沈 林
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)
略論認(rèn)知信息對(duì)處所名詞句法位置的影響
沈 林
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東廣州 510420)
文章認(rèn)為,在動(dòng)詞后由介詞“于(於)、在”引入轉(zhuǎn)移處所,表示因轉(zhuǎn)移而在新的地點(diǎn)出現(xiàn)新的存在狀態(tài),所以才導(dǎo)致“N(轉(zhuǎn)移物)+V+于(於,在)+轉(zhuǎn)移處所”在不同場(chǎng)景中傳達(dá)出不同的信息重點(diǎn):或強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)移處所,或強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)移后的存在狀態(tài)。對(duì)于一個(gè)動(dòng)詞來(lái)說(shuō),引入轉(zhuǎn)移處所時(shí)采用哪種結(jié)構(gòu)有兩個(gè)非常關(guān)鍵的因素:一是動(dòng)詞本義的信息鏈,二是言語(yǔ)環(huán)境透露的信息。
認(rèn)知;信息;轉(zhuǎn)移處所
漢語(yǔ)表述中,在動(dòng)詞后由介詞“于(於)”或“在”引入轉(zhuǎn)移處所,是最常采用的方法。如:
出自幽谷,遷于喬木。(《詩(shī)經(jīng)》)例句中介詞“于”引入的是遷居地,也即是轉(zhuǎn)移處所“喬木”。但這不等于說(shuō),它們引入的地點(diǎn)就一定是表示轉(zhuǎn)移處所。如:
公及鄭伯結(jié)盟在越。(《左傳》)例句中介詞“在”引入地名“越”,表示的是“公及鄭伯結(jié)盟”發(fā)生在“越”?!霸健辈皇寝D(zhuǎn)移處所,而是事情的發(fā)生地點(diǎn)。
同樣是“V. +Prep. +地點(diǎn)N.”的句法結(jié)構(gòu),卻有兩種迥然不同的結(jié)構(gòu)意義——既可以表示事物的轉(zhuǎn)移地,也可以表示事情的發(fā)生地,難怪有時(shí)會(huì)產(chǎn)生理解上的歧義。如:包背在身上。如果沒(méi)有言語(yǔ)環(huán)境的補(bǔ)充信息,單就此例句而言,我們根本無(wú)法判斷“身上”表示的是“包”的轉(zhuǎn)移地,還是表示的是“背”這個(gè)持續(xù)狀態(tài)的發(fā)生地。之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的情況,與引入地點(diǎn)的介詞“于(於)、在”有著極重大的關(guān)系。
《段注》認(rèn)為,“於”是古文“烏”的后出字,“此字既出,則‘于’、‘於’為古今字”;凡言“於”皆自此之彼之詞?!白源酥恕奔词且环N轉(zhuǎn)移。
“在”之義,古訓(xùn)為“存問(wèn)”,今義但訓(xùn)為“存亡”之“存”??梢姳硎尽按嫱觥辈⒎恰霸凇钡谋玖x,其本字應(yīng)是“才”,“卜辭皆用為‘在’,而不用其本義”?!墩f(shuō)文》云:“才,艸木之初也。從丨上貫一,將生枝葉也?!薄抖巫ⅰ吩疲骸安庞星o出地而枝葉未出,故曰將?!财H木之字,才者,初生而枝葉未見也;中者,生而有莖有枝也;者,枝葉益大也;出者,益茲上進(jìn)也。此四字之先后次弟?!薄安拧彼从车氖瞧H木初生時(shí)的變化狀態(tài),而變化也就是一種轉(zhuǎn)移。
從《說(shuō)文》及《段注》可見,“表示轉(zhuǎn)移趨向”是“于(於)”和“在”共有的詞義特征。而無(wú)論什么樣的“轉(zhuǎn)移”,必然會(huì)導(dǎo)致新的情況發(fā)生。因此在虛化為引入地點(diǎn)的介詞時(shí),應(yīng)是先虛化為引入轉(zhuǎn)移處所的介詞,再由此發(fā)展而成引入發(fā)生地點(diǎn)的介詞。
