內(nèi)容摘要:敦煌變文在嚴(yán)格意義上并非是一種單純的“文學(xué)體裁”概念,其思想內(nèi)容和文體特征并不統(tǒng)一,表現(xiàn)出一定的復(fù)雜性。文中具體分析了前人對于變文名稱的爭議,強(qiáng)調(diào)用“變文”這一歷史概念來統(tǒng)稱敦煌寫卷中的這類通俗文學(xué)作品是可取的,也是必要的。在此基礎(chǔ)上,對變文文體的來源進(jìn)行了深入辨析,認(rèn)為變文是中外文化交流發(fā)展的產(chǎn)物。
關(guān)鍵詞:敦煌;變文;名稱;文體來源;佛教
中圖分類號:G256.1 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-4106(2010)05-0079-06
敦煌變文無論就其思想內(nèi)容。還是文體特征,并不統(tǒng)一。從體式上看,有純詩體韻文。也有純散文;有韻散結(jié)合,還有一些變文雜有賦類文體,甚至整篇都是賦體。內(nèi)容有闡釋佛經(jīng)內(nèi)容或講述佛家故事的,有敘寫我國古代歷史故事的,也有頌揚(yáng)當(dāng)代人物或重要事件的。由于變文并非嚴(yán)格意義上的“文學(xué)體裁”概念,這一名稱所包括的文本內(nèi)容及文體分類標(biāo)準(zhǔn)很不一致,在研究過程中曾經(jīng)有過較大的分歧和爭議,甚至有的學(xué)者對變文這一名稱也產(chǎn)生懷疑,指出這是“一種約定俗成。習(xí)是而非的認(rèn)識”Ⅲ;還有學(xué)者提出變文有狹義和廣義之分,把狹義“變文”限制為那種有說有唱、逐段鋪陳的文體。王重民指出:從敦煌變文寫本里,給我們帶來了許多原題。這些原題,往往前題和后題(按:即尾題)不同,甲卷和乙卷有異,經(jīng)過比較研究,我們知道有全名,有簡名。有因變文形式的命名,有因變文內(nèi)容的命名,還有一些因襲著舊名,如佛教故事稱“緣起”,歷史故事稱“傳文”之類。
由此可見敦煌變文題目的繁復(fù)紛雜。
敦煌寫卷中題名標(biāo)為“變”或“變文”的篇名有:
1.漢將王陵變,抄存于S.5437等卷,P.3627卷尾題有云“漢八年楚滅漢興王陵變一鋪”。
2.舜子變,抄存于P.4654等卷,P.2721卷尾題有云“舜子至孝變文一卷”。
3.劉家太子變一卷,抄存于P.3645卷。文前題云“前漢劉家太子傳”,尾題有云“劉家太子變一卷”。
4.八相變,抄存于北云24號卷背。
5.降魔變押座文,抄存于P.2187卷。尾題有“破魔變一卷”。
6.降魔變文,s.4389卷題為“降魔變一卷”,又見于S.5511卷尾題。
7.大目乾連冥間救母變文并圖一卷并序,S.2614卷、P.2319卷尾題有云“大目犍連變文一卷”;北盈76號卷題云“目連變”。
8.頻婆娑羅王后宮彩女功德意供養(yǎng)塔生天因緣變,見S.3491等卷,題后接押座文,后接抄有簡題云“功德意供養(yǎng)塔生天緣”。
9.上來所說丑變,抄存于P.3048卷尾題。同卷原題為“丑女緣起”。S.4511卷尾題云“金剛丑女因緣一本”,s.2114卷尾題云“丑女金剛緣”。
