[摘要] 傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為譯文應(yīng)“忠實”或“等值”于原文,但商標(biāo)翻譯實踐表明許多成功的譯名往往是“不忠”的。傳統(tǒng)譯論無法很好地解釋這種翻譯現(xiàn)象。語言順應(yīng)論認(rèn)為,語言使用的過程就是語言選擇動態(tài)順應(yīng)的過程。翻譯是一種跨文化的交際活動,商標(biāo)譯名的成功嚴(yán)重依賴于譯語地消費者的認(rèn)可,成功的譯名就必須順應(yīng)不同文化的讀者、社會經(jīng)濟(jì)方式、民族文化、政治制度、歷史淵源等文本以外的因素。這些均是產(chǎn)生商標(biāo)翻譯“不忠”的主要原因,因此商標(biāo)翻譯中的這種“不忠”有別于誤譯、錯譯,有其實際的語用價值,值得深入研究。
[關(guān)鍵詞] 商標(biāo)翻譯不忠順應(yīng)論
一、引言
翻譯的定義有許多,其中奈達(dá)對翻譯的定義是比較全面而有代表性的:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@種對翻譯的觀點可追溯到18世紀(jì)末泰特勒提出的著名翻譯三原則:
1.譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;
2.譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;
3.譯文應(yīng)象原文一樣流暢自然。
從這三原則中可看出,泰特勒把譯文是否完全地“忠實”或“等值”于原文作為評判譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)。1898年嚴(yán)復(fù)在《天演論?譯例言》中提出的“信”、“達(dá)”、“雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)和泰特勒的翻譯三原則如出一轍。
從以上中外著名學(xué)者給出的翻譯的定義、原則和標(biāo)準(zhǔn)中,可以很明顯地看出,“忠實”是翻譯的第一要求。
商標(biāo)非常簡短,通常只是一個詞或詞組,因此語言上其譯名很容易做到“忠”于原文。
然而商標(biāo)翻譯實踐表明,許多成功的譯例卻往往是背“信”棄“義”的。例如:
以上商標(biāo)譯名都是人們耳熟能詳?shù)闹放?,然而它們的譯名卻和原義相去甚遠(yuǎn)、甚至毫無關(guān)聯(lián),以至于普通消費者根本就不知道它們本來的意義。這說明這些商標(biāo)的翻譯非常成功。看來,以“忠實”為第一要求的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)無法對商標(biāo)的翻譯進(jìn)行有效的指導(dǎo)和評價。語言順應(yīng)論的出現(xiàn)為闡釋這種疑難現(xiàn)象提供了一個全新的理論視角。
二、語言順應(yīng)論與翻譯
1.語言順應(yīng)論簡介
國際語用學(xué)會秘書長 Jef Vershueren 1999年在他的著作《語用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)中最早提出了“順應(yīng)論”,認(rèn)為語言使用的過程就是語言選擇的過程。動態(tài)順應(yīng)是順應(yīng)論的核心,語言選擇過程的動態(tài)順應(yīng)可以從三個方面得到體現(xiàn):第一、時問順應(yīng)。第二、不同語境對語言選擇的制約。第三、語言線性結(jié)構(gòu)的靈活變化。人們可以根據(jù)不同的交際目的,對話語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活安排,也可以根據(jù)不同的交際場合選擇不同類型的話語和語段。
2.順應(yīng)論與翻譯
順應(yīng)性理論對翻譯不僅具有很強(qiáng)的解釋力,同時對于翻譯實踐也具有指導(dǎo)價值。“翻譯是一種跨文化的語言交際活動,譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識,擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用。要達(dá)到這一目的,譯者就必須使自己的思維運作及翻譯過程順應(yīng)于源語文化和目的語文化雙方的認(rèn)知環(huán)境。如果說在宏觀上要順應(yīng)不同文化的社會政治制度、歷史淵源、經(jīng)濟(jì)方式、時代背景、地理環(huán)境、民族文化、宗教信仰、思維方式等,在微觀上,則要在語言結(jié)構(gòu)層面順應(yīng)于語碼和風(fēng)格,順應(yīng)于語言構(gòu)建成分,順應(yīng)于語篇結(jié)構(gòu)。”
