摘要: 作為當(dāng)時(shí)主流詩學(xué)形態(tài)的國語運(yùn)動(dòng)操控著胡適的詩歌翻譯。國語運(yùn)動(dòng)確立了白話語體的書面語地位,操控著胡適詩歌翻譯的語言變體從文言轉(zhuǎn)向了白話,并采用新的節(jié)奏。國語運(yùn)動(dòng)確立了“音本位”的原則,操控著胡適詩歌翻譯承載了詩歌音樂美的傳統(tǒng)。
關(guān)鍵詞: 國語運(yùn)動(dòng)胡適詩歌翻譯詩學(xué)操控
胡適不僅在中國學(xué)術(shù)思想史上占據(jù)著重要的地位,而且在翻譯方面作出了很大貢獻(xiàn)。近幾年來,胡適的詩歌翻譯漸漸引起了學(xué)術(shù)界的關(guān)注。廖七一、常華、顧小燕等學(xué)者均從不同角度對此作過研究。在國語運(yùn)動(dòng)深入開展的時(shí)候,胡適的詩歌翻譯經(jīng)歷了巨大的變化:從文言走向了白話,從舊體詩轉(zhuǎn)向了自由詩。Lefevere認(rèn)為詩學(xué)形態(tài)、意識形態(tài)和贊助人是操控翻譯過程的三個(gè)基本因子,并進(jìn)一步指出詩學(xué)形態(tài)包括兩個(gè)部分:“一個(gè)是一張清單,包括文學(xué)手法、體裁、主題、象征、典型人物及情景;另一個(gè)是一種觀念,即文學(xué)在整體社會(huì)系統(tǒng)中扮演或者應(yīng)該扮演什么角色?!彼J(rèn)為翻譯是一種改寫,在主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的操控下,譯者改寫源文本,使譯文符合目標(biāo)語文化的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)形態(tài),讓改寫的作品被盡可能多的目標(biāo)語讀者所接受。筆者以操控理論的詩學(xué)操控為切入點(diǎn),闡釋國語運(yùn)動(dòng)對胡適詩歌翻譯的詩學(xué)操控。
1.國語運(yùn)動(dòng)概述
在《國語運(yùn)動(dòng)史綱》中,黎錦熙把國語運(yùn)動(dòng)分為四個(gè)時(shí)期:“切音運(yùn)動(dòng)時(shí)期(清末,1900以前)”、“簡字運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1900—1911)”、“注音字母與新文學(xué)聯(lián)合運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1912—1923)”和“國語羅馬字與注音字母推進(jìn)運(yùn)動(dòng)時(shí)期(1924—)”。國語運(yùn)動(dòng)提出“言文一致”和“國語統(tǒng)一”兩大口號?!把晕囊恢隆笔侵赣冒自捵鳛闀嬲Z,而不用古代文言?!皣Z統(tǒng)一”旨在逐步確立以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音的全國通用的國語。1913年,讀音統(tǒng)一會(huì)的召開標(biāo)志著國語運(yùn)動(dòng)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段,讀音統(tǒng)一會(huì)旨在“審定國音、核定音素和采用字母”。1916年,以“研究本國語言,選定標(biāo)準(zhǔn),以備教育界之采用”為宗旨的國語研究會(huì)成立。在國語研究會(huì)的推動(dòng)下,語文改革運(yùn)動(dòng)得到了全面的實(shí)施并產(chǎn)生了重要的影響。國語研究會(huì)修訂了“注音字母”,深化了“國語”音系的研究,促成了“注音字母”的正式頒布。在國語運(yùn)動(dòng)的各個(gè)時(shí)期,涌現(xiàn)出了數(shù)十種拼音字母方案,凸顯了文字的表音功能,淡化了文字的表意功能。正如吳曉峰所指出的:“國語運(yùn)動(dòng)文字改革的歷史是推進(jìn)漢字由表意文字向表音文字轉(zhuǎn)變的歷史。”