這些敦煌寫卷中名為“變”或“變文”者,在《敦煌變文集》分別定名為《漢將王陵變》、《舜子變》、《前漢劉家太子傳》、《八相變》、《破魔變文》、《降魔變文一卷》、《大目乾連冥間救母變文并圖并序》、《頻婆娑羅王后宮彩女功德意供養(yǎng)塔生天因緣變》、《丑女緣起》。《舜子變》大體是六言韻語,《前漢劉家太子傳》是通篇散說,這兩篇不涉及佛教內(nèi)容。而其他作品韻散相間的體式特征都比較明顯,因而有人認(rèn)為現(xiàn)存敦煌寫卷中的“講經(jīng)文”、“緣起”、“詞文”、“話”等的體制形式與題為“變”、“變文”的文體形式有很大程度的相同性。
王重民在《敦煌變文研究》中對變文的內(nèi)容和體式總結(jié)云:《敦煌變文集》根據(jù)變文的形式和內(nèi)容分成兩大類:一類是講唱佛經(jīng)和佛家故事的,一類是講唱我國歷史故事的。第一類又可分成三種:一是按照佛經(jīng)的經(jīng)文,先作通俗的講解,再用唱詞重復(fù)地解釋一遍;二是講釋迦牟尼太子出家成佛的故事;三是講佛弟子和佛教的故事。后兩種都是有說有唱。第二類也可分為三種,但不以故事內(nèi)容分。而是按體裁分的。第一種有說有唱,第二種有說無唱,第三種是對話體。
同時(shí)指出:這一分類和分類的排列次序,也正好反映了變文的發(fā)生、發(fā)展和轉(zhuǎn)變?yōu)樵挶镜娜窟^程。
比較簡明地概括說明了變文的內(nèi)容形式及其發(fā)展歷史。最后對“變文”這一名稱總結(jié)說:在不同的階段之內(nèi)。曾采用過各種不同的名稱;在不同的題材之內(nèi),又帶來了一些舊有的名稱。但在變文的全盛時(shí)期,則都用變文來概括這一類的文學(xué)作品,而作為當(dāng)時(shí)的公名來使用。這就是在今天我們大家為什么又認(rèn)為只有用“變文”這一名詞來代表敦煌所出這一類文學(xué)作品,為比較適宜、比較正確的主要原因。
而且隨著研究的深入,“變文”這一名稱逐漸為越來越多的研究者所認(rèn)同。臺灣學(xué)者潘重規(guī)先生指出:變文是一時(shí)代文體的通俗名稱,它的實(shí)質(zhì)便是故事;講經(jīng)文、因緣、緣起、詞文、詩、賦、傳、記等等不過是它的外衣……變文所以有種種的異稱,正因?yàn)樗f故事時(shí)用種種不同文體的外衣來表達(dá)的緣故。
這是潘氏經(jīng)過深入研究之后得出的令人信服的結(jié)論。
此外,項(xiàng)楚認(rèn)為用“變文”統(tǒng)稱敦煌寫卷中的這類通俗文學(xué)作品是可取的,也是必要的。迄今為止,研究這類文體幾乎沒有不用“變文”這一名稱的,可以說,還沒有一個(gè)更好的名稱來代替變文,這也是不爭的事實(shí)。這從一個(gè)側(cè)面也說明只有“變文”這一歷史概念可能蘊(yùn)含如此豐富繁雜之作品。
變文脫胎于佛教講經(jīng),從最初的佛教講經(jīng)到變文成熟,其間應(yīng)有一個(gè)具體的歷史發(fā)展過程,同時(shí)變文自身也在發(fā)生變化并不斷趨向完善。因此,如果對變文不從源流上考察,而僅對變文作品本身的一些文學(xué)文體因素進(jìn)行討論,結(jié)果往往會(huì)撲朔迷離,從而會(huì)變得更加復(fù)雜,以致很難得出較為切實(shí)的結(jié)論。而且,任何文體并不是一開始出現(xiàn)就有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),相反,嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)的文體并形式應(yīng)該是多種作品成熟并充分發(fā)展以后才出現(xiàn)的。從另一個(gè)側(cè)面來看,正是這蕪雜不一的變文文本作品,體現(xiàn)了敦煌變文的歷史發(fā)展和真實(shí)面貌。
