劉小丹
摘要雙語教學在我國高校尚處于初始階段,面臨著各種質疑和爭議。作為雙語教學的關鍵因素,我們有必要對雙語教學模式,其所涉及的范圍進行探討,在總結經驗的基礎上逐步加以改進和推廣,為雙語教學進一步發(fā)展提出合理的對策性措施。
關鍵詞高校 雙語教學模式 實踐與思考
中圖分類號:G420文獻標識碼:A文章編號:1009-0592(2009)10-302-02
加入WTO后的中國經濟以更加開放的姿態(tài)融匯到國際社會發(fā)展主流中,逐步深入和擴大于各個產業(yè)和領域的中外交流與合作進一步刺激了英語學習在中國的需求。經過8–12年的英語學習,多數(shù)中國英語學習者還是被歸屬為“啞巴英語”一族。我們擅長讀寫,但是卻缺乏廣泛利用英語作為交流工具的能力。于是,學校以外,我們總是能看到滿大街五花八門的英語學習廣告。高等學校作為培養(yǎng)社會高端人才的主要基地,理應主動適應經濟全球化和教育國際化的需求,為學生創(chuàng)造更加適應社會需求的學習環(huán)境。多年的傳統(tǒng)英語學習證明了傳統(tǒng)英語教學的必要性和局限性,針對這種情況,“雙語教學”模式被作為優(yōu)化英語學習的手段之一被提出并試行。
一、雙語發(fā)展現(xiàn)狀
教育部2001年4號文件《關于加強高等學校本科教學工作,提高教學質量的若干意見》中明確提出“本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學”、“力爭三年內,外語教學課程達到所開課程的5%–10%”。此外,2002年教育部頒布的《普通高等學校本科教學工作水平評估方案》將雙語教學作為重要考核指標列入《普通高等學校本科教學工作水平評估指標體系》。順應社會環(huán)境的需求和政策的支持,雙語教學很快成為高等學校教育教學改革的熱點之一,清華大學、北京大學、復旦大學等重點大學紛紛采取措施,對某些學科或專業(yè)的課程進行雙語教學的嘗試與探索。
從2001年開始先行的試點高校,如清華,北大,南京航天航空大學等大學,已經逐步開設了20%左右的公共課程和3%-40%左右的專業(yè)課程為雙語課程。其他一些本科院校也開始根據(jù)生源,師資和專業(yè)等具體情況逐步跟上進度。但是,雖然開課數(shù)量開始逐步達到一定比例,但是開課效果卻不盡如人意。根據(jù)調查,大多高校的雙語課程的任課教師的英語水平不能滿足雙語教學的要求,由于口語水平有限,影響授課效果;其次,學生的英語水平的參差不齊也給雙語教學的實踐帶來困難,據(jù)調查顯示,參加雙語教學試點的學生中,能聽懂30%以上內容的學生數(shù)占到學生總數(shù)的70%左右,而30%左右的學生根本一點也聽不懂。另外,雙語教材的建設滯后也是雙語教學面臨的主要問題之一。
二、雙語教學的定位
對雙語教學的理解是開展雙語教學的基礎,也是時下對雙語教學起爭議的源頭?!坝猛庹Z進行非語言學科教學”是目前對雙語教學最普遍和直接的理解,復旦大學英語教學部陸效用教授提出:“雙語教學屬于多元文化國家的一種語言政策,而不僅僅是一種教學方法?!边@種政策主要是為了促進同一國家內主流和少數(shù)民族之間文化交流,通過雙語教學使掌握兩種語言和文化,這樣學習者既能融入主流社會,又能保持本民族的文化和傳統(tǒng)。該觀點同時指出,在我國人口中并沒有說英語的民族,英語對中國人來說只是一門外語,學習英語的主要目的是發(fā)揮其語言的功能性作用,所以不存在本質意義上的雙語教學。然而,這種對英語學習目的的理解是導致我國傳統(tǒng)英語教學局限性的誤區(qū)之一,也是對雙語教學概念的偷換。語言是文化的載體,將一門外語當作一種單純的使用工具來看待,容易導致學習者喪失學習動力,迷失在純粹的語法規(guī)則和行文模式中;另外,在一直來嚴格的應試教育模式下,英語對于學習者而言很容易會逐漸淪為應付考試的負累,習得的語言能力自然非常有限。
