摘要:語言是文化的組成部分,也是文化的載體。不同的語言承載著不同的文化,不同的文化間既存在共性,同時(shí)由于發(fā)展過程、歷史淵源、地理環(huán)境等因素又有著顯著的差異。本文以英漢動物詞匯的喻義為落腳點(diǎn),從文化角度對兩者的意義重合、意義空缺及意義沖突三方面進(jìn)行了比較,希望更順利地進(jìn)行英漢互譯和跨文化交際。
關(guān)鍵詞:意義重合;意義空缺;意義沖突
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)19—0239—02
一、引論
語言是社會現(xiàn)象,是文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。語言與文化之間存在著密不可分的內(nèi)在聯(lián)系。人們在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下形成的語言、知識、信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同造成了文化差異。文化差異導(dǎo)致詞匯文化內(nèi)涵的不同,也尤其能夠反映不同民族的文化特點(diǎn)。文化內(nèi)涵相同的方面反映了不同民族的社會制度、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣及對客觀世界認(rèn)識的相同點(diǎn);而在其他方面所引起的不同聯(lián)想則說明了各民族文化之間的差異,即不同民族的文化存在著共性也存在著個(gè)性的差異(賈玉新,1998)。
在英漢兩種語言中,存在著大量的以動物為喻體的詞匯。英漢民族中相同的生活經(jīng)歷或相似的感受使兩種語言中的一些動物詞語具有相同或相似的文化內(nèi)涵和比喻意義。而思維方式的不同、歷史文化背景的不同、地域文化和習(xí)俗文化的差異等又使得英漢語中的大部分動物詞匯呈現(xiàn)出鮮明的個(gè)性,同一種動物形象可能僅在一種語言中有比喻意義,或是在兩種語言中產(chǎn)生不同甚至相反的比喻意義。本文從意義重合、意義空缺和意義沖突三方面比較了英漢語中動物詞匯的比喻意義,從而更好地進(jìn)行英漢互譯和跨文化交際。
二、詞匯喻義比較
1.意義重合。盡管英漢語言分屬不同的文化和語系,兩個(gè)民族在地域和社會文化背景上都存在著一定的文化差異,但是人類思維以及整個(gè)人類社會背景的某些共性形成了人類對自身及客觀世界的種種共識。因此有些動物詞匯在兩種語言中有著內(nèi)容接近或相同的意義重合。
例如,fox(狐貍)一詞在英漢兩種語言中都用來比較“狡猾、多疑、陰險(xiǎn)”。漢語的“狐貍”奸詐狡猾,生性多疑。如“狐疑不決,狐貍尾巴”等。英語中fox也有陰險(xiǎn)狡詐、詭計(jì)多端之意。如as sly as a fox像狐貍一樣狡猾。 Wolf(狼)在英語和漢語中都象征“兇狠、殘忍、貪婪”。漢語中有“狼子野心、狼心狗肺、狼狽為奸”等說法。英語中wolf也比喻殘忍兇狠、貪婪,如 as greedy as a wolf。
另外,英漢民族都鄙視老鼠,都用老鼠來比喻膽小、懦弱。在漢語里有“抱頭鼠竄、鼠目寸光、鼠竊狗盜”的說法,英語里也說as timid as mouse。 Parrot(鸚鵡)在英語中表示人云亦云、機(jī)械模仿者,漢語中也有“鸚鵡學(xué)舌”的說法。 Donkey(驢)在英漢語中都可用來比喻愚蠢、固執(zhí)、倔強(qiáng)。
2.意義空缺。文化不是等效的。由于英漢兩種語言分屬截然不同的兩種文化范疇,東西方文化傳統(tǒng)的不同就使得某些英漢詞匯在比喻意義方面存在著很大差異。文化的個(gè)性和差異導(dǎo)致有些動物詞匯在一種語言里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好或不好的聯(lián)想,而在另一種語言里卻平淡無奇,毫無文化意義。出現(xiàn)意義空缺的動物詞匯多為某個(gè)國家所特有的或是具有某種文化所特定的典故意義和歷史背景的動物。