敦煌變文文體的來源,很長時(shí)間以來一直有多種說法。比較有代表性的說法大致可以歸為兩種:一種是外來說,認(rèn)為變文文體源于佛經(jīng),是從國外傳入的:一種是本土說,認(rèn)為變文體式源于中國固有的文體。主張本土說主要有程毅中、王慶菽、馮宇等。
程毅中云:“變文這種文學(xué)形式,主要是由漢語特點(diǎn)所規(guī)定的四六文和七言詩所構(gòu)成的……變文作為一種說唱文學(xué),遠(yuǎn)可以從古代的賦找到來源?!辈⒄f:“變文是在我國民族固有的賦和詩歌駢文的基礎(chǔ)上演進(jìn)而來?!?/p>
王慶菽云:“因?yàn)橹袊捏w原來已有鋪采搞文體物敘事的漢賦,也有樂府民歌的敘事詩,用散文和韻文來敘事都具有很穩(wěn)固的基礎(chǔ)。而且詩歌和音樂在中國文學(xué)傳統(tǒng)上就不怎樣分開的。因此遇到那些用散文說經(jīng)中故事,用韻文中梵唄歌贊的體制,很快就為那些俗講僧人和民間藝人把二者結(jié)合起來,于是產(chǎn)生‘變文’。所以我認(rèn)為變文是當(dāng)時(shí)民間采取俗講的方法來說歷史傳說和故事的一種話本,而俗講也可能采用當(dāng)時(shí)民間形式的歌曲和說服方式,以求引人入勝的。”把變文的文體淵源指向中國同有的文學(xué)形式。
馮宇云:“我國遠(yuǎn)在戰(zhàn)國和漢代文學(xué)中,就有過散韻夾雜的文學(xué)作品——賦。那時(shí)人們就能將韻文和散文結(jié)合著寫物、敘事與抒情。并且有的賦又具有一定的故事性,如宋玉的《神女賦》。這便是唐代變文產(chǎn)生的最早根源,但是漢賦里的散文和韻文就更柔和的細(xì)致一些,而到了唐代變文,散文與韻文已能有計(jì)劃的交替運(yùn)用?!闭J(rèn)為賦為變文的文體淵源。
主張外來說的主要有梁啟超、陳寅恪、鄭振鐸、饒宗頤、周叔迦等。
梁啟超《翻譯文學(xué)與佛典》概述佛典文體與中國固有者顯著相異者有十,其第九為“一篇之中。散文詩歌交錯(cuò)”,第十為“其詩歌之譯文為無韻的”。而散文與詩歌交錯(cuò)是變文基本特征之一。
陳寅恪云:“案佛典制裁長行與偈頌相間,演說經(jīng)義自然仿效之,故為散文與詩歌互用之體。后世衍變既久,其散文體中偶雜以詩歌者,遂成為今日章回體小說。其保存原式仍用散文詩歌合體者,則為今日之彈詞。此種由佛經(jīng)演變之文學(xué),貞松先生特標(biāo)以佛曲之目……今取此篇與鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》原文互勘之,益可推見演義小說文體原始之形式,及其嬗變之流別。故為中國文學(xué)史絕佳資料?!?/p>
鄭振鐸《中國俗文學(xué)史》第六章云:“變文的來源,絕對不能在本土的文籍里來找到……講的部分用散文;唱的部分用韻文。這樣的文體,在中國是嶄新的。未之前有的?!睆亩J(rèn)為散韻相間屬于由佛經(jīng)傳人的新文體,而變文則襲取了這一文體形式。
饒宗頤《史詩與講唱》云:“印度人講故事隨時(shí)插入詩歌,用一邊講一邊唱之表達(dá)方式,表現(xiàn)于佛經(jīng)中為散文與偈頌雜陳。通過翻譯傳入中國。引起一般僧人及文士注意和仿效?!边M(jìn)一步肯定了變文韻散交錯(cuò)的印度淵源。
