摘要: 翻譯界對(duì)外事翻譯中出現(xiàn)的大量中國(guó)英語(yǔ)這種現(xiàn)象持有不同的意見(jiàn),有些學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)有利于中國(guó)特有文化的傳播,有些學(xué)者認(rèn)為部分中國(guó)英語(yǔ)不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,不應(yīng)采取。本文從三個(gè)方面論證了翻譯中中國(guó)英語(yǔ)的存在是必要的:1)翻譯中的文化現(xiàn)象是不容回避的;2)中國(guó)英語(yǔ)可以填補(bǔ)中西文化空缺,使外事翻譯更加準(zhǔn)確;3)中國(guó)英語(yǔ)符合目前翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。
關(guān)鍵詞: 外事翻譯中國(guó)英語(yǔ) 不容四避填補(bǔ)文化空缺翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
一、引言
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和文明的進(jìn)步,中國(guó)與國(guó)際的交流不斷頻繁,外事翻譯中出現(xiàn)了大量表達(dá)中國(guó)特色文化的中國(guó)英語(yǔ)。翻譯界對(duì)于這種現(xiàn)象持兩種不同的態(tài)度,有些學(xué)者認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)有利于內(nèi)容傳真、文化傳真,促進(jìn)國(guó)際交流和文化多元化,有些學(xué)者則認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)是不規(guī)范的英語(yǔ),在外事翻譯中應(yīng)該要盡量避免。以“三個(gè)代表”的譯文“Three Represents”為例,賈毓玲(2003)認(rèn)為雖然譯文與原文在形式上也很對(duì)稱,但“Three Represents”有中式英語(yǔ)味道,因?yàn)橛脭?shù)詞修飾動(dòng)詞是違反英文語(yǔ)法的。然而,徐梅江(2003)則提出將動(dòng)詞作為名詞化處理,是符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的。英語(yǔ)中有do’s and don’ts(也可寫(xiě)為dos and donts)習(xí)慣用法,這就是將動(dòng)詞作名詞化處理。由此可見(jiàn),“Three Represents”的譯法是完全符合英語(yǔ)習(xí)慣用法的,事實(shí)也證明了“Three Represents”不失為一個(gè)好的譯文。
基于這種情況,本文欲從翻譯中的文化不容回避、文化空缺和翻譯的文化轉(zhuǎn)向三個(gè)方面說(shuō)明外事翻譯需要中國(guó)英語(yǔ),它既符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,又符合我國(guó)國(guó)情和思維方式,是當(dāng)今翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的需要。英語(yǔ)國(guó)家人們能讀懂和理解這種表達(dá)方式,中國(guó)也可以在世界范圍里發(fā)揚(yáng)其中國(guó)五千年的璀璨文化,可謂一舉兩得。
二、中國(guó)英語(yǔ)
在我國(guó),最早提出“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)這一概念的人是葛傳椝先生。葛老于20世紀(jì)80年代初,在他的文章《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》一文中指出:“在舊中國(guó)和新中國(guó)講、寫(xiě)英語(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)特有的東西要表達(dá)。如‘科舉(imperial examination)’、‘翰林院(Hanlinyuan)’、‘白話文(baihua wen)’、‘人民公社(people?謘s commune)’,這些不屬于英語(yǔ)國(guó)家民族的人所習(xí)慣的詞語(yǔ)都應(yīng)當(dāng)稱作中國(guó)英語(yǔ)(China English)。英語(yǔ)民族的人聽(tīng)到或讀到這些名稱,一時(shí)不懂,但經(jīng)解釋,不難懂得?!敝袊?guó)英語(yǔ)這一概念一經(jīng)提出,便引起了大量的學(xué)者的關(guān)注。汪榕培先生(1991)斷然肯定“中國(guó)英語(yǔ)是一種客觀存在”,并明確指出中國(guó)英語(yǔ)“是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)將中國(guó)英語(yǔ)重新定義為:“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。”謝之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。張培成(1995)從使用目的和國(guó)別變體的角度也提出“中國(guó)英語(yǔ)”不屬于“制度化變體”而是“使用型變體”,它作為外語(yǔ)主要用于國(guó)際交流,因而還不能確立為“國(guó)別變體”。
