摘要: 銜接是語篇的一個重要特征,對實現(xiàn)語篇連貫起著重要作用。邏輯銜接是語篇銜接的一種很重要的方式。國內(nèi)外對邏輯銜接的研究都已經(jīng)取得了豐富的成果,韓禮德與哈桑將邏輯銜接關(guān)系分為四種:添加、轉(zhuǎn)折、因果、時間。在英漢兩種語言中,邏輯聯(lián)系存在著很大的差異。本文將以《嘉莉妹妹》及其兩個中譯本為語料來分析研究英漢邏輯銜接處理的方法,旨在更好地掌握英漢兩種語言的特點,以及更好地運用連接手段,從而提高英漢翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 英漢翻譯語篇邏輯邏輯銜接比較《嘉莉妹妹》
1.引言
銜接是實現(xiàn)語篇連貫的重要手段之一,語篇中的銜接一般有語法銜接和詞匯銜接(Halliday Hasan,2001:6)。語法銜接是指通過照應(yīng)、省略、替代和連接等語法手段體現(xiàn)語義銜接關(guān)系;而詞匯銜接是指通過運用重復(fù)、同義詞、反義詞、詞匯同現(xiàn)等手段體現(xiàn)語篇的語義聯(lián)系。語法連接中的邏輯連接則是語篇內(nèi)深層次的最普遍的連接,為了便于分析研究,Halliday與Hasan(2001:238)在1976年將連接成分劃分為四種類型,即“加合”、“轉(zhuǎn)折”、“因果”、“時間”。在《功能語法導(dǎo)論》(2000:324)一書中,Halliday在1985年放棄了原先的“加合”、“轉(zhuǎn)折”、“因果”、“時間”的四大類劃分法,采用了“詳述”、“延伸”、“增強”這種以邏輯語義關(guān)系為切入點的更為合理、更為科學(xué)的三分法,由此彌補了早先的分類法難以將某些連接成分歸類的缺陷。國內(nèi)邏輯連接的研究雖然還不是很成熟,但也已經(jīng)取得了不錯的成果。廖秋忠根據(jù)連接成分語義和用法近似的原則,并參考前人的分類將邏輯關(guān)系連接成分分為三大類:順接、逆接和轉(zhuǎn)接。順接連接成分分為:羅列、闡明、總結(jié)、再肯定、釋因、紀(jì)效、推論、比較。逆接連接成分分為:轉(zhuǎn)折、意外、實情、讓步、對立、對比。轉(zhuǎn)接連接成分分為:轉(zhuǎn)題連接和題外連接(李一平,2003)。就英漢語篇比較來說,邏輯連接最能體現(xiàn)二者的異同之處。譬如說,由于文化思維差異的影響,在英語中表示時空關(guān)系的句子,譯成漢語的時候可能就轉(zhuǎn)換成了因果關(guān)系,反之亦然。英漢邏輯連接在翻譯中存在的差異使得翻譯工作者們在對一些文學(xué)作品進行翻譯的時候不能夠做到完全對等,有時候甚至出現(xiàn)誤譯。如何準(zhǔn)確把握好語篇中的邏輯銜接并準(zhǔn)確地將其譯出便成為了一個很值得研究的問題。本文將采用韓禮得及哈桑對邏輯銜接的分類,選取美國作家德萊賽的經(jīng)典著作《嘉莉妹妹》,以及裘柱常、石靈譯本及潘慶舲譯本為語料,對英漢邏輯銜接的手段及其處理進行分析,并認為對邏輯連接的分析有助于更好地掌握英漢兩種語言的特點,以及更好地運用連接手段,從而提高英漢翻譯的質(zhì)量。
2.語篇中的邏輯銜接
2.1語篇銜接
在交際中,人們總是以語篇作為交際單位,語篇指不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。語篇的連貫性要通過某種銜接手段把結(jié)構(gòu)和意義上能夠相互解釋的成分構(gòu)成一個整體才能實現(xiàn)。語篇銜接在語言運用中起著非常重要的作用,在語篇的生成過程中,銜接手段的使用可以增強語篇的連貫性;在語篇的理解過程中,受話者可以根據(jù)語篇中的銜接手段把握語篇發(fā)展的脈絡(luò)和信息之間的聯(lián)系。韓禮德和哈桑(2001:2)認為任何一段能成為語篇的話語必須具有語篇性(texture)。他們所說的語篇性包括兩個方面:即結(jié)構(gòu)性特征和非結(jié)構(gòu)性特征。結(jié)構(gòu)性特征就是完整的句子和信息完全。而非結(jié)構(gòu)特征是指話語內(nèi)部的上下銜接。所謂銜接就是語篇內(nèi)部兩個不受句法結(jié)構(gòu)束縛的成分在意義上相互關(guān)聯(lián)。在《英語的銜接》一書中,韓禮德和哈桑(2001:29)提出了一個銜接分類:照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接。前四類為語法銜接手段,后一種是詞匯銜接方式,各銜接手段將語義上互相依賴的語篇組成成分連為一體。
2.2邏輯銜接及其分類