只有將一門語言實際運用起來,只有理解了所學語言字里行間的思維邏輯,才能真正掌握這門語言,使之成為有效的交流工具。雙語教學模式給指定外語的練習使用提供了環(huán)境許可。在這個基礎上,雙語教學的定位還應該建立在專業(yè)內容與英語文化的互利關系上,在使用英語為主要信息符號獲取專業(yè)知識的過程中,引導學習者站在英語文化角度去理解和詮釋相關的專業(yè)內容。因此,并非所有專業(yè)內容都適合采用雙語教學模式,但那些以西方緣起理論為基礎的學科,比如經濟學、管理學、新聞學等;或者國際性比較強的專業(yè)如:國際貿易,西方文學等專業(yè)都是適合套用雙語教學模式的。在這個專業(yè)知識和英語理解互動的過程中,授課老師和學生的英語水平限制會直接影響雙語教學效果,所以任課老師和針對不同專業(yè)和學生的具體教學模式是雙語教學實踐中是關鍵。
三、教學模式和手段
和國外學生相比,中國應試教育模式下成長的高校學生有幾個有趣的特點:首先,中國本科學生多有良好的知識基礎和理解能力;其次他們多擅長應付各類測驗、考試和競賽;但是他們的獨立思考能力和表現(xiàn)能力比較弱。這種謹言慎行的本能在很多中國孩子小時候,因為一個不小心摔破了一口碗而被狠狠教訓一頓的時候開始就逐漸形成了,正是這種中國式的“羞澀”在一定程度上阻礙了對外語的進一步掌握。因此,雙語教學的課堂模式設計尤其需要注重鼓勵學生參與語言使用和思想交流。
從語言導入模式看,雙語教學模式比較普遍被認可的有三種,簡單分為簡單滲透、整合和雙語思維三個層次:簡單滲透是指在課堂教學中用少量英語輔助中文進行有關概念和術語的解釋說明;整合層次是指交替使用英語漢語進行教學并要求學生用英語表達所學內容;雙語思維層次要求學生和教師互動達到能用英語思考和解決問題。學生的英語水平和理解能力決定外語在雙語中的滲透程度,而外語學習和運用是個循序漸進的過程,正如大多數(shù)雙語學術論文中提及的“我國的特色國情決定我國高校開展雙語教學工作應該遵循保持型的雙語教學模式——即在部分學科中使用外語(英語)進行教學。其他課程仍使用母語(漢語)”。
但是,雙語交錯的教學模式的效果并非如人們理所當然的預測的那樣達到一箭雙雕的效果,反而在給老師造成備課負擔的同時也給學生造成了理解困擾,導致最終對專業(yè)課程和英語都喪失興趣。如之前所討論的,雙語課程的目的有二:1.學習專業(yè)知識;2.強化外語能力,尤其是聽和說的能力。在教學實踐中,老師很注重學生對知識點傳授的反應,根據(jù)學生的課堂反饋老師給予相應的解釋和指導。在雙語教學實踐中也是一樣,老師為了幫助學生理解專業(yè)知識,應學生的要求和反應,一些關鍵部分會用中文去解釋。然而,這種有求必應的潛在模式會無形中破壞雙語教學的課堂語言氛圍的營造,因為純粹的外語理解障礙使得學生逐漸倦怠,并很自然的重新依賴中文,最后不需要仔細聽課,只需要等著老師的幾個中文解釋后,就認為掌握了知識點和關鍵,沒必要再繼續(xù)集中注意力。