綜合以上幾家觀點(diǎn),我們可以得出如下結(jié)論:1.中國(guó)英語(yǔ)是不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人使用的;2.中國(guó)英語(yǔ)是以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的;3.中國(guó)英語(yǔ)用以表達(dá)中國(guó)所特有的東西,有益于表達(dá)中國(guó)的文化;4.中國(guó)英語(yǔ)能夠進(jìn)入交際。雖然人們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的性質(zhì)、界定及表現(xiàn)形式還存在不同的看法,但是如同張全(2004)所說(shuō)的,我們現(xiàn)在暫沒(méi)必要過(guò)分糾纏于“中國(guó)英語(yǔ)”的概念層次的討論,最值得人們著重關(guān)注的應(yīng)該是對(duì)中國(guó)英語(yǔ)采取積極肯定的態(tài)度,肯定其不可替代的交際價(jià)值,探索其理論及使用范圍,使它更好地服務(wù)于跨文化交際目的。
三、翻譯中的文化問(wèn)題不容回避
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,蘊(yùn)涵著中國(guó)優(yōu)秀的人文精神和民族精神,是中國(guó)人民人生觀、價(jià)值觀的體現(xiàn),是中國(guó)五千年歷史的文明結(jié)晶。語(yǔ)言與文化的關(guān)系可謂是密不可分。一方面,語(yǔ)言是文化的一部分,每一種語(yǔ)言都服務(wù)于文化并反映文化的需要,語(yǔ)言與文化的關(guān)系可以說(shuō)是部分與整體的關(guān)系。另一個(gè)方面文化需要語(yǔ)言的表達(dá),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,民族的文化形式、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等都可以在語(yǔ)言當(dāng)中得到體現(xiàn)。語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系也使翻譯和文化密切相連。翻譯的本質(zhì)是意義傳達(dá)活動(dòng),即運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)。由于語(yǔ)言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵,故而翻譯必然涉及文化,這是翻譯中必須要面對(duì)的一個(gè)難點(diǎn)。處在21世紀(jì)的中國(guó),隨著政治經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展、國(guó)際地位的提升,世界各國(guó)人民都期望了解中國(guó),了解中國(guó)優(yōu)秀的文化,所以中國(guó)的翻譯家們不但不能回避翻譯中的文化,而且有責(zé)任有義務(wù)利用世界語(yǔ)言——英語(yǔ)將中國(guó)的文化傳播出去,讓更多的人認(rèn)識(shí)中國(guó)。外事翻譯,不但是世界了解中國(guó)時(shí)事動(dòng)態(tài)的窗口,更是中國(guó)向世界傳播文化的有力途徑,因而翻譯過(guò)程中更加有必要保留其語(yǔ)言中的文化成分。
四、文化空缺需要中國(guó)英語(yǔ)
空缺現(xiàn)象是在20世紀(jì)50年代首先由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對(duì)比兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法模式中提出了偶然的缺口(random holes in patterns)的概念。80年代末俄國(guó)學(xué)者索羅金等人在論述話語(yǔ)及其民族文化特點(diǎn)時(shí)提出了vacancy(空缺)理論。在翻譯實(shí)踐中,文化空缺現(xiàn)象主要體現(xiàn)在對(duì)文化空缺詞的處理上?!八^文化空缺詞指的是只為某一民族語(yǔ)言所特有,具有獨(dú)特的文化信息內(nèi)涵,既可以是在歷史的長(zhǎng)河中逐步形成的詞,也可以是該民族獨(dú)創(chuàng)的詞”(徐珺,2001)。