連接是表示各種邏輯意義的連句手段,又稱“邏輯聯(lián)系語”(黃國文,1988:128)。與其它銜接手段不同,連接不是上下文中具體詞項之間的照應(yīng)或替代關(guān)系,它是一個邏輯概念,表示語篇中句與句之間的邏輯關(guān)系,即句子是在什么意義上連系起來的,與語義相關(guān)。在一個句子之內(nèi),在小句之間,通常要有連接成分來把它們聯(lián)系起來,表示小句之間的邏輯——語義(logico-semantic)關(guān)系和相互依賴(interdependency)關(guān)系。通過使用各種連接詞語,句子間的語義邏輯關(guān)系可以明確表示出來。連接詞語既可以是連詞,或是具有連接意義的副詞或介詞及其短語,也可以是分句。如果沒有連詞,則也必須有標(biāo)點符號來表示它是一個相對獨立的單位,與其它相同地位的單位具有一定意義連接關(guān)系。有這種用途的標(biāo)點符號通常為冒號(:),表示進一步說明和提供更詳細的內(nèi)容,分號(;)表示并列關(guān)系,逗號(,)表示比較緊湊的排比和并列關(guān)系。
從形式上來說,邏輯聯(lián)系語可分為詞、短語、分句三類(黃國文,1988:128);從意義上看,邏輯聯(lián)系語可以表示不同的語義關(guān)系,韓禮德和哈桑(2000:324)在談?wù)撨@個問題的時候把它們的關(guān)系分為四大類:添加(additive)、轉(zhuǎn)折(adversative)、因果(causal)、時間(temporal)。其中添加連接是指講完或?qū)懲暌痪湓捴?,還有擴展的余地,可以在此基礎(chǔ)上再添加某些補充信息。后面補充的語義實質(zhì)上是對前句內(nèi)容的肯定與增加。在某些情況下,添加的內(nèi)容與前句的內(nèi)容可以形成一種比較或?qū)Ρ?。在英語中添加這一語義關(guān)系可以由and, and also, also,too, furthermore, moreover, in addition, alternatively, by the way, similarly, on the other hand, that is, for example等來表示,漢語中也有“況且,又此外,而且,況且,不然,順便說一下,同樣的,另一方面,也就是說,例如”等來表示添加的連接關(guān)系。而轉(zhuǎn)折連接是通過連接性詞語連接與預(yù)期相反的語義。這一預(yù)期語義可能來自于前文內(nèi)容,也可能源自講話人與聽話人所處的情景語境。英語中常用的轉(zhuǎn)折連詞有yet, though, however, in fact, to tell the truth, instead, anyhow等;相對應(yīng)的漢語中則有“但是,然而,盡管如此,事實上,老實說,相反,不管怎樣”等。
2.3 英漢邏輯銜接差異
在英漢兩個語系中,邏輯聯(lián)系存在著很大的差異。首先,英語和漢語在邏輯聯(lián)系語的使用上有著一定的差別。主要原因還是因為漢語是語義性語言,其特點是注重語義表達,表現(xiàn)形式多樣。邏輯關(guān)系既可以通過借助關(guān)聯(lián)詞語,也可以借助語言本身的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系。而英語是語法性語言,句子的邏輯關(guān)系需要有形態(tài)上的表示。其次,英語的顯性特征和漢語的隱性特征在語篇銜接手段上也有明顯的體現(xiàn)。在漢語語篇中,句子間或段落間的語義聯(lián)系不是靠連接詞語作為紐帶直接顯示出來,而是通過句子或段落間的邏輯關(guān)系及語句的先后序列間接地表現(xiàn)出來。在漢語語篇中,隱性的連接成分是相當(dāng)常見的,是讀者或聽話者很容易接受和理解的一種語言現(xiàn)象,而英語語篇連接成分在絕大多數(shù)情況下是顯性的。最后,英語和漢語的斷句方式也有較大差異,這種差異也會引起語篇連接成分使用方面的差異。漢語注重意合,斷句的規(guī)則相對英語來說比較隨意,而英語注重形合,斷句的規(guī)則相當(dāng)嚴(yán)密,任意性極小。
