摘要: 本文作者從對意境的理解入手分析了文學(xué)作品中意境的創(chuàng)作和文學(xué)翻譯中意境的傳達(dá),并結(jié)合自己的經(jīng)驗和體會指出:為了成功地再現(xiàn)意境,譯者不僅要有一定的翻譯理論知識,豐富的想象力,不厭其煩、執(zhí)著追尋的態(tài)度,還要有扎實的語言功底和廣博的人文背景知識。
關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯意境傳達(dá)
1.前言
著名文學(xué)家茅盾指出:“文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!盵1]但在文學(xué)翻譯過程中我們常遇到的問題是,譯不出原作者要表達(dá)的味,也就是原作中的意境很難傳達(dá)出來。那到底什么是意境呢?對此概念大家理解不一,筆者傾向于下列中國百科網(wǎng)的解釋:意境是中國古代文論術(shù)語,是由主觀思想感情和客觀景物環(huán)境交融而成的意蘊或形象,特點是描述如畫,意蘊豐富,啟發(fā)讀者的聯(lián)想和想象,有著超越具體形象的更廣的藝術(shù)空間。意境這一概念的思想實質(zhì)可遠(yuǎn)溯到先秦哲學(xué),但這一詞語卻來自佛教術(shù)語。而用于文學(xué)批評,形成文論術(shù)語,則始于唐代詩論,擴展于宋代以后的繪畫創(chuàng)作。在今天的文學(xué)評論中,意境理論已更廣泛用于各類文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作之中。這一解釋闡明了意境的形成與發(fā)展,也讓我們感受到了意境的抽象性、藝術(shù)性和在文學(xué)翻譯中的難以表達(dá)性。
2.文學(xué)作品中的意境美及其翻譯
文學(xué)本身就是一種創(chuàng)造性的藝術(shù),它源于生活又高于生活。文學(xué)作品表現(xiàn)形式多樣,可以是小說、散文、戲劇或詩歌,也可以是影視作品。但無論是哪種形式,創(chuàng)作者都力求表達(dá)情與景、意與境的統(tǒng)一以求讀者產(chǎn)生共鳴。因此“意境的創(chuàng)造,是由作家和讀者共同完成的。這就是說意境是情景交融的藝術(shù)形象和它所引發(fā)的想象的形象的總和”。[2]意境使文學(xué)作品具有更高的藝術(shù)美,而文學(xué)作品的藝術(shù)性也決定了文學(xué)翻譯的藝術(shù)性。文學(xué)翻譯也是一種創(chuàng)作,它以意境的表達(dá)和再現(xiàn)為最高目標(biāo),因此,創(chuàng)造意境是作家和文學(xué)翻譯者共同追求的目標(biāo)。下面我們通過一個實例來欣賞作家是如何創(chuàng)造意境而譯者又是如何傳達(dá)的。
原文:Then those eyes flashed brightly through their filmy heaviness,before the remainder of her face was well awake.With an oddly compounded look of gladness,shyness,and surprise,she exclaimed,“O,Mr.Clare——how you frightened me——I——”
(Thomas Haydy:Tess of the D’Urbervilles)
譯文:這時候,她臉上別的部分,還沒完全醒過來,可是她的眼睛接著就從朦朧惺忪中,閃閃發(fā)出光明。她帶出不同尋常的復(fù)合情態(tài),又有點兒含羞,又有點兒含喜,又有點兒含驚,喊著說:“哦,克萊先生!你真嚇了我一跳——我——”(張谷若譯)
原文描寫了苔絲午后休息剛剛打了呵欠后突然發(fā)現(xiàn)克萊時的表情和心情。根據(jù)故事情節(jié)我們知道,當(dāng)時克萊已經(jīng)對她表明了心跡,而她自己卻沒理會到這一層。意料之外,克萊的再次出現(xiàn)讓她毫無準(zhǔn)備,一時所感都在臉上表現(xiàn)出來了。雖然原文只用了“gladness”、“shyness”和“surprise”這幾個簡單的詞,但凡是經(jīng)歷過愛情的人都能體會到當(dāng)時苔絲的又驚又喜又羞。作者創(chuàng)造出了苔絲嬌羞驚喜的意境,也喚起了讀者對自身經(jīng)歷的回憶使其產(chǎn)生共鳴。再看譯文,我們一般也就把它翻譯成“又驚又喜又羞”,而張谷若先生譯文中的三個“又有點兒”,還有三個“含”字無不生動地傳達(dá)了原文中的意境,讓譯文的讀者如睹其貌,如感其情。
3.意境在文學(xué)翻譯中的傳達(dá)
作為翻譯大師,張谷若先生能把握原文的意境并在譯文中成功地傳達(dá)出來。不過凡是經(jīng)歷過文學(xué)翻譯的人對于意境的難以表達(dá)性都頗有體會,正所謂“只可意會,不可言傳”。但文學(xué)翻譯工作者的任務(wù)是不僅要意會,能言傳,而且要傳得準(zhǔn)、傳得真、傳得美。筆者認(rèn)為在文學(xué)翻譯中為了使意境不失原作中的韻味而得到很好的傳達(dá),譯者應(yīng)注意以下幾個方面的問題:
