摘要: 語言與文化密不可分,每個民族都有自己的文化,本文從思維與習(xí)俗差異、宗教信仰和歷史典故、社會生活三個不同的角度,剖析了文化因素對漢英翻譯所造成的影響,希望廣大翻譯工作者及英語愛好者能更加注重對文化的學(xué)習(xí)及應(yīng)用,并譯出更準(zhǔn)確、更地道的譯文。
關(guān)鍵詞: 文化因素漢英翻譯影響
一、前言
著名翻譯理論學(xué)者Eugene A.Nida曾在其著作《語言、文化與翻譯》(Language,Culture and Translation)中指出:“The role of the language plays in culture and the influence of culture on the meaning of words and idioms are so common that no one can understand it properly without taking the language cultural background into account.”(語言在文化中的作用及文化對文字和成語的影響是如此的普遍,如果不熟悉語言文化背景,沒有人能夠很好地理解其中含義。)Nida認(rèn)為有些嚴(yán)重的翻譯錯誤往往不是由不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式引起的,而因歸咎于對文化的誤解。
二、影響漢英翻譯的主要文化因素
中西方思維方式、自然環(huán)境、宗教背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異導(dǎo)致中西方在文化方面也存在很大差異,這些文化差異會對漢英翻譯過程和譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響。
1.思維差異對翻譯的影響
翻譯過程不僅是一種語言活動更是一種思維過程。中國人的思維是整體的、概括的,西方人的思維則是具體的、獨(dú)特的。表現(xiàn)在語言上,漢語用詞概括模糊,英語用詞具體細(xì)膩。例如“車”一詞,漢語往往趨向于泛指,如果想表明是什么車就在“車”前加修飾語,如“轎車”、“卡車”、“火車”等。英語中沒有一個完全和中文的“車”對等的詞,而用一個具體的詞來表明具體是什么車,如car,truck,train等。漢語中人們常說“車來了!”而不是“卡車來了或火車來了!”,但其他人可能就不知道具體是什么車來了。英語中的表達(dá)一定很具體,如“Here comes the truck!”或“Here comes the train! ”。中國文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問題,強(qiáng)調(diào)集體價值;英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)以個人為中心,因而導(dǎo)致語言表達(dá)上的種種差異。
2.宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響
佛教傳入中國已有一千多年的歷史,中國人長期信仰佛教、儒家學(xué)說,很多人相信有“佛祖”在左右著人世間的一切。而在西方許多國家特別是英美人有著根深蒂固的基督教傳統(tǒng),認(rèn)為God(上帝)創(chuàng)造了一切。在表達(dá)祈求幸福平安等愿望時,中國人會用“佛祖保佑我”,而西方人則會用“God bless me.”(上帝保佑我)。我們可以將英語“My God!”翻譯成“天哪!”,但是如果我們將漢語的“天”翻譯成“God”就不恰當(dāng)了。因此,譯者翻譯時一定要顧及各自不同的宗教信仰,特別是有關(guān)宗教意義的詞語。
漢英兩種語言中有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單卻意義深遠(yuǎn),往往不能僅從其字面意義去理解和翻譯,如“東施效肇”、“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“臥薪嘗膽”、“指鹿為馬”等。漢語中還有不少習(xí)語來自文學(xué)名著或歷史事件,如“三顧茅廬”(出自《三國演義》)、“謀事在人,成事在天”(出自《紅樓夢》)等。英語的典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn)),Pandora’s box (潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源),Trojan horse (特洛伊木馬,比喻身藏不露的對手)等。因此,譯者只有熟悉這些典故的來源和確切含義才可能保證譯文的質(zhì)量。
3.社會生活與習(xí)俗差異對翻譯的影響
中國文化受儒家思想影響甚深,對種族親屬和社會關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格;而對崇尚新教、個人價值的西方民族來說,親屬關(guān)系就籠統(tǒng)寬松得多。漢語對親屬的稱謂非常具體,如男性的稱謂有爺爺、外公、伯伯、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、堂兄、堂弟、表兄、表弟、侄子、外甥等,女性的稱謂有奶奶、外婆、伯母、嬸嬸、姑姑、姨媽、姐姐、妹妹、堂姐、堂妹、表姐、表妹、侄女、外甥女等。英語中對親屬的稱謂相對要簡化得多。英語一般只用grandpa或grandma表示對長兩輩人的稱呼,用uncle或aunt表示對長一輩人的稱呼,對小一輩的人只用nephew或niece,而對同輩則不分長幼用brother或sister,甚至不分男女統(tǒng)稱cousin。所以在英譯漢中要找準(zhǔn)漢語對應(yīng)的詞語,譯者必須先弄清輩分和親屬、社會關(guān)系。而在漢譯英中,就要適當(dāng)簡化這些復(fù)雜的親屬關(guān)系詞語。
中國文化以謙虛為美德,對別人的贊揚(yáng)、夸獎常出于禮貌而予以否認(rèn)。如中國人對“You speak fluent English.”的回答常常是“no,no”;而西方人崇尚個人主義和自我奮斗,往往樂于接受贊揚(yáng)并表示感謝。如果我們對一個西方人說:“你的漢語說得真好。”對方通常會開心地回答“謝謝”。可見,譯者只有熟諳彼此的社會生活和習(xí)俗差異,才能更好地駕馭語言,做好翻譯。
三、結(jié)語
從以上的分析中不難發(fā)現(xiàn),要做好翻譯必須考慮到文化因素,而且從某種程度上說能夠跨越并駕馭不同文化比擁有雙語能力來得更為重要。翻譯時,譯者應(yīng)注意將源語中蘊(yùn)涵的各種文化因素與譯語進(jìn)行對比,以期達(dá)到源語和譯語接受者之間產(chǎn)生相同的反應(yīng)和共鳴。希望廣大翻譯工作者及英語愛好者能更加注重對文化的學(xué)習(xí)及應(yīng)用,并譯出更準(zhǔn)確、更地道的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translation.Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]包惠南.文化語境與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ).上海外語教育出版社,1995.
[4]劉重德.英漢語比較與翻譯.青島出版社,1998.
[5]賈德江.論文化因素對英漢翻譯的影響.外語教學(xué),2004,(4).
[6]朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997,(4).