周叔迦《漫談變文的起源》指出佛經(jīng)“十二部經(jīng)”中涉及文體的有長行(也稱契經(jīng)),即論述義理的散文;有重頌(應(yīng)頌),即重復(fù)敘述長行散文所說的詩歌;有伽陀(偈頌),即不依長行而孤起直敘事義的詩歌,因此說:“從文體上來說,佛經(jīng)為了反復(fù)說明真理,多半是長行與重頌兼用的?!边M(jìn)而云:“佛經(jīng)的體裁既然是長行與重頌兼用,自然在變文中也是散文與韻文兼用,而說唱同時(shí)了。”
從以上可以看出,主張中土說者則多認(rèn)為變文與賦的演變發(fā)展有關(guān),但如果我們將二者進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)我國唐五代時(shí)期的賦體,包括傳奇在內(nèi),語言運(yùn)用及表現(xiàn)形式方面跟變文還是有著較大的差異,文學(xué)色彩沒有變文那么鮮明和強(qiáng)烈,文學(xué)表現(xiàn)在總體程度上也遠(yuǎn)沒有變文發(fā)達(dá)。主張外來說者則多對佛教有著一定的研究,并且大都結(jié)合佛教進(jìn)行闡釋。
敦煌變文與佛教有密切的關(guān)系,不僅表現(xiàn)在內(nèi)容方面,體式上也有一定的影響,這是研究者大體都承認(rèn)的。但變文究竟在多大的程度上接受了佛教和中土文學(xué)的影響,這才是眾多觀點(diǎn)發(fā)生較大爭議的主要癥結(jié)所在。正如陸永峰所說:“只有認(rèn)清了變文體式上受外來文學(xué)、本土文學(xué)影響的不同方面,才有可能對其淵源作出較貼切的結(jié)論?!毕旅婢徒Y(jié)合佛經(jīng)體式,從變文的體式上具體進(jìn)行闡述。
佛典無論是按照九分教還是十二部經(jīng)的分法,都包括祇夜與伽陀這兩類經(jīng)文。梵語geya,巴利語geyya之音譯,乃九部經(jīng)之一,也是十二部經(jīng)之一。又作岐夜、祇夜經(jīng)。其意為詩歌、歌詠,舊譯為重頌、重頌偈,新譯為應(yīng)頌。意指在經(jīng)典前段以散文體敘說之后,再以韻文附加于后段者。因其內(nèi)容與經(jīng)文相同,故稱重頌、重頌偈或應(yīng)頌(與經(jīng)文相應(yīng)之頌)。梵語gatha,巴利語同,為九部教之一,十二部經(jīng)之一。又作伽他、偈佗、偈。意譯諷誦、諷頌、造頌、偈頌、頌、孤起頌、不重頌偈?!百ね印币辉~,廣義指歌謠、圣歌,狹義則指于教說之段落或經(jīng)文之末,以句聯(lián)結(jié)而成之韻文,內(nèi)容不一定與前后文有關(guān)。
概言之,祇夜又稱應(yīng)頌或重頌,是以偈的形式將前面長行(亦即散文部分)所說的內(nèi)容重新申述一遍;伽陀又稱諷頌、孤起頌,是宣說長行之外意思的偈頌。祇夜與伽陀,實(shí)際上是佛經(jīng)偈散結(jié)合的兩種方式。這兩種形式在敦煌變文中的表現(xiàn)十分明顯。