首先,進行翻譯之前,譯者的大腦里應(yīng)該儲備一定的翻譯理論,因為翻譯實踐離不開翻譯理論,翻譯理論對翻譯實踐有很強的指導(dǎo)作用。張谷若先生正是因為一直主張“原文是地道的語言文字,翻譯時也要譯成地道的語言文字”,才會在文學(xué)翻譯的過程中極力去揣摩原作者想要表達(dá)的意境。一些翻譯初學(xué)者經(jīng)常在沒有任何理論指導(dǎo)下憑感覺把一種語言機械地轉(zhuǎn)化成另一種語言,結(jié)果按照自己的理解把表面的意思表達(dá)出來了,但通常情況下原作中的韻味也流失殆盡。因此在進行翻譯實踐之前,翻譯學(xué)習(xí)者有必要對中外的翻譯理論進行學(xué)習(xí)和借鑒,吸收其中的精華再加上自己的理解以實現(xiàn)敘事而不舍意,寫景而不忘境。
其次,在翻譯過程中,譯者應(yīng)仔細(xì)閱讀原文并結(jié)合自己的經(jīng)歷去體會原作者想要表達(dá)的真情實義。文學(xué)創(chuàng)作來源于生活體驗,文學(xué)翻譯卻需要譯者去“體驗別人體驗的生活”[3],去“經(jīng)歷一個角色的移情過程”[4]。郭沫若在1922年創(chuàng)作的《雪萊的詩》中就曾寫到:譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠。體驗是一種跟生命活動密切相關(guān)的經(jīng)歷。此外,文學(xué)語言本身具有模糊性的特點,常常會給讀者留下一個無限遐想的空間,正所謂“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”。每個人的經(jīng)歷不同,對原作的感悟也相差甚遠(yuǎn)。因此,譯者必須充分發(fā)揮想象力,把體驗和想象相結(jié)合來表達(dá)原作的情、景、意、境,以求譯文的形神兼?zhèn)洹?/p>
再次,翻譯完成后,譯者應(yīng)該將自己的譯文和原作進行反復(fù)對照,以求整體基調(diào)和風(fēng)格上的一致。曹雪芹在創(chuàng)作《紅樓夢》的過程中曾增刪數(shù)次,幾易其稿,譯者在文學(xué)翻譯的過程中也需要有這種不怕麻煩、反復(fù)修改、精益求精的精神。一次翻譯課上,筆者的老師讓大家翻譯《小石潭記》,筆者搜腸刮肚也感覺難以表達(dá)柳宗元筆下那種情景交融的意境。老師給了參考譯文后,筆者禁不住感嘆譯者的譯功,就把原文和參考譯文都放在那里,沒去過多地理會。但在接下來的課程中,每每欣賞到妙詞佳句,老師就會情不自禁地聯(lián)想起《小石潭記》并把剛剛用到的詞和起初的選擇進行對比以尋求最能傳達(dá)意境的那個。老師對文學(xué)翻譯的投入讓筆者深受啟發(fā),也希望這種態(tài)度能對所有從事文學(xué)翻譯的人尤其是那些為了某方面的利益只求速度,在很短的時間內(nèi)就翻譯一部文學(xué)作品的人有所啟發(fā)。
4.結(jié)語
意境使文學(xué)作品具有更高的藝術(shù)性和感染力,但這也給文學(xué)翻譯者提出了更高的要求并使得文學(xué)翻譯成為一項龐大而又復(fù)雜的工程。為了成功地再現(xiàn)意境,譯者不僅要有一定的翻譯理論知識,豐富的想象力,不厭其煩、執(zhí)著追尋的態(tài)度,還要有扎實的語言功底和廣博的人文背景知識。但文學(xué)翻譯實踐中的困難遠(yuǎn)比我們想象的多。原作者、原文、原文讀者、譯者、譯文、譯文讀者之間密切關(guān)聯(lián),因此為了成功傳達(dá)文學(xué)作品的意境,譯者必須妥善協(xié)調(diào)各方關(guān)系,“使讀者在讀譯文時能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受”。
參考文獻(xiàn):
[1]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[A].中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通訊》編輯部,翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外研社,1984:1-16.
[2]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].中國對外翻譯出版公司,2004:114.
[3]郭沫若.郭沫若論文學(xué)翻譯工作[A].翻譯理論與翻譯技巧論文集[C].北京:中國對外翻譯出版公司選編,1983:13.
[4]周方珠.翻譯多元論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:308.