不同的句法表現(xiàn)是以傳達(dá)不同的信息為目的,傳達(dá)“將某事物轉(zhuǎn)移至某處”這種信息的句法結(jié)構(gòu)應(yīng)該是和轉(zhuǎn)移過(guò)程本身相互吻合的。在人們的認(rèn)知中,一個(gè)完整的轉(zhuǎn)移過(guò)程應(yīng)該包括以下的要素:動(dòng)作施為者、轉(zhuǎn)移動(dòng)作、轉(zhuǎn)移物和轉(zhuǎn)移處所。其中,轉(zhuǎn)移處所是整個(gè)過(guò)程的終結(jié)點(diǎn)。那么,在句法結(jié)構(gòu)中,由介詞“于、於、在”引入轉(zhuǎn)移處所的介賓結(jié)構(gòu)當(dāng)然應(yīng)放置在表示轉(zhuǎn)移動(dòng)作的詞之后。而當(dāng)它們進(jìn)一步虛化而能引介入發(fā)生地點(diǎn)時(shí),自然會(huì)沿襲這種“后置型”的空間方位關(guān)系表示方法。就這而論,是與漢語(yǔ)空間方位關(guān)系從后置型向前置型演變的過(guò)程相吻合的。
轉(zhuǎn)移物,有主動(dòng)轉(zhuǎn)移的,有被動(dòng)轉(zhuǎn)移的。前者是轉(zhuǎn)移動(dòng)作的施為者,后者是轉(zhuǎn)移動(dòng)作的承受者。而無(wú)論對(duì)于哪種“轉(zhuǎn)移物”,轉(zhuǎn)移過(guò)程的結(jié)束其實(shí)就意味著舊的存在狀態(tài)結(jié)束,新的存在狀態(tài)產(chǎn)生。所以,當(dāng)動(dòng)詞后由介詞“于(於)”或“在”引入地點(diǎn)時(shí),只需要看動(dòng)作的施為者或承受者在動(dòng)作完成后,是否在引入的地點(diǎn)有“新的存在狀態(tài)”即可。如有,則引入的是轉(zhuǎn)移處所;如無(wú),則引入的是發(fā)生地點(diǎn)。如:黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈。(《詩(shī)經(jīng)》)“黃鳥”是“集”的施為者,當(dāng)“集”完成后,“黃鳥”出現(xiàn)在新的地點(diǎn)“灌木”,所以“於”引入的應(yīng)是轉(zhuǎn)移處所。
玄德感嘆不已,令收其尸首,葬于金雁橋側(cè),以表其忠。(《三國(guó)演義》第64回)孔明定計(jì)捉住張任后,在軍寨中“斬之以全其名”。上句中的“其尸首”指的是張任的尸首,它是“葬”的承受者。當(dāng)“葬”完成后,出現(xiàn)在新的地點(diǎn)“金雁橋側(cè)”,所以“于”引入的應(yīng)是轉(zhuǎn)移處所。
她(心霞)會(huì)滾在她懷中,撒嬌撒癡地拉住她的衣服不放她,嚷著叫:“不許媽走,陪我睡!”(瓊瑤《星河》)“她(心霞)”是“滾”的施為者,當(dāng)“滾”完成后,出現(xiàn)在新的地點(diǎn)“她(媽媽)懷中”,所以“在”引入的是轉(zhuǎn)移處所。
價(jià)值上萬(wàn)元的大鋼琴,放在教學(xué)樓的走廊里,課間誰(shuí)都可以彈一曲。(《北京青年報(bào)》)“價(jià)值上萬(wàn)元的大鋼琴”是“放”的承受者,當(dāng)“放”結(jié)束后,出現(xiàn)在新的地點(diǎn)“教學(xué)樓的走廊里”,所以“在”引入的應(yīng)是轉(zhuǎn)移處所。
公及鄭伯結(jié)盟在越。(《左傳》)“公”、“鄭伯”是“結(jié)盟”的施為者,當(dāng)“結(jié)盟”結(jié)束后,二者與“越”就毫無(wú)關(guān)聯(lián)了,所以“在”引入的是“結(jié)盟”的發(fā)生地點(diǎn)。同理,“秋,七月庚午,宋公、齊侯、衛(wèi)侯盟於瓦屋”(《春秋》)中,“於”引入的是“盟”的發(fā)生地點(diǎn)“瓦屋”。虢公敗戎于桑田。(《左傳》)“敗”之義是“打敗”,“戎”是“敗”的承受者。當(dāng)“敗”完成后,“戎”與“桑田”就毫無(wú)關(guān)聯(lián),所以“于”引入的應(yīng)是“敗”的發(fā)生地點(diǎn)。
俄羅斯自由黨黨魁被人殺死在家中。(《路透參考》)“俄羅斯自由黨黨魁”是“殺死”的承受者,當(dāng)“殺死”完成后,他的尸首仍然留在兇殺現(xiàn)場(chǎng)“家中”??梢姟霸凇币氲氖莾礆l(fā)生地點(diǎn)。
