黎 芳
(長(zhǎng)沙學(xué)院公共外語(yǔ)教學(xué)部,湖南長(zhǎng)沙410003)
傳統(tǒng)的翻譯研究往往關(guān)注的是譯文的質(zhì)量以及如何進(jìn)行更精確的翻譯,從心理語(yǔ)言學(xué)出發(fā)對(duì)于翻譯過(guò)程的研究還比較少見。國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的這種情況尤為明顯。但是,只關(guān)注結(jié)果而不分析過(guò)程的研究難免會(huì)忽略過(guò)程因素對(duì)結(jié)果的影響。如果能夠發(fā)現(xiàn)翻譯者在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng),再針對(duì)這些心理活動(dòng)情況和翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系進(jìn)行分析就可以從過(guò)程角度為提高翻譯效果提出建議。
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)于英漢翻譯中翻譯過(guò)程的研究主要體現(xiàn)在對(duì)翻譯過(guò)程中翻譯者運(yùn)用策略的情況進(jìn)行分析。此方面較有代表性的研究有蔡寒松和劉葆婷[1]以及蔡寒松和郭嘉鑰。[2]蔡寒松和劉葆婷[1]針對(duì)英語(yǔ)因果關(guān)系句的漢譯過(guò)程進(jìn)行了分析,結(jié)果表明翻譯者在針對(duì)英語(yǔ)因果關(guān)系句進(jìn)行翻譯時(shí)同時(shí)使用了多種認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略,翻譯過(guò)程是一個(gè)理解與表達(dá)相互交替、融合的非線性動(dòng)態(tài)思維過(guò)程。研究還發(fā)現(xiàn)受試在對(duì)英語(yǔ)因果關(guān)系句進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有采用針對(duì)因果關(guān)系處理的特異性策略。
蔡寒松和郭嘉鑰[2]則針對(duì)英語(yǔ)雙重否定句的漢譯過(guò)程進(jìn)行了分析。該研究將翻譯過(guò)程分為三個(gè)階段,第一階段,被試盲目地嘗試?yán)斫庠?在記憶里搜尋,激活記憶里的信息網(wǎng);第二階段,被試集中力量去排除各種影響理解和表達(dá)的障礙,產(chǎn)生臨時(shí)譯語(yǔ);第三階段,被試對(duì)各種可能的譯語(yǔ)進(jìn)行優(yōu)化,得出最后結(jié)果。這三個(gè)階段與信息加工理論的“輸入—中央處理—輸出”(input—central processing—output)三階段論 (Skehan,1998:5-6)[4](P216)在本質(zhì)上是一致的。在翻譯過(guò)程的三個(gè)階段中,被試并不是平均使用元認(rèn)知和認(rèn)知策略的。三位被試的認(rèn)知策略運(yùn)用集中在第一和第二階段;在元認(rèn)知策略的使用方面被試甲和被試丙集中在第二和第三階段,被試乙集中在第二階段。此外,該研究發(fā)現(xiàn)受試在針對(duì)英語(yǔ)雙重否定句進(jìn)行翻譯時(shí)采用了一定的策略來(lái)解決英語(yǔ)雙重否定的問(wèn)題,而這樣的策略在針對(duì)英語(yǔ)因果關(guān)系句的翻譯中是沒(méi)有的。
這兩個(gè)研究發(fā)現(xiàn)了翻譯者在翻譯過(guò)程中采用的策略,并且分析了這些策略的類型以及發(fā)生的時(shí)間。從這方面來(lái)說(shuō),這兩個(gè)研究為翻譯過(guò)程研究提出了新思路新見解。但是,它們只列舉了翻譯過(guò)程中翻譯者采用的各種策略,依據(jù)前人理論對(duì)這些策略進(jìn)行了分類,但是對(duì)于這些策略在翻譯中的作用并沒(méi)有深入討論。此外,這兩個(gè)研究中采用的實(shí)驗(yàn)材料均為單句,而一般翻譯活動(dòng)針對(duì)的對(duì)象則是語(yǔ)篇,因此它們的解釋力還有待進(jìn)一步提高。