佛教為何采用古印度社會(huì)通行的偈頌弘法,姚秦時(shí)代的鳩摩羅什譯《成實(shí)論》卷1“十二部經(jīng)品第八”中論及此,云:佛法分別有十二種:一修多羅。二祇夜。三和伽羅那。四伽陀。五憂陀那。六尼陀那。七阿波陀那。八伊帝日多伽。九閣陀伽。十輯佛略。十一阿浮多達(dá)磨。十二憂波提舍。修多羅者,直說語言。祇夜者,以偈頌修多羅,或佛自說,或弟子說。問日:何故以偈頌修多羅?答曰:欲令義理堅(jiān)固,如以繩貫華,次第堅(jiān)固;又欲嚴(yán)飾言辭,令人喜樂,如以散華或持貫華以為莊嚴(yán)。又義入偈中,則要略易解,或有眾生樂直言者,有樂偈說:又先直說法后以偈頌,則義明了,令信堅(jiān)固。又義入偈中,則次第相著,易可贊說,是故說偈?;蛑^佛法不應(yīng)造偈,似如歌詠。此事不然。法應(yīng)造偈。所以者何?佛自以偈說諸義故。又如經(jīng)言,一切世間微妙言辭,皆出我法。是故偈頌有微妙語。
結(jié)合慧皎《高僧傳》卷2載《鳩摩羅什傳》云:天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其武也。
其中都指出偈頌不僅言簡意賅,便于記憶,可以進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)佛教義理。而且古代印度俗重歌贊,常用偈頌贊嘆地位很高的國王或佛陀,以此表達(dá)敬重之意?;垧ā陡呱畟鳌肪?3《經(jīng)師》“論”云:東國之歌也,則結(jié)韻以成詠;西方之贊也,則作偈以和聲。雖復(fù)歌贊為殊,而并以協(xié)諧鐘律,符靡宮商,方乃奧妙。
說明古印度是以偈頌進(jìn)行歌贊,同時(shí)很注重其音聲效果。
需要指出的是,早期印度文學(xué)大體都是以語音作為存在方式,以口耳作為傳播的工具。為了便于記誦,韻文(詩)成了最主要的文體形式,各類著作要么全用韻文,要么韻散結(jié)合。韻文作為一種文體形式,因此得到了高度的發(fā)展,僅在吠陀和古典時(shí)期,常用的詩律就有上百種之多。但印度古典韻文與傳統(tǒng)的漢語韻文(不包括格律詩)有著很大的區(qū)別,前者的韻律基礎(chǔ)是音量,后者的韻律基礎(chǔ)是重音,即漢語主要以押韻來取得音律變化和諧的效果,梵詩則主要是以音節(jié)的數(shù)量和在相同音節(jié)數(shù)量的排比形式中長短元音的合理搭配取得和諧的音律效果。而偈頌的這種體式隨佛典翻譯一起傳人中國,基本保持了原來佛經(jīng)的文體語言形式。對此,朱慶之云:
古代對佛經(jīng)的翻譯是在相當(dāng)大的程度上保留了原典的形式和語言風(fēng)格。前者包括散文與偈頌合用的文體和在書寫時(shí)散文連寫而偈頌部分分句提行,這些中土前所未有的東西都是從原典照搬的:后者則主要是口語化。
這從另一方面也說明了韻散結(jié)合的體式是中土前所未有的。在這種佛經(jīng)文體中散文和韻文部分交替出現(xiàn),散文部分主要用來敘述故事情節(jié),韻文部分主要是抒發(fā)感情,描繪場景,起著烘托渲染的作用。韻文有時(shí)是重復(fù)散文內(nèi)容,有時(shí)也敘述事件,運(yùn)用比散文更為寬泛。這在敦煌變文中也多有體現(xiàn)。孫昌武從譯經(jīng)的文體方面進(jìn)一步指出:
在(佛經(jīng))翻譯過程中,不僅輸入了外來語文成分,而且形成一種既保持外來語文風(fēng)格,又為中國人所接受的華梵結(jié)合、韻散結(jié)合、雅俗共賞的文體,俗稱“譯經(jīng)體”,對中國語文產(chǎn)生了一定影響,是文體史上的一個(gè)成就。
譯經(jīng)體一方面強(qiáng)調(diào)的是語言,另一方面更重要的是文體形式。其中韻散結(jié)合、雅俗共賞便是敦煌變文的突出特點(diǎn)之一。