漢語中有而英語空缺的動物比喻詞多為禽類,且大多是中國著名特產(chǎn),其次是魚類。鶴在中國古代就是稀少的珍貴動物,在漢文化中占有很重要的地位。對中國人而言,它首先是長壽的象征,如“鶴發(fā)童顏、松鶴延年”。鶴也常用來形容儀表和才能出眾的人,如“鶴立雞群”。烏龜在中國文化中有兩種形象:一種象征長壽。在古老的宮殿、府第、廟宇前常有這種象征長壽的石龜。另一方面,龜也用來比喻有外遇者的丈夫。罵人“烏龜、王八”是極大的侮辱。鴻雁在漢語中可比喻信使,也可比喻兄弟。鴛鴦是一種雌雄不離,形影相隨的鳥,因此在漢語中常用來比喻夫妻、情侶或成對的事物。
也有一些動物詞匯只在英語中有比喻意義。如albatross指信天翁,在英語中用來比喻“沉重的負(fù)擔(dān),無法擺脫的煩惱、障礙”。該詞源于英國浪漫詩人S.T.哥勒律治所作《老水手之歌》(The Ancient Marine),由于老水手射殺了一只信天翁遭到信天翁集體報(bào)復(fù)。因此,水手認(rèn)為射殺信天翁會招致厄運(yùn)。Swan(天鵝)在英語中用來比喻才華橫溢的歌手或詩人。據(jù)希臘神話,音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生畢達(dá)哥拉斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。如“the sweet swan of Avon”指的便是戲劇大師莎士比亞。 Oyster(牡蠣)指“沉默寡言的人”。據(jù)說英國肯特郡產(chǎn)的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的。Lobster(龍蝦),指穿紅外套的英國兵。因?yàn)樵谟鴧④姶┥霞t制服,就變成了近似龍蝦的紅色。Beaver(海貍)是北美洲一種很勤勉的動物,它們經(jīng)常積極活動,喜歡用牙齒把樹啃倒筑巢,而且很賣力。因此,英美人通常用它來比喻工作勤奮認(rèn)真的人。
3.意義沖突。中、英文化歷史淵源不同,人們好惡不一,因此同樣的動物詞匯在不同語言中會具有不同的文化內(nèi)涵,產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義和比喻意義。
“龍”在中國歷史上是一個(gè)圖騰形象,是中華民族的象征,是吉祥的神物。古代帝王往往身披龍袍,中國人更是以“龍的傳人、東方巨龍”而自豪。漢語中有許多帶有龍字的比喻,如“龍馬精神”比喻人精神健壯,“龍躍鳳鳴”比喻文采好,“龍章鳳姿”形容人風(fēng)采出眾,可見中國人對龍的感情多么悠久深厚。在英語中dragon所引起的聯(lián)想與“龍”在中文中所引起的聯(lián)想意義完全不同。在英語文化中,龍是邪惡和災(zāi)難的象征。圣經(jīng)中與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為“the great dragon”。在基督教美術(shù)中dragon總是代表邪惡。因此,凡涉及“龍”的譯文都需經(jīng)過適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換處理,如亞洲“四小龍”通常不譯為“four dragons”,而譯成“four tigers”。
對于狗這種動物,東西方也有著不同的愛憎褒貶情感,用來比喻時(shí),英漢喻義的差異也很大。在漢民族文化中,“狗”是受鄙視、厭惡的對象,含有強(qiáng)烈的貶義,與“狗”有關(guān)的詞語也都帶有貶義。如“狗仗人勢”比喻壞人依靠某種勢力,“豬狗不如”形容壞人的品行卑劣的連豬狗都不如,“狼心狗肺”形容心腸狠毒,還有“狗拿耗子,多管閑事;狗嘴里吐不出象牙;狗咬呂洞賓,不識好人心”等。這一切都與我們民族的心理、傳統(tǒng)審美觀念和思維息息相關(guān)。英美人卻和中國人相反,他們愛狗,將狗比作忠實(shí)的伴侶,可靠的朋友,英語中帶有dog的詞語大都含有明顯的褒義,如a lucky dog(幸運(yùn)兒);Love me, love my dog(愛屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。