從方法來(lái)看,上述兩個(gè)研究均采用了有聲思維 (think aloud)的方法,將受試翻譯過(guò)程中說(shuō)出的心理活動(dòng)情況轉(zhuǎn)寫出來(lái)再進(jìn)行分析。這樣的方法可以比較直接地記錄翻譯者翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言和認(rèn)知方面的動(dòng)態(tài),技術(shù)要求比較低,操作方便;但是這種方法在轉(zhuǎn)寫和分析時(shí)需要花費(fèi)研究者大量的時(shí)間和精力,因此采用該方法的實(shí)驗(yàn)研究一般只有為數(shù)不多的幾個(gè)受試,由此可能導(dǎo)致實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的結(jié)果會(huì)因?yàn)閭€(gè)體間差異被放大而影響實(shí)驗(yàn)結(jié)果的普適性。盡管有缺陷,但是有聲思維方法不失為了解語(yǔ)言使用中受試心理活動(dòng)的有效手段。
除了上述研究以外,其他學(xué)者也關(guān)注了基于心理語(yǔ)言學(xué)方法的翻譯研究,比如王金銓[3]等。這些研究的成果為翻譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)研究提供了更多的思路和啟發(fā)。本研究提到的翻譯者在翻譯過(guò)程中的心理活動(dòng)主要指的是翻譯過(guò)程中的自我糾錯(cuò)行為,即翻譯者在翻譯過(guò)程中不斷針對(duì)已有的理解或者翻譯結(jié)果進(jìn)行糾正和提煉的行為。
該實(shí)驗(yàn)研究的目的在于發(fā)現(xiàn)翻譯者在對(duì)篇章文本的翻譯過(guò)程中采取的自我糾錯(cuò)行為,并對(duì)這些行為進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析它們與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系。
實(shí)驗(yàn)采用的是一篇由母語(yǔ)者撰寫的旅游專欄文本,講述的是某旅游專欄作家到某城市旅游的一些體會(huì)。該短文單詞量為425,詞匯難度適中,題材貼近生活,語(yǔ)言多以描述為主,應(yīng)該不會(huì)引發(fā)受試多余的聯(lián)想。
參加該實(shí)驗(yàn)的受試為我校五名英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)四年級(jí)的學(xué)生。他們學(xué)習(xí)成績(jī)良好,在班級(jí)中居于中等排名位置。所學(xué)翻譯課程中包括筆譯和口譯,其中筆譯課程為期一年。
在正式進(jìn)行實(shí)驗(yàn)以前,要求受試先針對(duì)另一篇與實(shí)驗(yàn)材料類型相似但篇幅較短的短文進(jìn)行翻譯,在翻譯的同時(shí)要求他們大聲說(shuō)出自己的思維活動(dòng),利用語(yǔ)音設(shè)備對(duì)他們的報(bào)告進(jìn)行錄制,檢查語(yǔ)音錄制效果。這樣做的目的在于幫助受試熟悉有聲思維這種方法。在正式實(shí)驗(yàn)時(shí),受試均佩戴耳機(jī),使用語(yǔ)音設(shè)備記錄下翻譯過(guò)程中的有聲思維,互相不受影響。在翻譯結(jié)束后停止錄音并上交錄制內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,施試者不在受試語(yǔ)音錄制現(xiàn)場(chǎng)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束以后,研究者收集錄音內(nèi)容并在錄制的語(yǔ)音內(nèi)容中查找翻譯者的自我糾錯(cuò)行為。
實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)表明受試在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了大量自我糾錯(cuò),分別為51,47,35,42,54次。
這些自我糾錯(cuò)行為實(shí)現(xiàn)的作用各有不同。有些自我糾錯(cuò)行為的目的在于理解原文,比如有一位受試在翻譯過(guò)程中曾有這樣的思考: “這個(gè)communication是交通還是通信呢……”;有的自我糾錯(cuò)則是對(duì)已有翻譯錯(cuò)誤的修改,比如“哦……這里的traffic不是交通的意思,應(yīng)該是塞車的意思”;還有的自我糾錯(cuò)則是對(duì)已有翻譯的改良,比如“監(jiān)督好還是監(jiān)測(cè)好呢,監(jiān)督有督導(dǎo)的意思,還是監(jiān)測(cè)吧……”。
