摘要: 語言是言語交際的一種手段、人類表達(dá)和交流思想的工具。口譯是語言交流中必不可少的紐帶,口譯員的入門更是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)、需要長期準(zhǔn)備的過程。本文作者結(jié)合自己的口譯工作實(shí)踐,談?wù)効谧g實(shí)踐入門的策略。
關(guān)鍵詞: 口譯入門策略
1.引言
現(xiàn)代口譯的教學(xué)、研究和職業(yè)化起源于20世紀(jì)的歐洲。隨著口譯作為一種專門職業(yè)的確立,在教育界也以一種專業(yè)的形式出現(xiàn)了。歐洲誕生了專門從事口譯專業(yè)教學(xué)的院系和學(xué)校。到20世紀(jì)40年代,第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),紐倫堡審判和緊接著成立的聯(lián)合國最終確立了口譯作為一種專門職業(yè)的國際地位。在歐洲及全球很多發(fā)達(dá)國家中,口譯教學(xué)也在20世紀(jì)50年代逐漸確立了獨(dú)立學(xué)科的地位。
梅德明[1]將口譯定義為一種復(fù)雜的跨文化交際行為,是指譯員在現(xiàn)場聽到的信息通過口頭表達(dá)形式準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言以達(dá)到交際目的。因此,口譯具有筆譯所沒有的現(xiàn)場性、及時(shí)性等特點(diǎn)??谧g是及時(shí)地、獨(dú)立地進(jìn)行的一次性翻譯[2],它要求抓住原話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話。筆者在短期擔(dān)任交替?zhèn)髯g工作時(shí)體會(huì)到,對(duì)剛?cè)腴T的口譯員或口譯學(xué)習(xí)者來說,掌握一些技巧和策略是非常必要的。
2.同步法
同步法是指與講話人同步進(jìn)行翻譯的一種方法,在翻譯過程中運(yùn)用逐個(gè)擊破的Salami技巧。譯者進(jìn)行翻譯時(shí)基本根據(jù)源語的句子順序,將整句切割成數(shù)個(gè)分句,并在需要時(shí)隨時(shí)進(jìn)行調(diào)整。有時(shí)譯文聽起來有些不太通順,但意義完整。由于口譯的即時(shí)性,尤其是在同聲傳譯時(shí),譯者要跟上講話人的速度,因此同步法是應(yīng)用最廣的一種方法。
(1)阿富汗人民反抗外來侵略的斗爭,贏得了一切主持正義,愛好和平的國家和人民的同情和支持。
The Afghan people’s struggle against foreign aggression has won from all the justice-upholding and peace-loving countries and people their sympathy and support.
(試比較筆譯譯法...the struggle has won sympathy and support from...)
(2)巴勒斯坦人民和阿拉伯各國人民為收復(fù)失地,恢復(fù)民族權(quán)利,從而為中東問題的和平解決作出了不懈的努力。
The Palestinian and Arab peoples,in order to recover their lost territories,restore their national rights and to seek a peaceful solution to the Middle East question,have made unremitting efforts.
(試比較筆譯譯法...peoples have made unremitting efforts in order to...)
這種方法在翻譯英語定語成分時(shí)也非常有用,英語定語通常很長,跟在主句之后,不同于中文定語通常放在被修飾詞之前。當(dāng)定語太長放在被修飾詞之前并不合適時(shí),可運(yùn)用以下方法:
a.將其譯成一句話跟在主句之后。
(1)This has been a major engine of economic growth comparable to the earlier experiences in South East Asian neighboring countries.
這大大帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)增長,類似于東南亞各國早期的發(fā)展歷程。
b.將其譯成“使之……”。
(2)We should look for policies which help and do not harm our neighbors.
我們應(yīng)當(dāng)尋求各種政策,使之幫助而非損害我們的鄰國。
c.將其譯成“如果”、“只要”。
(3)I believe that the history of economic development since the War demonstrates that those political systems which provide maximum freedom for the private sector and which have encouraged,rather than restricted,trade and development have done best.
我相信,戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)發(fā)展史表明,政治體制只要最大限度地給予私有部門自由,只要鼓勵(lì),而非限制貿(mào)易與投資,便是最成功的。
d.重復(fù)定語部分。
(4)As in the past,so also in the future,Pakistan will extend its whole-hearted cooperation to all other states in common efforts aimed realizing the ideals that inspired the establishment of UN.
