摘 要: 英語中某些定語從句在譯成漢語時并不能譯成相應的定語,因為它們在意義上具有狀語的作用。本文作者從八個方面簡述了如何巧譯狀語化的定語從句。
關鍵詞: 狀語化定語從句翻譯
有些定語從句和先行詞的關系不緊密,表達的不是定語內容,而是狀語的意義,相當于某種狀語從句。如下句:
Finally the Spanish king and queen,who were interested in finding a sea route to India,offered him ships and men so that he could carry out his plan.
最后,還是因為西班牙國王和王后想尋找一條通往印度的海路,才給了他船只和水手,使他的計劃能得以實施。
很顯然,此句中的非限制性定語從句起到了原因狀語的作用。因此,在閱讀或翻譯的過程中,遇到類似的句子,我們應注意定語從句所具有的狀語意義。一般來說,翻譯時,我們可以加上“因為”、“因此”、“以便”、“如果”、“雖然”等詞,譯成漢語中相應的偏正復句。了解并熟識這種定語從句的含義和譯法,對提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。
現(xiàn)將含有原因、結果、目的、條件、讓步、對比、時間、遞進等意義的定語從句分述如下。
一、譯成原因狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句原因的含義,在翻譯時可以加上漢語表示原因關系的詞語,如“因為”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.A transformer cannot operate on direct current,which(=because direct current)would burn out the winding in it.
變壓器不能通直流電,因為直流電會燒壞變壓器的線圈。
2.Reaction is often reduced by the formation of a thin oxide film which(=because a thin oxide film)limits access of oxygen,water,vapor and other gases.
由于氧化薄膜阻止氧氣、水蒸氣和其它氣體的進入,反應常因形成氧化薄膜而減弱。
二、譯成結果狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有說明主句結果的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示結果關系的詞語,如“因此”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.Matter has certain features or properties that enable us to recognize it easily.(that引導的定語從句=therefore,they enable us to recognize it easily)
物質具有一定的特征或特性,因此能使我們很容易識別各種物質。
2.There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.(that引導的定語從句=so that it pleased all of them)
這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,并且很有魄力,所以他們都很喜歡。
三、譯成目的狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句目的的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示目的關系的詞語,如“為了”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.The generator is producing electricity,which(=so that electricity)is used for lighting.
這臺發(fā)電機正在發(fā)電,發(fā)出的電是用來照明的。
2.We have to oil the moving parts of the machine,the friction of which(=so that its friction)may be greatly reduced.
我們必須給機器的傳動部分加油,以便使磨擦大大地減少。
四、譯成條件狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句條件的含義,在翻譯時可以加上漢語表示條件關系的詞語,如“如果”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.Pieces of iron which(=if they)are left in the rain become rusty.
鐵片如果被扔在雨里就會生銹。
2.Food which(=if it)is kept too long decays because it is attacked by yeasts,moulds and bacteria.
食物如果存放得太久就會因為受到酵母菌、霉菌和細菌的侵襲而腐敗。
五、譯成讓步狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句讓步的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示讓步關系的詞語,如“雖然”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.He insisted on building another house,which he had no use for.(although he had no use for it)
他堅持要再建一座房子,盡管他并不需要。
2.The factory,which(=though the factory)is small,produces a large quantity of machines every day.
工廠雖小,但它每天都生產出大量的機器。
六、譯成轉折狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句轉折的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示轉折關系的詞語,如“但是”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
1.A polished surface reflects more heat than a dull surface,which(=while a dull surface)absorbs more heat than a polished surface.
拋光表面比無光澤表面反射的熱量多,而無光澤表面比拋光表面吸收的熱量多。
2.Trams,which disappeared from Britain many years ago,are still used in several European cities.(=Trams disappeared from Bratain many years ago,but they are still used in several European cities.)
有軌電車多年前就在英國銷聲匿跡了,現(xiàn)在歐共體洲大陸上有幾個城市卻還在使用。
七、譯成時間狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句時間的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示時間順序關系的詞語,并轉譯成漢語相應的從句,(定語從句表示的動作和主句的動作同時發(fā)生)可譯為“當……的時候”。
1.An electrical current begins to flow through coil,which(=when the coil)is connected across a charged condenser.
當線圈同充電的電容器相連接時,電流就開始流經線圈。
2.A sailor who was fixing a rope lost his balance and tumbled overboard.(=A sailor lost his balance and tumbled overboard when he was fixing a rope.)
一個水手在固定繩子的時候失去了平衡,跌到水里去了。
八、譯成遞進狀語從句
英語的定語從句如果在意義上具有表明主句遞進的含義,我們在翻譯時可以加上漢語表示遞進關系的詞語,如“而且”等詞,并轉譯成漢語相應的從句。
The fact that the new alliance was locally generated and sustained should be a strong inducement to the US whose interests already dictate such support.
新聯(lián)盟是在當?shù)匦纬刹⑶业玫搅水數(shù)卣挠辛Ψ龀?,這一情況對于美國來說應該具有很大的誘惑力,更何況美國自身的利益也要求它對新聯(lián)盟給予支持。
由此看來,翻譯時我們首先應擺脫英語形式的束縛,把握其各個部分含義的內在關系,對定語從句的外在形式進行重組,判斷主、從句的邏輯關系,然后再按照漢語的行文習慣,將轉換成適當?shù)臓钫Z從句形式翻譯。
參考文獻:
[1]韓風,陸克主編.巧讀巧譯巧寫英語.
[2]任春厚.淺談某些定語從句的狀語意義.中學英語園地,2002,7-8.
[3]陸國強.英漢和漢英語義結構對比[M].上海:復旦大學出版社,1997.
[4]孫海.漢譯英實用技能訓練[M].北京:外文出版社,1998.