(dǎo)意義及其局限性作一探討。
二、闡釋學(xué)三大哲學(xué)原則在翻譯中的運用
在西方,闡釋學(xué)原理運用于翻譯研究始于70年代。Evans Pritchant在1975年明確指出:“翻譯即闡釋”(The translation Is the interpretationIl;喬治·斯坦納(George Steiner)在其After Babel:Aspects of Language andTranslation一書中用闡釋學(xué)闡述了翻譯的步驟,對闡釋學(xué)翻譯模式作了詳細(xì)的論述;紐馬克(Peter Newmark)在Approaches to Translation一書中論述了“闡釋性翻譯”(interpretative translation);1988年J.Delisle在Translation:An Interpretative AOproaeh也有相關(guān)論述;1989年,勒內(nèi)本(Frederick M,Rener)在《闡釋:語育和翻譯——從西塞羅到泰特羅:(In-terpretation:Language and Translation from Cicero to Tytle)中寫道“從西塞羅到泰特勒,闡釋學(xué)的觀點貫穿整個西方傳統(tǒng)的翻譯理論”;所以,闡釋學(xué)翻譯理論已成為現(xiàn)代西方翻譯理論的重要內(nèi)容之一。闡釋學(xué)進(jìn)人我國翻譯研究領(lǐng)域開始于80年代后期,研究分別從不同途徑、不同角度、不同層面進(jìn)行介紹和分析,但直到90年代后期才逐漸成為翻譯研究中一股勢不可擋的潮流。通過翻譯實踐,譯者們清楚地看到了闡釋學(xué)與翻譯研究之間的密切關(guān)系,總結(jié)出了“翻譯即闡釋”;通過探索,理論家開始運用闡釋學(xué)的相關(guān)原理分析翻譯中的一些現(xiàn)象,試圖從理論上進(jìn)一步論證“翻譯即闡釋”的正確性。
翻譯是理解與表達(dá)的雙向過程,是對另一種語言的理解闡釋活動,而且這一解釋過程極富主觀性,因為“意義是一種動態(tài)生成物,是讀者通過文本的中介在與作者的對話過程中生成的,是在主體間的互相作用過程中生成的”。所以,譯者作為原文本的讀者,先有譯者自身對原文本的理解、闡釋,才會有譯本的出現(xiàn),這就為闡釋學(xué)引人翻譯提供了理論與邏輯上的合理契機(jī)。然而,文學(xué)作品的翻譯又不僅僅是純粹的語言現(xiàn)象,語言中所包含的文化差異性。在從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換過程中必然會從內(nèi)容或形式上體現(xiàn)文化迥異,“一部作品就其文本本身而言,自誕生之日起就已經(jīng)凝固,但是譯者的審美觀點、審美趣味、價值取向,以及他所把握的要傳達(dá)原作思想的語言,卻是隨時代的變遷而不斷變化著的。因而不同時代也就非常需要有適應(yīng)這種變化的不同的譯本了?!睆亩罱K的譯本中就會表現(xiàn)為譯文對原文意義的或增或減,或增添或過濾,或超越或空白。然而也正是這樣的動態(tài)變化,在翻譯理論與實踐的探索道路上,闡釋學(xué)才有了更廣闊的發(fā)展前景?!拔谋静辉俦灰暈橐粋€穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),其不斷開放的結(jié)構(gòu),使得譯者作為讀者和闡釋者擺脫了源語文本及作者的桎梏。不再為文本的唯一意義而困惑,不再將自己的理念、情感、世界觀隱沒于文本與作者之后,由此掀起主體意識覺醒的新篇章。”
1、理解的歷史性。伽達(dá)默爾認(rèn)為理解是歷史的。理解的歷史性又構(gòu)成了理解的偏見,進(jìn)而決定了理解的創(chuàng)造性和生成性。他認(rèn)為歷史性是人類生存的基本事實,因此有其無法擺脫的歷史特殊性和歷史局限性。闡釋學(xué)告訴我們:理解總是以歷史性的方式存在的,無論是闡釋的主體(讀者或譯者)還是客體(文本)都內(nèi)在地嵌于歷史之中,因此,有其無法消除的歷史局限性和特殊性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應(yīng)和評價它。理解和闡釋的文本作為一個歷史性個體。總是局限于特定的歷史背景、文化傳統(tǒng)等因素之上。理解總是一定歷史階段內(nèi)的理解,因此,必定是不完善的、相對的。不同歷史時期的讀者(譯者1由于其理解的歷史局限性,不可能一次性窮盡文本的內(nèi)涵,對文本的解讀只能是一個逐步接近其審美價值本身的過程,不存在永恒的、一勞永逸的、終極的理解。