三、商標(biāo)翻譯“不忠”的類型及其順應(yīng)性闡釋
“好名字,贏在起跑線?!?中華商標(biāo)協(xié)會專家這樣形容一個好的譯名對于企業(yè)營銷的重要性。而商標(biāo)的翻譯對于商品成功打入譯語國家或地區(qū)市場同樣重要,因而,商標(biāo)譯名的成功嚴(yán)重依賴于譯語地消費者的認(rèn)可。商標(biāo)翻譯的這種特點,決定了商標(biāo)的翻譯就是典型的對譯語語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程。
從語言選擇的動態(tài)順應(yīng)過程,商標(biāo)翻譯“不忠”的原因主要可以劃分為以下幾類:
1.順應(yīng)譯語讀者
很多商標(biāo)的譯名,具有明顯的“好吉趨利”的特征,因而與原文“平淡”的意義有了差異,造成翻譯的“不忠”。這是為了迎合譯語讀者,使之符合受眾心理、性別、年齡、階層等的需要。
(1)順應(yīng)受眾心理需要和價值取向?!拔锍?、重利求福、平安吉祥、步步高升”等是消費大眾的普遍心理特征和價值取向。而成功的商標(biāo)譯名則是緊緊抓住了這一特點。如著名的汽車品牌BMW,原意是“(德國)巴伐利亞汽車公司”,卻翻譯成了“寶馬”。中國人對馬有著特殊的感情,消費者一看到該商標(biāo)就有好感,聯(lián)想到“千里馬、寶馬良駒”任意馳騁的美好情景。試問中國普通消費者有多少人知道(德國)巴伐利亞汽車公司?又有多少人不知道“寶馬”?類似的例子還有汽車品牌Hummer(原意“蜂鳥”,譯名“悍馬”,寓意“動力強(qiáng)大”)、Ford(源于創(chuàng)始人Henry Ford的姓氏,譯名“福特”,寓意“特別的福氣”),電子產(chǎn)品品牌Canon(原意“標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)繩”,譯名“佳能”,寓意“質(zhì)量上乘、能力出眾”),PC品牌HP(HP源于兩位創(chuàng)始人Bill Hewlett和Dave Packard的姓氏,譯名“惠普”,寓意“優(yōu)惠普及”),電器品牌海爾(原文義指“海爾兄弟”,譯名“Haier”,與higher諧音,寓意“步步高升”),服飾品牌雅戈爾(原文諧指“雅哥兒”,譯名“Youngor”,與younger音同,寓意“越來越年輕”)等。
(2)順應(yīng)受眾性別、年齡、階層等特點。商品具有消費人群的指向性,比如性別、年齡、階層等。商標(biāo)的翻譯也往往順應(yīng)這一特征,以更好地滿足目標(biāo)群體的訴求,從而打動消費者。Artistry(雅姿)、Arche(雅倩)、Avon(雅芳)、L’Oreal(歐萊雅)、Maybeline(美寶蓮)等以女性為主要消費群體的品牌商標(biāo)的譯名皆使用了“芳香、柔美、雅致”等女性表意特征的詞語, 如化妝品牌Artistry原意為“藝術(shù)技巧”,若直譯,則譯名沒有一點女性特質(zhì),無法吸引女性消費者的注意;而譯作“雅姿”,則很容易讓人聯(lián)想到“典雅高貴、顧盼生姿”,結(jié)果大受歡迎。Pampers(幫寶適)、Johnson(強(qiáng)生)等品牌的譯名則反映了嬰幼兒的年齡特點而受到父母的歡迎。隱形眼鏡品牌Bush Lomb潛在的消費者主要是輕年人,尤以學(xué)生為主,原文源于創(chuàng)始人的姓名,無實際意義,譯作“博士倫”,其中“博士”一詞順應(yīng)了青年學(xué)生這一特定消費群體的終極訴求,加上商品的優(yōu)良品質(zhì),大受歡迎也是意料中事。
2.順應(yīng)商品特點
成功的商標(biāo)譯名往往能反映商品本身的功能與性質(zhì),體現(xiàn)商品的市場定位。這也是許多商標(biāo)翻譯“離經(jīng)叛道”的主要原因。例如著名輪胎品牌Goodyear,原文源于硫化橡膠發(fā)明人Charles Goodyear,若直譯為“好年頭”或音譯為“古德伊爾”,消費者不明所以,而譯作“固特異”,反映了該輪胎“堅固耐用,性能優(yōu)異”的品質(zhì),具有很好的廣告效應(yīng)。床墊品牌“席夢思”無人不知,但其源于人名的原文Simons卻少有人知,實際上“席夢思”是如此深入人心,以至于人們把床墊都稱作席夢思,反而忘了它的本來意思。巧克力品牌“德芙”和清潔品牌“多芬”家喻戶曉,但鮮有人知它們是譯自同一個英文品牌Dove。從Dove的兩個不同的譯名,就能看出譯者的良苦用心:巧克力品牌譯作“德芙”,反映了其“獨具魅力的絲滑口感與香醇回味的特點”;清潔品牌譯作“多芬”,則反映了該品牌下的香皂、乳霜等商品的“芬芳留香”的功能特點。這兩個不同的譯名還體現(xiàn)了Dove旗下不同商品不同的市場定位,讓消費者清清楚楚認(rèn)知、明明白白消費。