2.國語運(yùn)動(dòng)對胡適詩歌翻譯的詩學(xué)操控
2.1國語運(yùn)動(dòng)對胡適詩歌翻譯語言變體的操控
R.A.赫德森認(rèn)為語言變體是“社會(huì)分布相似的一套語項(xiàng)”,也就是說,語言變體指具備相同社會(huì)特征的人在相同的社會(huì)環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式。英語語言變體包含古英語、中古英語、早期現(xiàn)代英語和現(xiàn)代英語。漢語語言變體可以大致分為文言和白話。胡適選擇的原文本的語言變體均為現(xiàn)代英語。針對同一種英語語言變體,胡適采用了文言和白話這兩種不同的漢語語言變體進(jìn)行詩歌翻譯。在上海接受新教育時(shí)期(1906—1909)和在美國留學(xué)時(shí)期(1909—1917),胡適的詩歌翻譯都采用文言;胡適從美國留學(xué)回國后,用白話翻譯詩歌。
國語運(yùn)動(dòng)操控著胡適采用白話進(jìn)行詩歌翻譯。國語運(yùn)動(dòng)確立了具有“聲音”特征的白話作為書面語的地位。聲音是白話區(qū)別于文言的一個(gè)重要特征,呂叔湘認(rèn)為:“白話是現(xiàn)代人可以用聽覺去了解的……文言是現(xiàn)代人必須用視覺去了解的?!眹Z運(yùn)動(dòng)“音本位”的原則,推動(dòng)了白話作為書面語地位的確立。吳曉峰指出:“以‘聲音’為核心的國語運(yùn)動(dòng),在面對‘有聲’的白話和‘無聲’的文言的選擇時(shí),……將白話語體推到了文學(xué)的中心?!?917年,國語研究會(huì)召開了第一次大會(huì),當(dāng)時(shí)遠(yuǎn)在美國留學(xué)的胡適寄明信片申請加入國語研究會(huì)。此后,國語運(yùn)動(dòng)就操控著胡適的詩歌翻譯。國語運(yùn)動(dòng)建立了白話書面語體的中心地位,這一主流詩學(xué)形態(tài)操控著胡適的詩歌翻譯的語言變體從文言走向了白話。此后,留學(xué)歸國的胡適嘗試用白話翻譯詩歌,并于1918年發(fā)表了中國現(xiàn)代第一首白話譯詩——《老洛伯》(譯自Anne Lindsay的Auld Rabin Gray)。下例為原詩第一詩節(jié)和胡適的譯文:
When the sheep are in the fauld,/And the kye at hame,/And a'the warld to rest are gane/The waes o'my heart fa'in showers/Frae my e'e,/while my gudeman lies sound by me.
羊兒在欄,牛兒在家,/靜悄悄的黑夜,/我的好人兒早在我身邊睡下了,/我的心頭冤苦,都迸作淚如雨下。
2.2國語運(yùn)動(dòng)對胡適詩歌翻譯節(jié)奏的操控
國語運(yùn)動(dòng)操控著胡適詩歌翻譯的語言變體從文言轉(zhuǎn)向了白話,繼而操控著胡適詩歌翻譯的節(jié)奏。五言的節(jié)奏為△△-△△△或△△-△△-△,七言的節(jié)奏為△△-△△-△△△或△△-△△-△△-△。文言中,短語主要是由單個(gè)漢字組成的。因而固定的節(jié)奏就意味著每行的字?jǐn)?shù)是固定的。但是在白話中,短語是由兩個(gè)、三個(gè)、四個(gè)、五個(gè)等漢字構(gòu)成的,因此白話語體所主導(dǎo)的白話詩體每一行的字?jǐn)?shù)也是不一樣的,五言、七言的格律和對仗必須被打破。在國語運(yùn)動(dòng)的操控下,胡適的詩歌翻譯采用了新的節(jié)奏。
下例為Anne Lindsay的Auld Rabin Gray第九詩節(jié)和胡適的譯文:
I gang like a ghaist,and I carena to spin;/I daurna think on Jamie,for that wad be a sin;/But I'll do my best a gude wife aye to be,/For auld Robin Gray he is kind unto me.