現(xiàn)代闡釋學(xué)指出:“任何主體不是孤立的,主體既是歷史的載體,也是通往未來之橋梁,因此主體是一個綜合體,是歷史、個人和時代境域的合一”。在翻譯過程中,譯者不可避免地將其個性化的生活經(jīng)驗、文化歷史背景潛意識的滲入理解過程中,因而對原作的理解必然會帶有自己的主觀性,對原作的翻譯也會體現(xiàn)出譯者各自的風(fēng)格。謝天振教授指出:“在翻譯中,盡管每個人都明白,譯者應(yīng)進(jìn)入源語文本的世界,但在商澤實踐中,譯者總是無法脫離自己的歷史性,總是要把自己熟悉的世界里的知識和信仰帶進(jìn)源語文本所描繪的陌生世界”。
由于理解的歷史性,人們對某一文本的解釋是多元的,不同的時空、不同的視角會產(chǎn)生不同的誤讀和偏見。一個譯本就是一個時代創(chuàng)造的偏見,好的、嚴(yán)肅的譯本應(yīng)是該時代認(rèn)可的合法的偏見。“由于歷史性的約束,譯者視界和作者視界永遠(yuǎn)無法完全重合。文化過濾現(xiàn)象也不可避免。但這并沒有動搖譯者重登巴別塔的決心。相反,歷史賦予了不
同時代譯者不同的創(chuàng)造力,使他們獲得了重釋的機(jī)會,從而尋找屬于各自時代的真理”。
2、視域融合。視域是個體的世界觀、價值觀等觀念的總和。文本本身會有自己一定的視域,而譯者也會具有自己的視域,這兩種視域并不完全一致,從而譯者創(chuàng)造出來的文本并不能完全體現(xiàn)原作的視域,而是結(jié)合了原作的視域和譯者自身的視域,新的視域就這樣產(chǎn)生了。伽達(dá)默爾認(rèn)為:無論是人還是文本,都無法擺脫歷史的烙印,只能用自己所處時代所擁有的知識和方式進(jìn)行詮釋。在尊重理解的歷史性基礎(chǔ)上,充分肯定理解者的合法偏見。當(dāng)他面對文本的時候,他就已把自己的思想帶入文本;當(dāng)他解讀文本意義的時候,即便他希望自己完全“客觀公正”,而事實是文本的意義已經(jīng)是他解釋的意義。同時這一過程也給譯者帶來主動性、開放性與創(chuàng)造性。因此,理解的出現(xiàn)就是源語文本的過去視域與理解者由偏見構(gòu)成的現(xiàn)在視域的一種融合,這就是“視域融合”。
從視域融合的角度看,文學(xué)翻譯便應(yīng)該考慮譯者自身的歷史性偏見和個人偏見?!霸趯δ骋籣文本進(jìn)行翻譯的時候,不管譯者如何力圖進(jìn)入原作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重新喚起,而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造受到對文本內(nèi)容的理解所指導(dǎo),這一點是完全清楚的。”所以,由于時代、民族、風(fēng)俗、歷史、文化的不同,譯者的視界永遠(yuǎn)都不可能與原作者的視界完全融合。譯者不可能完全體會原作者的意圖、目的與情感,因此對原作的理解也必然會有偏頗。
3、效果歷史。伽達(dá)默爾認(rèn)為,歷史并不是一個外在于主體的給定物,而是一個主體置身于其中的、構(gòu)成主體存在并且僅因與主體共在而形成意義的時間性的情境。這一情境和主體之間緊密聯(lián)系無法分割。前者不能脫離后者而具有意義,后者也只能在前者內(nèi)部才能被考察。兩者互動則構(gòu)成了歷史活動的全部內(nèi)容。歷史情境是主體存在的一部分;歷史情境先于主體而存在。人不可能脫離傳統(tǒng)而單獨存在,而且人一出生就必定被置于特定的傳統(tǒng)之中。理解者和理解對象都是歷史的存在,文本的意義是和理解者一起處于不斷形成過程之中,伽達(dá)默爾將這種涵蓋了主客關(guān)系的過程歷史稱為“效果歷史”。在效果歷史中理解作品,這是伽達(dá)默爾解釋學(xué)的一個基本原則。他認(rèn)為,“藝術(shù)作品是包含其效果歷史的作品”。在理解過程中,應(yīng)當(dāng)顯現(xiàn)出這樣一種效果歷史。他指出,文本是開放性的,其意義永遠(yuǎn)不可窮盡。因此,它是超越生成它的那個時代的。這就為不同時代的人們對于它的理解提供了可能性。藝術(shù)作品如果不打算被歷史地理解,而只是作為一種絕對存在時,那它也就不可能被任何理解方式所接受。他的這種看法鮮明地提出了文本的歷史性和理解的歷史性問題,而這正是效果歷史原則的主旨所在。效果歷史原則強調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品,這就把歷史與現(xiàn)在密切相聯(lián),充分肯定了古代文本對于當(dāng)代社會的意義。