不論是主動(dòng)轉(zhuǎn)移者,還是被動(dòng)轉(zhuǎn)移者,由介詞“于、於、在”引入轉(zhuǎn)移處所就表示它們因轉(zhuǎn)移而在新的地點(diǎn)出現(xiàn)新的存在狀態(tài),所以才導(dǎo)致“N(轉(zhuǎn)移物)+V+于(於,在)+轉(zhuǎn)移處所”在不同場(chǎng)景中傳達(dá)出不同的信息重點(diǎn):或者強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)移處所,或者強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)移后的存在狀態(tài)。而在上下文中,一定會(huì)有一個(gè)信息結(jié)或明或暗地為聽話人指引理解的路徑。如:此外大書小書的位置也是有講究的。大書最好還是擺在地上,小書最好還是擺在臺(tái)面上。(《經(jīng)商之初體驗(yàn)—售書》)此例中“位置”一詞為聽話人指引了理解的路徑:“大書最好還是擺在地上,小書最好還是擺在臺(tái)面上”,強(qiáng)調(diào)的是“書”擺放的位置,也就是轉(zhuǎn)移處所。
厚厚的兩本報(bào)告書擺在每位參會(huì)者的桌上,這是世界冬季城市市長(zhǎng)協(xié)會(huì)委員會(huì)歷時(shí)4年的心血:《可持續(xù)發(fā)展的冬季城市建設(shè)的小委員會(huì)報(bào)告書》和《反恐委員會(huì)工作報(bào)告》(華商網(wǎng):《新文化報(bào)》)
此例中兩本書的書名為聽話人指引了理解的途徑:“厚厚的兩本報(bào)告書擺在每位參會(huì)者的桌上”強(qiáng)調(diào)的是“兩本報(bào)告書”現(xiàn)在處于“每位參會(huì)者的桌上”的這種靜態(tài)的存在。
有時(shí)候,介詞“于、於、在”后只需引入轉(zhuǎn)移處所就可,即“V+于(於、在)+轉(zhuǎn)移處所”。如:阿拉法特不能葬在耶路撒冷。(《北京娛樂(lè)信報(bào)》)
有時(shí)候,則必須在轉(zhuǎn)移處所后加上方位名詞,即“V+于(於、在)+轉(zhuǎn)移處所+方位名詞”。如:
一口氣吹在臉上。
而有時(shí)候,還可以在轉(zhuǎn)移處所前面加上表示定指的限制語(yǔ),即“V+于(於、在)+定指限制語(yǔ)+轉(zhuǎn)移處所”。如:一個(gè)俯身抄起了趙信仁的刀,遞在左手。(《十六少年之山貓》)
當(dāng)然,轉(zhuǎn)移處所的引入不是一定要依靠介詞。上面的三種結(jié)構(gòu)也可以不用介詞,形成如下結(jié)構(gòu):
V+轉(zhuǎn)移處所 V+轉(zhuǎn)移處所+方位名詞V+定指限制語(yǔ)+轉(zhuǎn)移處所
對(duì)于一個(gè)動(dòng)詞來(lái)說(shuō),引入轉(zhuǎn)移處所時(shí)采用哪種結(jié)構(gòu)受到多種因素影響,其中有兩個(gè)非常關(guān)鍵。
一是受動(dòng)詞本義的信息鏈的影響。一個(gè)完整的轉(zhuǎn)移應(yīng)該包括:施為者、承受者、轉(zhuǎn)移動(dòng)作、轉(zhuǎn)移物、轉(zhuǎn)移地點(diǎn)。由動(dòng)詞本義的信息鏈所強(qiáng)調(diào)的“轉(zhuǎn)移要素”,可以大致確定它適用什么結(jié)構(gòu)。譬如“釘”的本字是“鐕”的假借字,其本義的信息鏈里強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作的承受者和轉(zhuǎn)移地點(diǎn)。所以,當(dāng)轉(zhuǎn)移物作主語(yǔ)時(shí),引入介詞“在”和方位名詞都不是必須的;當(dāng)施為者作主語(yǔ)時(shí),沒(méi)有介詞“在”,就必須有方位名詞,否則轉(zhuǎn)移地點(diǎn)容易和承受者混淆。
二是受言語(yǔ)環(huán)境透露的信息的影響。言語(yǔ)環(huán)境有兩層含義。狹義的語(yǔ)境就是上下文,在上下文中,一定有一個(gè)信息結(jié)點(diǎn)明或暗示地為聽話人指引了理解的路徑。如:生在蘇杭、葬在北邙,是流傳非常廣的一句話,話里反映出洛陽(yáng)的北邙山,是一塊風(fēng)水寶地。事實(shí)也是這樣,不僅歷史上有十三個(gè)朝代在這里建朝,這里還有全國(guó)最大的古墓博物館。(新華網(wǎng):《生在蘇杭 葬在北邙——探訪洛陽(yáng)古墓群》)
此句透露出的信息重點(diǎn)在于:北邙山是一個(gè)墓葬的風(fēng)水寶地,所以沒(méi)有必要強(qiáng)調(diào)北邙山在何處;而民間俗語(yǔ)中的“北邙山”所指非常明確,所以也沒(méi)有必要用表示定指的詞語(yǔ)進(jìn)行限制。