根據(jù)這些不同的作用,我們可以將受試的自我糾錯(cuò)行為分為三種類型,即理解糾錯(cuò)、粗譯糾錯(cuò)以及精譯提煉,它們可以分別對(duì)應(yīng)于蔡寒松和郭嘉鑰[2]將翻譯過(guò)程分的三個(gè)階段。參加實(shí)驗(yàn)的五位受試的不同糾錯(cuò)行為類型請(qǐng)參閱下表。
表1 五位受試的不同自我糾錯(cuò)行為
從表1可以看出,五位受試在自我糾錯(cuò)行為上具有類型之間的差異。由于受試數(shù)量有限,此時(shí)利用統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法進(jìn)行分析意義不大。但是從描述統(tǒng)計(jì)的角度對(duì)不同自我糾錯(cuò)類型與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系進(jìn)行分析仍然可以幫助我們了解自我糾錯(cuò)在翻譯中的作用。
經(jīng)過(guò)研究者對(duì)受試的譯文進(jìn)行比較后得到五位受試的得分分別是85,78,76,88和93。首先看理解糾錯(cuò)與翻譯得分之間的關(guān)系,從表1的數(shù)據(jù)可以很容易看出理解糾錯(cuò)的數(shù)量與翻譯得分成正比,理解糾錯(cuò)的數(shù)量越多受試的翻譯效果就越好。依照同樣的方法可以發(fā)現(xiàn),粗譯糾錯(cuò)與精譯提煉這兩種自我糾錯(cuò)行為的數(shù)量與翻譯得分之間缺乏規(guī)律性關(guān)系。
上述對(duì)自我糾錯(cuò)行為進(jìn)行分類時(shí)將三種自我糾錯(cuò)類型分別對(duì)應(yīng)于蔡寒松和郭嘉鑰[2]將翻譯過(guò)程分的三個(gè)階段,即第一階段,被試盲目地嘗試?yán)斫庠?在記憶里搜尋,激活記憶里的信息網(wǎng);第二階段,被試集中力量去排除各種影響理解和表達(dá)的障礙,產(chǎn)生臨時(shí)譯語(yǔ);第三階段,被試對(duì)各種可能的譯語(yǔ)進(jìn)行優(yōu)化,得出最后結(jié)果。因此,不同類型糾錯(cuò)行為與翻譯得分之間的關(guān)系可以有效反映出翻譯過(guò)程與翻譯效果之間的差異。
理解糾錯(cuò)與翻譯得分之間呈正比,這說(shuō)明受試在翻譯過(guò)程中如果將更多的精力投入對(duì)原文的理解,那么得到的翻譯效果要比盲目翻譯成文再逐漸修改所取得的效果要好。而粗譯糾錯(cuò)和精譯提煉沒(méi)有與翻譯得分之間呈現(xiàn)相關(guān)關(guān)系,這并不能說(shuō)明這兩種自我糾錯(cuò)類型對(duì)翻譯效果沒(méi)有影響,它只能說(shuō)明目前的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)還難以發(fā)現(xiàn)這兩種自我糾錯(cuò)類型與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系,畢竟由于受實(shí)驗(yàn)手段的限制,實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的量還比較有限。
本研究采用有聲思維的方法對(duì)翻譯過(guò)程中的自我糾錯(cuò)行為進(jìn)行了記錄,并對(duì)這些翻譯的自我糾錯(cuò)行為進(jìn)行分類從而分析它們與翻譯質(zhì)量之間的關(guān)系。其結(jié)果表明,理解糾錯(cuò)的數(shù)量與翻譯的質(zhì)量之間呈正比,而粗譯糾錯(cuò)和精譯提煉與翻譯質(zhì)量之間暫沒(méi)發(fā)現(xiàn)相關(guān)關(guān)系,這說(shuō)明在翻譯過(guò)程中投入大量精力準(zhǔn)確理解原文對(duì)于翻譯效果而言至關(guān)重要。
[1]蔡寒松,劉葆婷.英語(yǔ)因果關(guān)系句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究 [J].外語(yǔ)研究,2000,(3):78.
[2]蔡寒松,郭嘉鑰.英語(yǔ)雙重否定句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(11):63.
[3]王金銓.英語(yǔ)定語(yǔ)從句漢譯過(guò)程的心理語(yǔ)言學(xué)個(gè)案研究 [J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2007,(3):47.
[4]Skehan,P.A Cognitive Approach to Language Learning[M].Oxford University Press,1998.