英語是國(guó)際貿(mào)易交往中最為流行和慣用的表達(dá)工具,在長(zhǎng)期實(shí)踐活動(dòng)中,已形成了一套公認(rèn)的商業(yè)專用術(shù)語及常用句式,它們促進(jìn)了國(guó)際經(jīng)貿(mào)事業(yè)的發(fā)展。但也給英語學(xué)習(xí)者帶來一定的難度,如何記憶這些不常用的詞匯及句式,英語學(xué)習(xí)者首先需要了解它們的特點(diǎn)和作用。商務(wù)英語的詞匯及句式一般有如下特點(diǎn):
一、準(zhǔn)確性
商務(wù)英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨(dú)特的語言風(fēng)格,而其中最重要、最本質(zhì)的特點(diǎn)就是語言的準(zhǔn)確性。尤其是商務(wù)合同英語要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、正式,并不帶個(gè)人感情色彩。根據(jù)嚴(yán)格解釋原則,合同語言具有的權(quán)威性和嚴(yán)肅性,它所使用的表達(dá)方式應(yīng)該把準(zhǔn)確性作為基本準(zhǔn)則和要求。正是這種準(zhǔn)確性讓合同具備了“說一不二”的權(quán)威,也才使得商務(wù)合同對(duì)其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域有了絕對(duì)的保障,才讓合同的效力得以發(fā)揮。因此法商務(wù)英語合同語言用詞造句必須十分準(zhǔn)確。如一家出口公司的經(jīng)辦人與美國(guó)一位商人成交了一批自行車鏈條,該商人所下的訂單和開來的信用證均使用“Chain”的商品名稱,我國(guó)那家出口公司制定的合約也是按這名稱,豈知在辦理貨物出運(yùn)的單據(jù)上卻用了“Bicycle Chain”,結(jié)果客戶拒付貨款,經(jīng)過近三個(gè)月的函電扯皮爭(zhēng)議,這批數(shù)萬美元的貨物由于在海關(guān)公倉(cāng)滯留過期而被沒收了。為什么多用了一個(gè)“Bicycle”而導(dǎo)致血本無歸呢?原來客商購(gòu)買我國(guó)這種自行車鏈條是用于閘門的開關(guān)滾轆的,故商品名稱僅用“Chain”,而當(dāng)時(shí)美國(guó)對(duì)“鏈條”的進(jìn)口征稅為5%,對(duì)“自行車鏈條”進(jìn)口則征30%的關(guān)稅。因此客商將大大增加成本,故以“貨物與合約和信用證不符”而拒絕收貨付款。
二、模糊性
商務(wù)英語還有一個(gè)鮮為人知的特點(diǎn)是對(duì)模糊模糊語言的有意使用。所謂的模糊語言,就是以概念的內(nèi)涵、外延都十分不清晰的、沒有確指的詞語所表示的語言。這種語言在各行各業(yè)用語中都隨處可見。人們?cè)谌粘I钜矔?huì)常常自覺不自覺地使用一些不確定、不明晰的詞語來進(jìn)行交流,如果沒有模糊語言,交際就會(huì)受到一定的制約。在商業(yè)界,有些合同文件的制定者或起草者,對(duì)某些條文的具體實(shí)施及運(yùn)作,或者對(duì)個(gè)別案件中的某個(gè)具體行為把握不準(zhǔn)的時(shí)候,常常使用一些模糊不清的詞或短語。當(dāng)然使用模糊語言都是帶有動(dòng)機(jī)性的,這種動(dòng)機(jī)有時(shí)是出于禮貌,有時(shí)是出于不愿意明確表示自己的觀點(diǎn)態(tài)度,有時(shí)是出于自己能處于進(jìn)退自如、能攻能守的地位。例如:take appropriate action(采取適當(dāng)?shù)拇胧?什么是適當(dāng)?shù)拇胧?reasonable time(合理時(shí)間)合理時(shí)間究竟是多久?由此可見,商務(wù)英語中能出現(xiàn)模糊現(xiàn)象也是由客觀事實(shí)決定的。
三、句子結(jié)構(gòu)冗長(zhǎng)復(fù)雜
商務(wù)英語中正式程度的體現(xiàn)方式很多,除了通過詞匯的選擇上來表示之外,句式也可以用來表示正式程度的高低。在英語各種功能文體,乃至整個(gè)英語語體中,商務(wù)文體可謂是正式程度最高的語體。在句式的選擇上其特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)復(fù)雜、重疊,句子冗長(zhǎng)。在理解記憶這種較長(zhǎng)的句子時(shí),學(xué)習(xí)者可以通過調(diào)整句子中心、結(jié)構(gòu)、長(zhǎng)度及必要的詞匯增減來實(shí)現(xiàn)。
四、被動(dòng)語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)
商務(wù)英語文件旨在對(duì)人們的行為作出規(guī)定,規(guī)范有關(guān)各方的行為。在沒有具體人物執(zhí)行某一動(dòng)作,或表達(dá)重點(diǎn)在于動(dòng)作本身而不在動(dòng)作執(zhí)行者的情況下,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為抽象的名詞和使用被動(dòng)語態(tài)恰恰適合商務(wù)合同英語莊重刻板的文體特點(diǎn)。無人稱性的使用突出了文本的內(nèi)容而不是強(qiáng)調(diào)文本的產(chǎn)生者和接受者。因而在合同英語中被動(dòng)語態(tài)的句子經(jīng)常出現(xiàn)。
名詞化結(jié)構(gòu)在法律英語中的使用日益廣泛,它不僅擠掉了其它一些詞類,而且頂替了很多語法結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)語言簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表意簡(jiǎn)潔,同時(shí)也保證了文本的客觀真實(shí),因而在合同英語中的名詞化結(jié)構(gòu)也不可忽略。如:
Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions,which constitute criminal offences,shall be subject to...(走私禁止進(jìn)口或限制進(jìn)出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照……)
五、固定句型結(jié)構(gòu)
為了使要表達(dá)的意思更準(zhǔn)確,或界定適用的范圍,在商務(wù)英語應(yīng)用的過程中,經(jīng)常使用現(xiàn)成的套話。如:
In order go avoid the trouble of making amendment,please establish your L/C according to the terms and conditions of the relative S/C.
Would you please give us an approximate idea of the quantity you require?
The cover shall be limited to sixty days upon discharge of the insured goods from the seagoing vessel at the final port of discharge.
這種文件里所特有的套話在普通英語里是找不到的,因此也更能反映商務(wù)英語的特點(diǎn)。
了解了商務(wù)英語的詞匯及句式特點(diǎn),我們?cè)谟洃洉r(shí)就會(huì)格外認(rèn)真細(xì)心,決不會(huì)大意。帶著這樣的責(zé)任去學(xué)習(xí),再枯燥的內(nèi)容我們也能克服。