(寶釵)說(shuō)著便挪近前來(lái)。寶玉亦湊了上去,從項(xiàng)上摘下來(lái),遞在寶釵手內(nèi)。(《紅樓夢(mèng)》)
一個(gè)“挪近”,一個(gè)“湊”,已見二人當(dāng)時(shí)的親密無(wú)間。由“在”引入的具體方位“寶釵手內(nèi)”,更見其情狀之曖昧,也就難怪會(huì)“探寶釵黛玉半含酸”了。而在下面這則例句里,方位名詞的出現(xiàn)更見其妙用。
我遞他一顆葡萄——不,我用嘴銜著一顆葡萄遞到他的嘴里。(李碧華《青蛇》)
“我遞他一顆葡萄”強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不是轉(zhuǎn)移地點(diǎn)“他”,而是轉(zhuǎn)移物“一顆葡萄”;我(小青)“銜”著什么并不重要,重要的是我將銜著的東西“遞到”許仙的嘴里而造成一種易引起誤會(huì)的親密。在這里,轉(zhuǎn)移地點(diǎn)的具體方位成為強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)。
所有的馬蘭人,無(wú)論軍人還是家屬,死了都可以被葬在這個(gè)烈士陵園。他們大多都算不上犧牲,只因?yàn)樗麄冊(cè)谶@里工作了,和這片有點(diǎn)寂寞的土地一起生活了。也許是想感激他們的付出,也許不是,只是、想讓他們永遠(yuǎn)住在馬蘭。(《軍旅之行——新疆馬蘭基地實(shí)踐報(bào)告》)
“這個(gè)”將馬蘭人安葬的烈士陵園和其他的烈士陵園區(qū)分開,它所包含的意味在下文中作了充分的闡釋。
廣義的語(yǔ)境是自己的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)。聽話人會(huì)根據(jù)自己的知識(shí)圖式選擇一個(gè)與現(xiàn)實(shí)契合的意象,過(guò)濾掉與現(xiàn)實(shí)相悖的意象。如:
*黃瓜拌盆。 *你拌盆。
這明顯與現(xiàn)實(shí)常識(shí)相悖,自然會(huì)被淘汰。而當(dāng)知識(shí)圖式中轉(zhuǎn)移處所的方位已是約定俗成時(shí),除非必要,否則具體方位注明與否于文義沒(méi)有關(guān)礙。如:
其實(shí),“香妃”就葬在清東陵。——孝莊文皇后被葬在清東陵風(fēng)水墻外。
清東陵是清朝皇室陵園,除孝莊文皇后外,其余的皇帝、后妃都葬在風(fēng)水墻內(nèi)?!跋沐本褪乔』实鄣暮箦蒎篮笤嵩陲L(fēng)水墻內(nèi)是不言而喻的,所以無(wú)須說(shuō)明;反之,孝莊文皇后的安葬地就需要特別注明,因?yàn)檫@打破了常例。
[1][漢]許慎.說(shuō)文解字[M].北京:中華書局,1963.
[2][清]段玉裁.說(shuō)文解字注[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[3]徐中舒.甲骨文字典[M].成都:四川辭書出版社,1990.
On the Influence of the Cognitional Information on the Location of Its Noun
SHEN Lin
(Chinese Department, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou510420, Guangdong)
Introducing diverting site by prep“于(於)、在” after a verb shows that there is a new condition in a new site. So there are different emphases——diverting sites or a new condition. The chain of a verb’s original meaning and information among the vocal content are very vital to sentence structure adoption.
cognition; information; diverting sites
H146
A
1009-8135(2010)04-0120-03
2010-02-13
沈 林(1973-),女,重慶人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院副教授,漢語(yǔ)言文字學(xué)博士。
(責(zé)任編輯:鄭宗榮)