與其它銜接手段相比,邏輯聯(lián)系的作用和形式要抽象和復(fù)雜得多。僅從分類角度來看,邏輯聯(lián)系成分在不同語篇中都存在著差異。在上一章的譯文分析中,我們看到一個簡單的連詞“and”在不同的語篇環(huán)境下起到了不同的邏輯銜接作用。但是由于邏輯聯(lián)系詞種類多,分布廣,我們只能通過實例的比較分析來進行一定的歸納。也就是由于英語中邏輯聯(lián)系詞本身具有一定意義,它們進入語篇會根據(jù)環(huán)境需要發(fā)生一定的變化,所以在英漢翻譯中,絕對不能僅從英語聯(lián)系詞本身的語義出發(fā),而要從原文的整個語篇出發(fā),選取一個能夠銜接前后分句或段落的連接成分。也就是說,譯者不僅要把握好譯文所表達的語義關(guān)系,還要考慮其連句的功能,這樣才能保證譯文的順暢達意。
3.邏輯銜接的翻譯
3.1對原文語篇作順應(yīng)性的處理
在英漢互譯時,如果兩種語言中表示形式連接的邏輯聯(lián)系語都具有實際意義,用以表示句子或語篇中的時間、轉(zhuǎn)折、因果、添加等邏輯關(guān)系,則需要將原文中的聯(lián)系詞順應(yīng)性地翻譯出來。譬如說在轉(zhuǎn)折關(guān)系中,除了狹義的轉(zhuǎn)折“雖然……但是……”之外,還包括讓步、對比、轉(zhuǎn)題等,即可以表達相反、相異、比較等語義關(guān)系。這種重要的邏輯連接關(guān)系在英漢兩種語言中都廣泛存在,表述也有很多相同之處,例如:
There were the crowds, hurrying with the same buzz and energy-yielding enthusiasm. She felt a slight relief, but it was only at her escape. She felt ashamed in the face of better dressed girls who went by. (p. 33)
裘譯:街上行人很多,吵吵鬧鬧,急急忙忙地走著。她覺得輕松了一些,因為她已經(jīng)脫身出來。她看見走過身邊,服飾比她好的姑娘,就感到羞愧。
潘譯:大街上如同不久前一模一樣,仍然是熙熙攘攘、精力充沛、來去匆匆的人群。她心里稍微覺得輕松了一些,但這又僅僅是在她總算逃離了廠房的那一刻。她看著從她身邊走過的那些衣著講究的姑娘,自己感覺怪丟人的。
英文原文中“but”前后銜接了兩個語義,前一個語義是說嘉莉離開廠房走在大街上感到些許的輕松,后一語義是說這種輕松又只是在離開廠房的那一刻,兩個語義之間是一種互相矛盾的轉(zhuǎn)折關(guān)系。翻譯時,應(yīng)直接將原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系通過“可是”或“然而”等詞譯出,即可達到表意效果。但裘譯沒有意識到這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,而是將其理解為是一種因果關(guān)系,這顯然是不合適的。潘譯則翻譯得較為貼切,“但這又僅僅是”不但直觀地表達了前后兩個分句之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而且引出了該句與后一句的因果關(guān)系。這深刻地反映了嘉莉來到城市之后的痛苦、矛盾與失落及愛慕虛榮。
3.2顯性的連接關(guān)系作隱性處理
由于語言特性的影響,漢語通常不依據(jù)清晰明確的邏輯關(guān)系,在語言形式上表現(xiàn)為“意合”的特點,連接關(guān)系具有隱含性,而英語的邏輯關(guān)系則很大程度上依據(jù)語言形式上的銜接,語言特征表現(xiàn)為“形合”,具有顯明性的邏輯關(guān)系。因此,翻譯時譯者要充分考慮英漢兩種語言中連接關(guān)系的顯明性與隱含性,對連接詞進行省略與增補。例如:
He was looking back. When he saw that she saw him and was safe with her sister he turned to go, sending back the shadow of a smile.Only Carrie saw it.She felt something lost to her when he moved away.When he disappeared she felt his absence thoroughly. (p. 8)
裘譯:他在回頭顧盼。當(dāng)他看到她看見他,并且已經(jīng)跟她姊姊在一起,他轉(zhuǎn)身要走了,留下了一個笑影。只有嘉莉看見了那個笑影。當(dāng)他走開的時候,她覺得若有所失。在望不見他的時候,她覺得很傷心。
潘譯:他正在頻頻回頭張望著??匆娂卫蛟诳此?,并且得到了她姐姐照料,他給她投去一個笑影,轉(zhuǎn)身就走了。這個笑影只有嘉莉看見了??此麧u走漸遠,她覺得茫然若有所失。等他的蹤影消失殆盡,她徹底感到:他不在,自己才真的孤獨呢。