因此,可以說變文是中外文化交流發(fā)展的產(chǎn)物。變文散韻相間的文體特征是沿用了佛經(jīng)的形式——長行與偈頌交錯(cuò)。在具體發(fā)展過程中,又吸收了如辭賦、駢文、詩歌以及民間文學(xué)藝術(shù)的傳統(tǒng)等中土的文學(xué)觀念和固有樣式。陸永峰說:
特別在韻文格律上。改變漢譯佛經(jīng)偈頌不押韻的特點(diǎn),由散偈交錯(cuò)進(jìn)化為散韻交錯(cuò),并且保持著與時(shí)代潮流的接近,使其詩歌多有與近體(詩)接近處,成為具有中國特性的文學(xué)樣式。變文在其體武上,既顯示出佛經(jīng)的特點(diǎn),又反映出本土文學(xué)的特點(diǎn)。敦煌變文脫胎于佛教講經(jīng)。對此,王重民說:講經(jīng)文是變文中最初的形式,它的產(chǎn)生時(shí)期在變文中為最早……最早的變文是講經(jīng)文,而一般的變文是從講經(jīng)文派生出來的。所以首先把講經(jīng)文的各個(gè)組成部分作具體分析,并說明歷史發(fā)展源流,也就自然顯示出了變文的起源。
講經(jīng)文主要是闡釋佛經(jīng),是佛經(jīng)的通俗化。蕭登福云:講經(jīng)的過程中,有法師依序分、正宗分、流通分三門分別,解釋經(jīng)文;并回答聽眾疑難。有都講詠?zhàn)x經(jīng)文,對揚(yáng)法師。有維那師檢校道場,維持秩序。有梵唄僧吟唱偈贊;香火僧清理道場,添續(xù)香火、燈具。在講經(jīng)所須的器物上,則有麈尾、如意、柄香爐、高座等。講經(jīng)時(shí)并依一定的儀軌進(jìn)行。
講經(jīng)時(shí)一般都是先唱誦經(jīng)文,接著以散文解說,再以韻文吟唱,反映在文本上就是韻散相間的體式。敦煌變文有許多作品都是對講經(jīng)文的進(jìn)一步通俗化闡釋或演繹。敦煌變文韻散結(jié)合的體式特征與講經(jīng)文十分相近。在引入韻文前,往往還使用“人韻套語”。敦煌變文中多用“……之時(shí),有(道)何言語”和“……處,若(謹(jǐn))為陳說”兩種套式。如“當(dāng)爾之時(shí),道何言語”、“于此之時(shí),有何言語”、“當(dāng)此之時(shí),有何言語”等,這在敦煌變文作品中隨處可見。
佛教傳人中土之后,特別是在六朝隋唐間,適值中國文學(xué)思想史上的轉(zhuǎn)變關(guān)頭。佛教思想和富于文學(xué)性的佛典被文人所接受,成為促進(jìn)文學(xué)觀念轉(zhuǎn)變的一個(gè)重要因素。在翻譯講解佛經(jīng)的過程中,由于語言、風(fēng)俗傳統(tǒng)等不同,對于如何既不失原經(jīng)的題旨,又方便中土人士的接受,曾有過多次對翻譯的要求和標(biāo)準(zhǔn)的熱烈討論和探索。這也啟發(fā)和刺激了中土已有的文學(xué)觀念。敦煌變文即是脫胎于佛教講經(jīng)的一種新形式,并且注意吸收傳統(tǒng)文學(xué)作品以及民間文學(xué)的積極因素,從而促進(jìn)了我國古代文學(xué)在內(nèi)容和體式方面的豐富和發(fā)展。