中國(guó)特色政治詞匯是文化空缺詞在外事翻譯上的體現(xiàn)。這些詞匯是與具有中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)情緊密相連的,反映的是在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義國(guó)家時(shí)中國(guó)政府所采用的方針、政策和綱領(lǐng)。中國(guó)是一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家。這一特殊國(guó)情決定了中國(guó)所實(shí)行的方針、政策、綱領(lǐng)是有別于英語(yǔ)國(guó)家的,從而造成了中國(guó)特色的政治詞匯的文化空缺。外國(guó)翻譯家們不能為我們提供譯文,我們也不希望讓他們提供。我們認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ),作為傳遞中國(guó)文化的使者,能夠有效地填補(bǔ)文化造成的空缺。首先,它是以規(guī)范的英語(yǔ)為基礎(chǔ),所以并不會(huì)給外國(guó)人在理解上造成很大的障礙,易于其接受。其次,中國(guó)英語(yǔ)是結(jié)合了中國(guó)特有文化的英語(yǔ),能夠有效地填補(bǔ)中西文化空缺。當(dāng)今的政治用語(yǔ)中很多已經(jīng)采取了這種譯法,并得到了全國(guó)及全世界的認(rèn)可。如“paper tiger”一詞,外國(guó)人早已耳熟能詳?!皃aper tiger”一詞是毛澤東創(chuàng)于20世紀(jì)40年代。英語(yǔ)中原本沒(méi)有這個(gè)詞,美國(guó)人斯特朗本曾想把它譯為“scarecrow(稻草人)”。但毛主席不同意,認(rèn)為scarecrow沒(méi)有反映出“紙老虎”的含義,認(rèn)為直譯成“paper tiger”更貼近中文,既保留了“紙老虎”的本意,又豐富了西方語(yǔ)言的詞匯。目前這樣的例子可謂是比比皆是,如:“金飯碗”(golden rice bowl——a secure and well-paid job)、“雙百方針”(double hundred policy)、“五保戶”(five guarantees)。
五、翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向需要中國(guó)英語(yǔ)
傳統(tǒng)的翻譯研究一直把翻譯活動(dòng)看作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,因而翻譯研究一直以語(yǔ)言分析和文本的對(duì)照為主要任務(wù)。然而在21世紀(jì),一個(gè)文化全球化的時(shí)代,翻譯研究也迎來(lái)了一個(gè)新的時(shí)代——翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”。1989年在英國(guó)沃瑞克(Warwick)大學(xué)召開(kāi)的國(guó)際翻譯研討會(huì)是翻譯研究轉(zhuǎn)文化轉(zhuǎn)向的標(biāo)志。1990年,巴斯奈特和勒弗維爾(Bassnett Lefevere)合著的《翻譯、歷史與文化》問(wèn)世,正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”(轉(zhuǎn)引自曾文雄,2006)。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”始于20世紀(jì)后期文化學(xué)派對(duì)文化的研究。近40年的時(shí)間里,文化派探討了文化與霸權(quán)主義和文化多元化的問(wèn)題。由于文化與翻譯的密切關(guān)系,文化派特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位和翻譯對(duì)于文化的意義和影響,認(rèn)為應(yīng)該把翻譯放到文化的大背景下進(jìn)行而不僅僅局限在語(yǔ)言層面上。其次,由于解構(gòu)主義思潮對(duì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的解構(gòu),否定了語(yǔ)言邏各斯中心主義及二元對(duì)立的觀點(diǎn),主張意義是不確定的,意義是在對(duì)話中生成,從此文學(xué)研究和翻譯研究中的文本結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言研究讓位給了話語(yǔ)研究,人們開(kāi)始探討和發(fā)掘文本背后和潛在層的社會(huì)性和文化性,從文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等視角研究翻譯。再次,經(jīng)濟(jì)全球化與世界文化多極化在冷戰(zhàn)之后成為國(guó)際政治問(wèn)題的焦點(diǎn),這便構(gòu)成了人們關(guān)注文化的時(shí)代背景,因此成了翻譯研究的新視點(diǎn)。正是由于上述的各種原因,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向成了當(dāng)前翻譯界的熱點(diǎn)。