3.順應(yīng)民族文化
各民族都有自己獨特的文化,作為文化載體的語言在經(jīng)歷翻譯的轉(zhuǎn)換中必須考慮到文化的因素,商標(biāo)翻譯尤其如此。有些商標(biāo)的譯名與原文意義的大相徑庭正是為了順應(yīng)譯語地民族文化以避免文化沖突和獲取目標(biāo)文化認(rèn)同的需要。例如口紅品牌Kiss me,如果直譯為“吻我”,則違背了中華民族特有的含蓄表達(dá)情愛的文化特點,譯作“奇士美”,以諧音委婉達(dá)意,妙在不言中。法國Dior公司在1985年推出了著名香水品牌Poison,譯作“百愛神”,迎合了中國女性愛美的普遍心理。若直譯成“毒藥”,賢淑溫婉的女子誰敢以身試毒?美國化妝品牌Revlon,譯作“露華濃”,妙不可言。露華濃出自李白清平調(diào):“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”。此譯讓人自然聯(lián)想到“集三千寵愛于一身”、“美若天仙”的楊貴妃,引用中國著名詩人的名詩,極大地消除了國外商品與國人的心理隔閡,有效地迎合了消費大眾追求富貴和美貌的民族心理特征。奶粉品牌“飛鶴”,直譯為Flying Crane,在某些國家可能根本無法打開市場, 如在法國,“鶴”是“淫婦”的代稱。譯為Firmus,則能產(chǎn)生“堅定、忠實、可靠”的積極聯(lián)想,順應(yīng)了西方民族的普遍價值觀。制藥品牌“飛龍”直譯為Flying Dragon,則無人問津,因為在西方的文化里,F(xiàn)lying Dragon是會噴火的魔怪,而譯為Pharon,一來諧音,二來“Phar- 來自Pharmaceutical (醫(yī)藥的), -on 則是藥品商標(biāo)的常用后綴。因此,這個英譯名形式上像一個地道的英語詞,內(nèi)容上明示了該企業(yè)的性質(zhì)特征—醫(yī)藥,并且簡短易讀,十分便于消費者識別”。兒童服飾品牌“飛童”,英文譯名Flying Baby雖不與西方文化沖突,卻是平淡無奇,若譯成Angel,雖與原意相去甚遠(yuǎn),但譯義“天使”卻獲得了西方民眾極大的認(rèn)同,因而非常成功。
4.順應(yīng)政治制度、歷史淵源
由于不同國家的政治制度、歷史淵源的不同,有少數(shù)商標(biāo)名若直譯,其譯名會引起譯語地民眾乃至政府的極大反感。此時的商標(biāo)翻譯要想獲得成功,必須另辟蹊徑、改頭換面。例如羽絨服品牌“北極熊”譯作Polar Bear雖沒有譯錯,但譯者卻忽略了Polar Bear在政治上的特殊含義,它特指“帝俄”,極易使人聯(lián)想起沙皇和俄國侵略者的封建獨裁和軍事擴(kuò)張,為避免誤會可改譯為White Bear。又如日本電器品牌Aiwa,原義“愛和”,即“熱愛大和民族”,若直譯,由于歷史的原因,等于給Aiwa在中國市場判了死刑!譯名只好委曲求全,為“愛華”。類似的例子還有日本油漆品牌Nippon Paint(原義“日本漆”,譯名“立邦漆”)。
四、結(jié) 論
通過語言順應(yīng)論對商標(biāo)翻譯實踐中“不忠”現(xiàn)象的闡釋,我們認(rèn)識到(1)商標(biāo)翻譯不是靜態(tài)的語際轉(zhuǎn)化過程,而是在特定的文化環(huán)境中進(jìn)行的,受譯語讀者、商品特點、譯語受眾倫理道德、譯語地政治制度、歷史淵源或譯語情景語境制約的、譯者主體性積極介人的一種動態(tài)的語際轉(zhuǎn)化過程;(2)商標(biāo)翻譯中的貌似“不忠”有別于誤譯、錯譯,有其實際的語用價值,值得我們深入研究;(3)我們必須重新審視傳統(tǒng)的翻譯定義和評判標(biāo)準(zhǔn),在實踐中發(fā)展、完善翻譯理論。只有這樣,我們才能用發(fā)展的眼光看待翻譯,從事翻譯研究,取得更有價值的翻譯研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[2]宋志平:翻譯: 選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(2):22
[3]白淑霞:從順應(yīng)性理論看商標(biāo)的翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(1):91
[4]謝金領(lǐng):世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第二版)[M].大連理工大學(xué)出版社,2007