我如今●坐也坐不下,●哪有心情紡紗?/又●不敢●想著他:/想著他●須是●一樁罪過。/我只得●努力●做一個(gè)好家婆,/我家老洛伯●他并不會(huì)●待差了我。
胡適的譯文拋棄了五言和七言的束縛,采用了新的節(jié)奏。如上例中所標(biāo)注,胡適的白話譯文中,每行有三個(gè)自然的停頓,每頓的字?jǐn)?shù)為二、三、四、五、六不等。詩行中語氣自然,每句內(nèi)部用字和諧。在胡適的譯文中,白話的節(jié)奏代替了文言的節(jié)奏。
2.3國語運(yùn)動(dòng)對胡適詩歌翻譯語音美的操控
國語運(yùn)動(dòng)的原則是“音本位”。以“有聲”為重要特征的白話語體不反對古詩中“音樂美”的詩學(xué)原則,反對的是因襲僵化的音律。“音本位”的國語運(yùn)動(dòng)主流詩學(xué)形態(tài)操控著胡適的詩學(xué)形態(tài)。受主流詩學(xué)的操控,胡適形成了自己的詩學(xué)形態(tài)。胡適認(rèn)為“音”就是詩的聲調(diào),“音”有兩個(gè)要件:一是平仄要自然,二是用韻要自然。胡適進(jìn)一步指出,要用現(xiàn)代的韻,不拘古韻,更不拘平仄韻,有韻固然好,沒有韻也不妨。可以用雙聲疊韻等古詩詞的音節(jié)方法來幫助實(shí)現(xiàn)音節(jié)的和諧。胡適的詩學(xué)形態(tài)受國語運(yùn)動(dòng)主流詩學(xué)形態(tài)操控,它也操控著胡適的詩歌翻譯。下例為Anne Lindsay的Auld Rabin Gray第二詩節(jié)和胡適的譯文:
Young Jamie lo'ed me weel,and sought me for his bride;/But saving a croun he had naething else beside;/To make the croun a pund,young Jamie gaed to sea;/And the croun and the pund were baith for me.
我的吉梅●他愛我,●要我嫁他。/他那時(shí)●只有一塊銀元,●別無什么;/他為了我●渡海●去做活,/要把銀子●變成金,●好回來娶我。
如上例所示,原詩節(jié)的第一、第二行押韻,第三、第四行押韻。在胡適的譯詩中,第二、第三和第四行的“么”、“活”、“我”押尾韻;“吉”、“家”、“金”雙聲,“我”、“無”、“為”雙聲,“要”、“有”、“一”、“銀”、“元”、“要”、“銀”雙聲;“他”、“那”、“把”疊韻,“吉”、“時(shí)”、“只”、“一”、“子”疊韻;“我”重復(fù)出現(xiàn)5次,“他”重復(fù)出現(xiàn)4次。雙聲、疊韻,和重復(fù)的交替運(yùn)用,表明“我”和“他”緊密地聯(lián)系在一起,深深地愛著對方。胡適譯文的音節(jié)自然流暢,和諧統(tǒng)一,渾然一體,語音朗朗上口,充滿了音樂的美感。
3.結(jié)語
國語運(yùn)動(dòng)確立了白話語體的統(tǒng)治地位,該詩學(xué)形態(tài)操控著胡適詩歌翻譯的語言變體從文言轉(zhuǎn)向了白話,采用新的節(jié)奏。國語運(yùn)動(dòng)“音本位”的原則操控著胡適在詩歌翻譯中,繼承了語音音樂美的傳統(tǒng)。作為主導(dǎo)的詩學(xué)形態(tài),國語運(yùn)動(dòng)操控胡適改寫原文,以達(dá)到使譯文被譯入語詩學(xué)接受,被譯入語文化接受,被譯入語文化讀者接受的目的。由此可見,主流詩學(xué)形態(tài)國語運(yùn)動(dòng)操控著胡適的詩歌翻譯。詩學(xué)操控理論不僅為我們研究胡適的詩歌翻譯構(gòu)建了新的平臺(tái),而且為我們研究翻譯的其他問題提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre Lefevere(ed.).Translation/History/Culture—A Sourcebook.上海:上海外語教育出版社,2005.
[2]Andre Lefevere.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]廖七一.胡適詩歌翻譯研究.[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[4]王東方.“五四”時(shí)期胡適的文體理論.[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.
[5]吳曉峰.國語運(yùn)動(dòng)與文學(xué)革命.[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[6]http://61.187.10.76/hyxcx/wbhd/wbhd04.htm.
[7]http://baike.baidu.com/view/449786.htm.