一、引言
十九世紀(jì)以后,各種文字、各種版本的《詩經(jīng)》相繼在世界各國出版,全譯本有之,選譯本或選譯的詩篇更是不計其數(shù),把中國燦爛的文化傳遍了世界。僅以《詩經(jīng)》的英文全譯本而言,就已達(dá)10余種之多:有的是散文式的直譯 有的是韻體的翻譯 ,有的是無韻體的翻譯 ,有的是與原文相去甚遠(yuǎn)的自由發(fā)揮。本文以目的論為指導(dǎo),試圖通過對龐德、許淵沖《采薇》的英譯文本分析來揭示目的論對譯者選擇翻譯方法和翻譯策略會產(chǎn)生怎樣的影響。
二、理論框架
功能派翻譯理論是二十世紀(jì)70年代德國學(xué)者Katharina Reiss ,Hans Vermeer, Justa Holz Manttari 和Christiane Nord 等提出的翻譯理論。在翻譯目的論看來,決定譯者目的的最重要的因素之一就是譯本的讀者,也即譯者心目中的面向?qū)ο?,他們有特定的文化背景、閱讀期待和交流需要。每一個譯本都有預(yù)期的讀者,因此翻譯行為是為實現(xiàn)一個特定的目的,在目的語環(huán)境中,產(chǎn)生一個面向在目的語環(huán)境中的讀者的文本。原語文本并非處于權(quán)威的中心地位,而且具有無限可能性的開放實體,是譯者所使用的多種信息源中的一個,譯者為了實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,選擇其中的某些信息,采用特定的翻譯策略。
三、翻譯目的和翻譯策略
龐德是意象派詩歌的主要創(chuàng)始人和代表人物。他是在理雅各之后,第一個把《詩經(jīng)》譯成自由體的詩人。他的譯本于1915年在劍橋出版,1954年在哈佛大學(xué)出版社重印。下面我們來看看他的英譯本。
龐德譯本
《采薇》
Willows were green when we set out,
it’s blowin’an’ snowin’as we go
down this road, muddy and slow,
hungry and thirsty and blue a doubt
(no one feels half of what we know)
《采薇》
When I left here,
Willows shed tear,
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief o'erflows.
Who knows? Who knows?
從上面的譯文我們可以看出,龐德完全沒有忠實于原文,像是在創(chuàng)作自己的詩歌。為了突出“意象”,不惜采取“粗暴的手段”。對于他的這種翻譯策略,其中是因為他的翻譯目的和許淵沖的翻譯目的不同。
龐德作為意象主義領(lǐng)袖則把反腐朽的維多利亞浪漫主義遺風(fēng)以實現(xiàn)美國詩歌的現(xiàn)代化與民族化作為根本目的。十九世紀(jì)末,美國詩歌以維多利亞式抒情風(fēng)格為主,語言晦澀難懂,缺乏活力,充滿傷感、憂郁的基調(diào)。他在解釋翻譯中國古詩的緣由時曾提到“就是因為中國古詩本身具有生動呈現(xiàn)的特點(diǎn),而且中國詩人也不是通過說教或者評論的方式抒發(fā)自己的情感”。 顯而易見,龐德正是從中國詩歌中吸取營養(yǎng),通過對中國古詩的翻譯來豐富美國詩歌,為美國詩歌注入新鮮的血液。因此,在翻譯過程中,龐德并沒有過多地關(guān)注傳統(tǒng)的忠實性和語言的對等。相反,他將翻譯當(dāng)作是一種原創(chuàng)作、改寫或再創(chuàng)作。正是通過翻譯對美國詩歌進(jìn)行輸血,從而獲取創(chuàng)作的力量,最終使目的語文化得到滋養(yǎng),從而豐富了龐德所主張的意象主義和后來的漩渦主義創(chuàng)作。
他主張以凝練的意象和簡潔的語言來革新詩歌,認(rèn)為詩歌必須簡練、含蓄,突出意象美。在翻譯中他有增加、有刪節(jié)、有夸張,不可以追求意義的對等,而是追求原作者和譯者的思想情感的對等。詩中,我們雖然看不到細(xì)節(jié)的再現(xiàn),但我們可以感受到原詩的精神實質(zhì),讀起來既像是譯作,又似一首新作。龐德的譯詩與其說忠于原文,還不如說忠于詩歌的精神實質(zhì)。他沒有受到已有譯文的束縛,而是另辟蹊徑,大膽創(chuàng)新。雖然他的譯詩跟原文不太貼切,但旨趣離原文不遠(yuǎn),且有符合當(dāng)時英美讀者的口味也成功地達(dá)到了他所最求的目的,突出了詩歌的意象美,因此也算是成功的譯作。
許在翻譯《詩經(jīng)》的時候,就秉著龐德不同的翻譯目的。他認(rèn)為,每一位中國譯者都有責(zé)任讓西方人更多的了解中國和中國文化。因此,他選擇翻譯中華文化的瑰寶——古典詩歌?!啊阎袊幕墓鍖殹对娊?jīng)》譯成具有意美、音美和形美的韻文,對東西文化的交流,對二十一世紀(jì)世界文化的建立.一定會有不可低估的意義?!保ㄔS淵沖,1993:8) 在具體的翻譯過程中,許淵沖為了讓西方讀者領(lǐng)略中國古詩的“意美、音美和形美”,采取了“等化、淺化、深化”等翻譯方法。他的譯文盡可能保留原詩的意象、對偶、起承轉(zhuǎn)合、反襯、句長、重復(fù)、疊音詞、平仄、音步、尾韻以及豐富的內(nèi)涵等。他提倡譯者在翻譯過程中應(yīng)以“忠實”、“通順”為前提并充分發(fā)揮譯文優(yōu)勢。在他《采薇》譯本屬于韻譯法,富有歌詠性,節(jié)奏感強(qiáng),音美體現(xiàn)了出來。在保持原詩的形象、意思、旨趣方面無懈可擊;每行四個音節(jié),與漢語的原詩相同;雙行押韻,讀來朗朗上口,聲美形美。
四、結(jié)語
中華民族的傳統(tǒng)文化是一個有著久遠(yuǎn)歷史淵源的文化寶庫。在這一寶庫中,體裁多樣的作為文化元典翻譯,《詩經(jīng)》翻譯中蘊(yùn)藏著巨大的翻譯研究價值。自十八世紀(jì)以來,各種版本相繼問世。在翻譯《詩經(jīng)》的時候,譯者們充分體現(xiàn)出了他們的主體性。由于翻譯目的的不同,翻譯策略也不同。上面我們看到的二個版本就是完全不同的英譯本。對于譯者們來說,只要充分地達(dá)到了他們預(yù)期的目的,都不失為一部好的譯作。
(作者簡介:高陽光(1985.09-),女,江西上饒人,碩士,深圳大學(xué)外國語學(xué)院,在讀研究生,研究方向:翻譯理論和實踐。)