“when”是表示時間關(guān)系中最常見的一個邏輯連接詞。原文中共出現(xiàn)的3處“when”分別引導(dǎo)了3個時間狀語從句。英語中頻繁使用時間副詞是出于連接句子結(jié)構(gòu)的需要,由于漢語是“意合”語言,所以翻譯成中文的時候不必嚴(yán)格地把這些詞全部翻譯出來,而是應(yīng)該以流暢緊湊為標(biāo)準(zhǔn),將原文中顯性的時間關(guān)系進行隱性處理。顯然,在這一點上,潘譯是做得比較好的,避免了“當(dāng)……”及“當(dāng)……的時候”的過多使用而造成句子結(jié)構(gòu)上的單調(diào)重復(fù)。
3.3 連接位置的調(diào)整
漢語在語篇上多體現(xiàn)為螺旋式思維,在語序上漢語常用“偏前正后”的句式,即在漢語偏正結(jié)構(gòu)的復(fù)句中,偏句在前,正句在后。這和漢語民族謙虛禮讓的特點是有很大聯(lián)系的。然而,對應(yīng)于漢語偏正結(jié)構(gòu)的英語狀語從句中,語序以“主前從后”為主,體現(xiàn)了英語民族天人對立、奮進向上的自我精神。而這種語序上的前后關(guān)系則是通過邏輯銜接來實現(xiàn)的,所以在進行英漢互譯時必須考慮到這一點。例如:
(1)She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.(p. 5)
裘譯:他說,看到她就想起了幾個紅女演員,使她不禁微笑了出來。
潘譯:他說一看到她,他就想起了某某紅極一時的女演員,嘉莉禁不住笑了出來。
(2) It is no easy thing to get up early in the morning when one is used to sleeping until seven and eight, as Carrie had been at home. (p. 27)
裘譯:一個人像嘉莉在家里時候那樣,早晨慣常睡到七、八點鐘,要想起得早不是件容易事。
潘譯:像嘉莉這樣的人,在家時慣常睡到早上七八點鐘,現(xiàn)在要起早可真不易。
以上兩例的英漢語的連接關(guān)系一致,漢譯文采用逆譯法,符合漢語“偏前正后”的表達習(xí)慣。例(1)中的兩個中譯文省掉了as,但其內(nèi)涵意義蘊涵在句中。例(2)中譯文分別采用“像……那樣”、“像……”這樣的連接詞來連接兩個小句,把原文的從句前置。因而,鑒于英漢語序的不同,英譯漢時應(yīng)注意轉(zhuǎn)換成“偏前正后”的語序。采用逆譯法可以使句子銜接得更好,語義更加連貫。
4.結(jié)語
隨著語篇語言學(xué)的發(fā)展,語篇意識在翻譯中顯得越來越重要。語篇特征包括連貫(即意義上有關(guān)聯(lián))、銜接(即表現(xiàn)為表層結(jié)構(gòu)上的粘著性),且具有明確的論題結(jié)構(gòu)(即其結(jié)構(gòu)安排應(yīng)該能突出語篇中最重要的內(nèi)容)。由此可見,要想很好地把握語篇翻譯,一定不能忽略銜接在翻譯中的重大作用。而本章所討論的邏輯銜接,即連接是語篇銜接里很值得關(guān)注的一種銜接手段。在英漢兩種語言中,連接存在著很大的差異,在進行英漢語篇連接成分的翻譯時,不能只是看到連接詞就從連接詞本身的意義來判斷前后句子的關(guān)系,或者機械地翻譯連接詞本身卻并不考慮前后句子或者段落之間的邏輯關(guān)系,而是要結(jié)合整個語篇采取合適的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Dreiser,T. Sister Carrie [M]. New York: Bantam Books, 1982.
[2]Halliday,M.A. K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press, 2000.
[3]Halliday,M.A.K.,Hasan,R. Cohesion in English [M]. Beijing: Foreign Language Teaching Research Press, 2001.
[4]黃國文. 語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]李一平. 有關(guān)篇章分析與漢語篇章連接成分的幾個問題[J]. 河南大學(xué)學(xué)報,2003,(2).
[6]潘慶舲.嘉莉妹妹[M].北京:華夏出版社,2008.
[7]裘柱常,石靈.嘉莉妹妹[M].上海:上海譯文出版社,1980.