同過去一樣,在未來,巴基斯坦將與其他國家全心合作,共同努力,實(shí)現(xiàn)這種理想,這種激勵(lì)聯(lián)合國成立的理想。
3.預(yù)測法
預(yù)測法是指在源語尚未說完的情況下,譯者根據(jù)自己的語言知識(shí)水平和臨場經(jīng)驗(yàn),預(yù)測講話語境,提前翻譯以贏得時(shí)間的一種方法。最為常用的固定短語莫過于許多大會(huì)的開場歡迎詞了:“……我謹(jǐn)代表……對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎,并預(yù)祝大會(huì)圓滿成功!”在翻譯此類句子時(shí),當(dāng)譯者一聽見“我謹(jǐn)代表……”,就可以直接翻譯為:“Please allow me to be on behalf of ...to extend our warmest welcome to the participants of this conference.”聽見“預(yù)?!本涂梢灶A(yù)見到后面會(huì)有“……本次會(huì)議成功”。
(1)為了防止爆發(fā)核戰(zhàn)爭,所有核國家都應(yīng)當(dāng)承擔(dān)在任何情況下不首先使用核武器以及不對(duì)無核國家和無核區(qū)使用或威脅使用核武器的義務(wù)。
In order to prevent the outbreak of a nuclear war,all nuclear states must undertake the obligation not to be first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear states or nuclear-weapon-free zones.
(2)我們衷心希望塞浦路斯兩族人民能以大局為重,避免采取任何可能導(dǎo)致塞浦路斯問題進(jìn)一步復(fù)雜化、擴(kuò)大化的行動(dòng)。
It is our sincere hope that the two communities of Cyprus,setting store by their over-all interests,will avoid taking any action that might lead to further complication and aggravation of the Cyprus question.
按邏輯推斷,“承擔(dān)”、“避免采取”的賓語分別是“義務(wù)”、“行動(dòng)”。
4.后置法
后置法指將應(yīng)該先譯的部分后譯,以保證譯文的順暢。
(1)中國對(duì)裁軍問題,特別是對(duì)核裁軍和全面禁止,徹底銷毀核武器的觀點(diǎn),是大家所熟悉的。
With regard to the question of disarmament,particularly that of nuclear disarmament and general prohibition and complete destruction of nuclear weapons,China’s view is well known to all.
如果將“China”先譯,再繼續(xù)往下譯不通順,所以將“China”后置。
(2)因此,我們對(duì)上述決議草案中,有關(guān)外國軍事基地的段落表示保留。
Therefore,with regard to the afore-mentioned draft resolution which refers to the question of foreign military bases in some paragraphs,we have reservations on the said content.
5.詞性轉(zhuǎn)換
此法在口譯中和在筆譯中一樣常用。
(1)The commitment to the free market has found its most forceful expression in the decision of the ASEAN leaders to establish an ASEAN Free Trade Area through the steady reduction and eventual elimination of trade barriers within ASEAN.
對(duì)自由市場的承諾最有力的表現(xiàn)在東盟領(lǐng)導(dǎo)人決定建立東盟自由貿(mào)易區(qū),辦法是逐步削減并最終消除東盟內(nèi)部的貿(mào)易壁壘。(名詞?邛動(dòng)詞)
(2)We should help in ways which are mutually beneficial to both developing and developed countries.
我們援助的方法應(yīng)同時(shí)有利于發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家。(動(dòng)詞?邛名詞,形容詞?邛動(dòng)詞)
6.結(jié)語
千里之行始于足下。我國加入WTO后,市場對(duì)實(shí)用型外語人才,尤其是口譯人才需求量急劇加大。針對(duì)這一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)科,新譯員和口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)利用一切口譯活動(dòng),錘煉技巧、積累知識(shí)、總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為將自己訓(xùn)練成為優(yōu)秀的口譯人員做好準(zhǔn)備。
參考文獻(xiàn):
[1]梅德明.高級(jí)資格證書口譯教程[M].北京:上海教育出版社,2002.4.
[2]吳冰等.漢譯英口譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1995.