摘要: 漢英翻譯時,為使譯文符合譯語習慣,達到強調(diào)或修辭目的,以及準確傳達原文精神風貌,譯文中既可采用正說,也可采用反說,這種正反互譯是翻譯的重要方法之一,在漢英翻譯中起著至關(guān)重要的作用。本文就采用正反互譯的原因進行了分析。
關(guān)鍵詞: 漢英翻譯正反互譯原因分析
1.引言
中西方思維的差異使得漢英兩種語言之間存在著很大的差異。每種語言都有自己的獨特的表達方式。在敘述同一事物時或表達同一思想時,既可以正說,也可以反說。漢語正說的,譯成英語時可以從反面翻譯;漢語反說的,英譯時可以從正面表達。漢英翻譯時,正確運用正反互譯法,對提高翻譯的效果起著至關(guān)重要的作用。筆者認為,正反互譯的現(xiàn)象大多基于以下三種原因:使譯文符合譯語的表達習慣;達到強調(diào)或修辭的目的;準確地表達出原文的精神風貌。
2.正反互譯的原因分析
2.1使譯文符合譯語的表達習慣
由于漢英兩種語言在詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)上存在許多差異,漢譯英時總有些結(jié)構(gòu)難以按原文的字面意義直譯出來,在這種情況下,為使譯文符合譯語表達習慣,正反互譯就顯得尤為必要。例如:
(1)在收據(jù)尚未簽字以前不得付款。
Before the receipt has been signed,the money must not be paid.
這是一個反說正譯的例子,按照漢語的習慣可以說“在……沒有……以前”,但是這種說法不合英語習慣,如譯成“Before the receipt has not been signed”,就使人無法理解了。
(2)說也奇怪,他似乎忘了他最喜愛的詩人的名字。
Oddly enough,he didn’t seem to remember the name of his most favorite poet.
此乃正說反譯法,把“忘了”譯成英語的“didn’t seem to remember”,這樣的英譯更加符合英語習慣。
2.2達到強調(diào)或修辭的目的
由于不同民族在思維方式及語言表達角度上的差異,一種語言從正面來表達的內(nèi)容,另一種語言有時為了取得修辭效果,或出于強調(diào),卻從反面來表達,這樣才能確切表達原意并符合語言的規(guī)范。例如:
(3)不少會議都可列入可開可不開之列,但對于學校和家長而言,家長會則是必不可少的。
For many things,it does not really matter whether they are to be held or not,but to the school and the parents,the parents’meeting is absolutely necessary.
在翻譯時,為了突出原文的家長會議“必不可少”,可以在譯文中用“necessary”這樣的正譯,這比indispensable一詞更能起到強調(diào)作用。
(4)這個慘痛的歷史教訓,我們?nèi)h同志一定要永遠記取,引以為鑒。
No comrade in the party must ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.
為了加強語氣以便獲得較好的修辭效果,在翻譯原文時,句中的“一定要永遠記取”在譯文中一定要有所改變。
(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
正譯:She can hardly be rated as a bright student.
反譯:She is anything but a bright student.
例(5)中的正譯雖然也能很好地表達出原文的意思,但缺少某些強調(diào)作用和修辭效果,在這種情況下,采用反譯法就能起到出其不意的效果,能夠為譯文讀者更好地接受。
2.3為了更加確切地表達出原文的風貌
為更加確切地表達出原文的精神風貌,做到真正意義上的“忠實”,有時候原文正說的,譯文需要反說;反之亦然。如:
(6)王同志這幾年一直是全勤。
Comrade Wang has never missed a day’s work for years.
原句中的“一直全勤”事實上就是從沒有缺席過一天的工作,因而,為了使原文意義明晰,譯文可采用反譯法。再看下面幾例:
(7)他仍然沒有弄懂我的意思。
Still he failed to understand me.
(8)不良溝通從長遠上講就會危害整個企業(yè)。
In the long run,poor communication will undermine the entire organization.
(9)然而能夠做到這點的企業(yè)并不多見。
Yet,few organizations are able to function in this manner.
3.英語中含有否定半否定的詞匯和短語
由以上譯例可以看出,漢譯英時,為了正確處理正說和反說的轉(zhuǎn)換,譯者可以靈活地變換句型,也可以利用反義詞。此外,英語中有許多含有否定或半否定語氣的詞語,在翻譯中譯者可充分利用,以便使譯文符合英語習慣,并使句子結(jié)構(gòu)多樣化。那么,英語中含有否定語氣的詞語都有哪些呢?
動詞如refuse,miss,deny,forbid,avoid,doubt,escape,fail,wonder,refrain,reject,expect等。例如:
(10)我讀過你的文章,想不到你這么年輕。
I’ve read your article,I expected you an older man.
名詞如failure,ignorance,denial,neglect,anxiety,absence,exclusion,naught,zero等。例如:
(11)他未能履行諾言,我們大家都很失望。
His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
形容詞和形容詞短語如absent,empty,rare,blind,ignorant,disastrous,fluid,thin,final,poor,open,hard,far from,free from,short of等。例如:
(12)我們關(guān)切地注視著動蕩不定的局勢。
We are watching the fluid situation with concern.
副詞和副詞短語如:little,otherwise,too...to等,例如:
(13)我根本不知道他會遇到什么麻煩。
I little knew what trouble he was going to have.
介詞和介詞短語如above,against,beyond,past,in place of等,例如:
(14)這不合我的口味。
It goes against my stomach.
連詞如before,unless,till,or,rather等。例如:
(15)不了解這一點,就不能得到起碼的知識。
Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
英語中含有半否定語氣的詞有:seldom,hardly,barely,scarcely,rarely等。例如:
(16)那些黑人掙到的錢幾乎不夠養(yǎng)家糊口。
The Negroes barely earn enough money to keep their families alive.
4.結(jié)語
總之,漢英翻譯時,有時我們不能把原文的肯定或否定句式完全照搬過來,而要從漢語里正面的意思采用一個反面的英語詞語來表達,反之亦然。這樣既符合英語的習慣,也把意思表達得更準確貼切、生動有力。
參考文獻:
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,2001.
[2]張福娟.英譯漢中的反譯法芻議[J].閩西職業(yè)技術(shù)學院學報,2007,(3).