從現(xiàn)存敦煌變文作品來看,敦煌變文的內(nèi)容經(jīng)歷了從單純宣講佛教教義的講經(jīng)文,向中國歷史和民間故事。乃至當(dāng)?shù)噩F(xiàn)實(shí)生活事件的發(fā)展轉(zhuǎn)變過程,藝術(shù)表現(xiàn)手法不斷完善,文學(xué)性隨之也在不斷加強(qiáng)。隨著這種活潑生動(dòng)的講唱體式的發(fā)展。變文能夠越來越緊密地結(jié)合中國社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)及文學(xué)文化,在總體上呈現(xiàn)出五彩繽紛、斑駁雜異、體式上很難統(tǒng)一的新型文學(xué)樣式,這正是變文產(chǎn)生眾多分歧的主要原因所在。
另外,佛教本身的開放性,注重多方面吸取各種養(yǎng)分來豐富和發(fā)展自身,特別是積極從民間吸取多種有益的養(yǎng)料,佛教在信仰層次也需要有廣大民眾的支持,這也有利于更加廣泛深入地宣傳佛教思想,由此產(chǎn)生的變文這種新型的藝術(shù)形式,受到朝野的歡迎。流行一時(shí)。
從敦煌變文的發(fā)展過程來看。變文到后來又逐漸遠(yuǎn)離佛教抽象教義。而越來越接近中國歷史現(xiàn)實(shí),也越來越接近民間,這體現(xiàn)出變文發(fā)展在逐漸“中國化”。但同時(shí)也不可否認(rèn),即使后來的非佛教變文也程度不同地浸染著佛教文化的色彩。這當(dāng)是佛教不斷融入中國本土文化的具體表現(xiàn)之一。
參考文獻(xiàn):
[1]伏俊連,關(guān)于變文體裁的一點(diǎn)思索[C]//項(xiàng)楚,敦煌文學(xué)論集,成都:四川人民出版社,1997:107
[2]項(xiàng)楚,敦煌變文選注·前言[M],北京:中華書局,2006
[3]王重民,敦煌變文研究[c]//敦煌遺書論文集,北京:中華書局,1984:185
[4]潘重規(guī),敦煌變文集新書·后記[M],臺北:臺灣文津出版社有限公司,1994
[5]程毅中,關(guān)于變文的幾點(diǎn)探索[C]//敦煌變文論文錄,上海:上海古籍出版社,1982:375。378
[6]王慶菽,試談“變文”的產(chǎn)生和影響[c]//敦煌變文論文錄,上海:上海古籍出版社,1982:266
[7]馮宇,漫談變文的名稱、形式、淵源及影響[C]//敦煌變文論文錄:上海:上海古籍出版社,1982:368
[8]梁啟超,佛學(xué)研究十八篇[M],上海:上海古籍出版社,2001 1199
[9]陳寅恪,《維摩詰經(jīng)·文殊師利問疾品演義》跋[c]//敦煌變文論文錄,上海:上海古籍出版社,1982:447
[10]鄭振鐸,中國俗文學(xué)史[M],北京:東方出版社,1996:150
[11]饒宗頤,澄心論萃[M],上海:上海文藝出版社,1996:37
[12]周叔迦,漫談變文的起源[c]//敦煌變文論文錄,上海:上海古籍出版社,1982:25,254
[13]陸永峰,敦煌變文研究[M],成都:巴蜀書社,2000:150
[14]大正藏:第32冊[M],臺北:新文豐出版公司,1983
[15]慧皎,高僧傳[M],北京:中華書局,1997:53
[16]朱慶之,敦煌變文詩體文的換“言”現(xiàn)象及其來源[c]//項(xiàng)楚敦煌文學(xué)論集,成都:四川人民出版社,1997:94
[17]孫昌武,中國佛教文化[M],南京:南開大學(xué)出版社,2000 178
[18]蕭登福,敦煌俗文學(xué)論叢[M],臺北:臺灣商務(wù)印書館股份有限公司,1988:1