翻譯學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向是一個(gè)客觀存在的現(xiàn)實(shí),這一轉(zhuǎn)變決定了“異化”在跨文化翻譯中的主導(dǎo)地位。歸化和異化之爭(zhēng)在中國(guó)由來(lái)已久,這兩種譯法是1995年美國(guó)學(xué)者Venuti所提出。他指出歸化是“遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的文化準(zhǔn)則、出版潮流和政治需求”(Venuti,2001:240)。異化則是“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異”(Venuti,2001:287)。歸化翻譯在上個(gè)世紀(jì)前半葉在中國(guó)翻譯史中一直占據(jù)主導(dǎo)地位。然而就當(dāng)今的中國(guó)所面臨的國(guó)際環(huán)境和翻譯的文化轉(zhuǎn)向來(lái)看,很多學(xué)者認(rèn)為異化翻譯更有利于向世界傳播中國(guó)五千年的文化結(jié)晶,以削弱西方強(qiáng)勢(shì)文化試圖把它們的文化價(jià)值觀念和美學(xué)原則通過(guò)翻譯強(qiáng)加給弱勢(shì)文化的力量,抵制霸權(quán)文化的滲透與侵蝕。
中國(guó)英語(yǔ),由于其能夠傳遞中國(guó)文化,融入國(guó)際交流,被視為是異化翻譯的一種策略。從這一點(diǎn)可以看出,將中國(guó)英語(yǔ)運(yùn)用到政治詞匯的翻譯上是翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的需要,也是時(shí)代的需要,是有利于中國(guó)文化的傳播的。如外事翻譯中,譯者將建立“一站式”中心,提供“一條龍”服務(wù),翻譯為Set up“One—Stop”Service Center to provide a coordinated process service;把“發(fā)展才是硬道理”譯為Development is of utmost importance??梢钥闯鲞@些中國(guó)英語(yǔ)式的翻譯是符合翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的需要得到肯定。
六、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)是傳遞中國(guó)特有文化的一種方式,填補(bǔ)了文化空缺,符合當(dāng)前翻譯研究發(fā)展的需要。翻譯的實(shí)質(zhì)是一項(xiàng)跨文化的交流活動(dòng),其最終目的和功能除了要傳遞原文的信息以外,更要傳遞文化,促進(jìn)文化間的理解和交流。中國(guó)政治特色用語(yǔ)傳承中國(guó)文化,表達(dá)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、政策綱領(lǐng)的特殊性,帶有明顯的地域特色。在外事翻譯過(guò)程中,采取中國(guó)英語(yǔ)既可讓世界更多地了解中國(guó)文化,又可促進(jìn)文化多元化,遏制文化霸權(quán)主義。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti,L.Strategies of Translation [A].Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Baker,L.et al.London and New York:Rout2ledge,2001.
[2]曾文雄.對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外語(yǔ)研究,2006,(3):45-47.
[3]竇衛(wèi)霖.政治詞匯的文化內(nèi)涵及其語(yǔ)言策略[J].外國(guó)語(yǔ),2007,(4):20-27.
[4]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980,(2):12-14.
[5]賈毓玲.從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(4):26-28.
[6]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1992,(4):18.-24.
[7]汪榕培.中國(guó)英語(yǔ)是客觀存在[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991,(1):1-8.
[8]謝之君.中國(guó)英語(yǔ):跨文化語(yǔ)言交際中的干擾性變體[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1994,(3-4):63-68.
[9]徐珺.文化內(nèi)涵詞——翻譯中信息傳遞的障礙及其對(duì)策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(1):77-81.
[10]張培成.使用目的與國(guó)別變體——也談中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)代外語(yǔ)[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1995,(3):16-21.
[11]張全,陳傳禮.中國(guó)英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的異化翻譯[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1):52-55.