因此,效果歷史是理解主體和客體關(guān)系的歷史,是理解主體和理解客體相互作用、結(jié)合的產(chǎn)物。效果歷史揭示了文本的意義不是作者賦予的,不是永恒的固定不變的,而是在于與譯者的歷史關(guān)系之中產(chǎn)生的。翻譯活動不是獨白式的,而是對話式的。譯者面對的文字符號是作者的感情表達(dá),文本是作者心跡的部分,既是一定的,又是開放的。文本的意義在譯者與文本的對話中不斷被理解,被深入,基于此,文本新的意義不斷被發(fā)掘,因而不同譯者在翻譯同一部作品時會產(chǎn)生出不同的譯文。因為不同譯者在與文本對話時所生成的東西是不會完全相同的。
三、闡釋學(xué)三大哲學(xué)原則的局限性
伽達(dá)默爾的三大原則對近30年來的翻譯理論和實踐產(chǎn)生了強烈沖擊。因為它觸動了傳統(tǒng)翻譯理論的根基,以往認(rèn)定的翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”,直譯、意譯、等值、等效,都以源語文本的客觀性、確定性和唯一參照性作為前提條件的理論?!标U釋學(xué)關(guān)于文本的開放性和闡釋的不可窮盡性理論則對過去認(rèn)為是無可辯駁、無懈可擊的理論前提的真實性提出了大膽的懷疑,使之受到空前的沖擊和挑戰(zhàn),從而給傳統(tǒng)譯論的整體框架以致命一擊”。
伽達(dá)默爾的理論對翻譯研究的積極意義是不可否定的,但其理論局限性也值得我們進(jìn)一步的深思和論證。
第一,闡釋學(xué)理論不同派系的一些基本觀點互相矛盾,不相統(tǒng)一。以伽達(dá)默爾和利科(Paul Ricoeur)等為代表的一派,強調(diào)文本的開放性和讀者在閱讀過程中的積極參與作用,認(rèn)為理解者對文本的闡釋可以而且應(yīng)該超越作者的原意;而以赫施和尤爾(P.D.JuhI)等為代表的一派,則注重文本的客觀性,強調(diào)讀者應(yīng)該努力追尋“作者原意”。也就是說,這兩派的根本分歧在于伽達(dá)默爾一派堅持讀者(譯者)在理解文本過程中的主動性。而赫施一派堅持文本意義的固有性和客觀性。在闡釋學(xué)理論逐漸被了解和應(yīng)用于我國的翻譯理論與實踐中之后,一些著名學(xué)者也對其提出了一些質(zhì)疑和值得商榷的地方。如謝天振教授在其<作者本意和文本本意》一文中指出,解釋學(xué)理論與翻譯研究有著“極其密切關(guān)系”,“現(xiàn)代解釋學(xué)理論家圍繞作者‘本意的爭論為我國提供了一個審視傳統(tǒng)翻譯觀念的嶄新‘視域。但同時也指出,伽達(dá)默爾提出的有關(guān)闡釋者與文本之間關(guān)系的構(gòu)想即必須把闡釋者與文本的關(guān)系設(shè)想成雙方處于平等地位的對話,在翻譯研究者看來是值得商榷的”。所以,從翻譯研究中的可譯性觀點出發(fā),赫施的觀點毫無疑問更具有肯定意義,因為通過對“含義(significance)”和“意義(meaning)”的區(qū)分,看到了文本含義所具有的確定性,從而文本的可復(fù)制性更加明確,這也就為翻譯標(biāo)準(zhǔn)提供了更強有力的理論依據(jù)。
第二,理解的歷史性暗示了文本意義多元化理解的可能性。根據(jù)闡釋學(xué)理論,作者對文本的絕對解釋權(quán)轉(zhuǎn)讓給了讀者。由于理解的歷史性,闡釋者前理解的自然存在,誤讀因而也獲得了合法的地位。不同時代、不同地域、不同目的、不同層次的讀者對文本的解釋就形成了各有千秋、眾說不一、百花齊放的局面。呂俊(1998)在其《翻譯:從文本出發(fā)》中論述到,雖然闡釋學(xué)理論對翻譯很有價值,但“不能就此認(rèn)為可以用它來作為翻譯的一條理論原則,更不可以用它來厘定譯文的標(biāo)準(zhǔn),因為它過分強調(diào)了讀者的作用,貶低了作品本身的本體特性。帶有強烈的主觀唯心色彩?!币驗樽x者要么為了迎合本民族的文化心態(tài),可以大幅度地改變原文的語言表達(dá)方式、文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么為了強行引入異族文化模式,可以置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進(jìn)行翻譯等等現(xiàn)象的出現(xiàn)。最終文本的意義,衡量的標(biāo)準(zhǔn)會因多元而變得混亂,正如耿強在其<闡釋學(xué)翻譯研究反思》中講到“原文本意和作者本意到底由誰來確定作為衡量闡釋的標(biāo)準(zhǔn),這也是一個懸而未決的難題。對理解的歷史性過度倚重會導(dǎo)致價值虛無主義,造成什么都可以的闡釋局面?!?/p>
第三,視域融合使得文本意義的闡釋權(quán)也由原文作者轉(zhuǎn)向讀者/譯者,文本終極意義也隨之消失,文本意義闡釋的多元性代替了闡釋的有