在西方文化里蝙蝠給人以壞的聯(lián)想。Bat(蝙蝠)在歐洲民間傳說中是一種邪惡的動物。提到蝙蝠,人們就會聯(lián)想到丑陋、兇惡、吸血?jiǎng)游锏男蜗?。因此,與蝙蝠有關(guān)的詞語大多帶有貶義,英文中有as blind as a bat(有眼無珠)、have bats in the belfry(發(fā)癡、異想天開)、as crazy as a bat(象蝙蝠一樣瘋)等說法。在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的比喻意義和西方完全不同,由于“蝠”和“福”同音,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征。因此蝙蝠常用來比喻吉祥、健康、幸福和財(cái)富。
除了龍、狗、蝙蝠外,貓頭鷹(owl)、蟋蟀(cricket)、喜鵲(magpie)、海燕(petrel)等都由于中英文化不同而有不同的比喻意義。
漢語里“貓頭鷹”常被認(rèn)為是不詳之物,會讓人聯(lián)想起兇兆,比喻會有不測。人們都認(rèn)為貓頭鷹叫是不吉利的,暗示著將要死人。民間俗語“夜貓子進(jìn)宅,無事不來”,指的就是貓頭鷹會帶來厄運(yùn)。而英語中的owl常被認(rèn)為是智慧、聰明的象征,在希臘和羅馬神話中,它常棲息在智慧女神雅典娜的身邊。因此英文中有as wise as an owl一說。
英語的cricket與漢語的“蟋蟀”有著迥然不同的文化內(nèi)涵。蟋蟀在英美人心目中是快樂和喜悅的形象,在英美文學(xué)作品中常與寧靜、舒適、幸福聯(lián)系在一起,因此就有了莎士比亞筆下的as merry as a cricket(象蟋蟀一樣快活)等詞句。而在中國文化中,“蟋蟀”則是凄涼、孤獨(dú)、憂傷的象征。在文學(xué)作品之中,“蟋蟀”也幾乎都是以凄涼憂傷的形象出現(xiàn)。
喜鵲在中國文化中是“喜慶”的象征。“喜鵲”因有“喜”音而被看作吉祥鳥或報(bào)春鳥,象征“喜事來臨”。民間傳說故事中,喜鵲是成人之美的瑞鳥。中文中有“鵲橋相會”、“搭鵲橋”等說法。在英文化中magpie常指愛說話、愛傳播小道消息的人,英文的magpie不但不報(bào)喜,而且要報(bào)兇,一般認(rèn)為此鳥為不吉的征兆而討厭它。
又如petrel(海燕),在漢文化中“海燕”是一個(gè)值得學(xué)習(xí)、仿效的鳥的形象。它勇敢、頑強(qiáng),因此常在文學(xué)作品中用來比喻不畏人世艱辛,克服種種困難,勇往直前。而在英語文化里,petrel是一個(gè)預(yù)示災(zāi)難、糾紛、暴力行動即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂禍的人。
三、結(jié)語
從以上的對比分析中可以看出,盡管英漢語中動物詞匯的比喻意義存在著相同和相似之處,但其差異卻是主要的。語言承載著豐厚的文化內(nèi)涵,文化的差異與語言的差異并存。一種語言的習(xí)得過程一個(gè)民族文化的習(xí)得過程。要精通一門外語,就必須學(xué)習(xí)這個(gè)民族的文化。王佐良先生指出,翻譯中最大的困難是一種文化里不言而喻的東西在另一種文化里卻要費(fèi)很大的氣力加以解釋。美國著名翻譯家Eugene A. Nida也指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!边@里所說的對等語在很大程度上受到文化因素的制約。要使譯文最切近、最自然,首先必須克服兩種語言所載的不同文化的差異所帶來的影響。因此在英漢互譯過程中,必須要考慮文化的異同,針對不同詞匯的比喻意義采用不同的翻譯方法。
對英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵和比喻意義異同的比較揭示了英漢文化的共性和差異,這將有助于我們更準(zhǔn)確地理解和掌握英語和漢語這兩種語言,消除英漢互譯和跨文化交際中的文化障礙,促進(jìn)英漢不同文化之間人們的交流和往來。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]何善芬.英漢語對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
(責(zé)任編輯/王建國)