摘要: 由于各個(gè)民族區(qū)域的生態(tài)環(huán)境、文化積累和傳播的不同,社會(huì)和經(jīng)濟(jì)生活的不同,各個(gè)民族的文化都具有各自鮮明的個(gè)性。這種文化個(gè)性在不同的文化之間會(huì)呈現(xiàn)出不同的文化形態(tài)。這種文化形態(tài)差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異。如果忽視了這些差異,只從字面意義,就不能理解其語言的內(nèi)涵,因而會(huì)造成理解錯(cuò)誤、交流中的誤解和不必要的麻煩。本文主要就文化差異形成的原因,探討了如何在了解文化差異的基礎(chǔ)上做好翻譯工作。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯文化差異形成原因關(guān)聯(lián)
1.前言
語言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,是一個(gè)涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對等的詞匯、源語文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會(huì)習(xí)慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國是一個(gè)島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習(xí)語常常涉及水和船,而漢語習(xí)語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達(dá)為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在宗教信仰方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會(huì)找不到對應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨(dú)眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達(dá)讀起來通俗易懂,甚至不會(huì)感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達(dá)的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應(yīng)的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語言習(xí)語表達(dá)上的差異。不同語言中的習(xí)語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當(dāng)中的習(xí)語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習(xí)語“小菜一碟”和英語習(xí)語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語中,兩個(gè)民族對同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應(yīng)詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化汪洋的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應(yīng)關(guān)系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應(yīng)并非就是“對等”。即使概念意義或認(rèn)識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、宗教信仰、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應(yīng)詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時(shí)漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時(shí)英漢對應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經(jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感情色彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結(jié)語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、宗教信仰、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.
[5]Eugene A. Nida.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching Press,1993.
[6]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]王琳.淺談?dòng)h翻譯中的文化差異[J].承德石油高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005-03.