此外,雙語教學的綜合目標是為了幫助學生利用英語為思維符號去理解自己選擇的專業(yè)及其相關知識,這是一個互利互惠的過程。不斷的用母語和外語的交替,容易讓學生疑惑雙語教學目的是什么,為什么要可以摻和外語來阻礙他們對知識的理解和思考。既然是為了幫助學生克服語言障礙是雙語教學的目的之一,那么授課老師就有責任在課堂上為學生提供良好的語言環(huán)境,督促和幫助學生利用這種語言去消化內容。這樣雖然會限制學習的進度,但是成效是直接的。因此,針對已有一定英語基礎的高校學生而言,最有利于幫助學生在雙語課程中學有做得的教學模式應該鼓勵老師盡量的以英語傳授課程內容,組織學生以英語參與交流。
四、雙語課程設置與教材
開展雙語教學要選擇合適的課程.并非所有的課程都適合于雙語教學,這需要對專業(yè)情況、師資情況等進行詳細地分析從而確定合適的課程來開展雙語教學國家教委也在這個方面給出了相應的指導意見,如在(2004)《普通高校本科教學工作水平評估方案》(試行)巾要求特別適宜開展雙語教學的專業(yè)如生物技術、信息技術、金融和法律等專業(yè)中的雙語教學的比例要不低于10%。2002年,國家教育部高等教育司為推動經濟學和管理學類專業(yè)中的雙語教學工作特別F達了一個《關于推薦使用經濟學類、管理學類專業(yè)及法學專業(yè)原版影印教材的通知》的函件。在這些與國際關系緊密或者發(fā)展快速的學科領域中開展雙語教學可以有效促進師生專業(yè)知識的國際對接。另外,物理、化學等基礎自然科學課程因具有國際統(tǒng)一性也比較適宜開展雙語教學.而一些傳統(tǒng)專業(yè)或者中國特色濃郁的課程如中文、中醫(yī)等則不宜開展雙語教學。
根據(jù)具體專業(yè)的不同,雙語教學的目的和模式也有不同的針對性。如生物技術和信息技術等專業(yè),由于此類專業(yè)的高端性和國際性,雙語教學能其給予的最大支持將主要集中在專業(yè)詞匯的掌握和前沿信息的獲取;此外,專業(yè)如國際貿易和新聞傳播學等專業(yè),由于這類專業(yè)的文化性和使用性較強,最適合采用雙語教學模式,而教學模式的突破口應該集中在特定專業(yè)語境下對英語文化的掌握和理解。此外,針對經濟學、管理學等理論框架多源于西方的專業(yè),雙語教學模式的有實用度介于前兩者之間。
專業(yè)確定后,繼而是課程的設定,“循序漸進”是課程設置的關鍵。雙語課程對老師和學生的要求都比較高。為了最終能達到語言和知識雙收效的目的,各類專業(yè)課程應該和大學英語和專業(yè)英語課程有個兩高的銜接。例如,南京航空航天大學先行試點的專業(yè)教學計劃中,大學英語課程在保證總學時不變的前提下由原來在大一、大二兩個學年完成調整到在第一學年完成,周課時增倍,訓練強度增大,四級考試一次性通過率大大提高。同時在學生通過四級考試后的第二學年又開設了《高級閱讀》、《影視口語》、《科技翻譯》、《文學與文化》等作為選修課,為雙語教學與大學英語學習進行很好的銜接。
確定課程后在選擇外文原版教材上也需要特別慎重,西方不管是全英語還是部分英語的雙語教學模式,采用英文教材是一項重要的指標。雖然目前全國統(tǒng)編的專業(yè)課英文教材非常有限,但是在配合外文原版讀物基礎上,由任課老師編寫教材是解決教材問題的主要途徑之一。具體可以參考以下幾個方面的因素:即是否符合國內專業(yè)的特點和需求;是否能與國際相關專業(yè)接軌;是符合我國雙語教學的具體情況;是否與其他課程相協(xié)調。
五、結語
雙語教學在近幾年的逐步普及是應運而生的時代產物,但是基于目前我國開展雙語教學還處于初始階段,目前最重要的是在確定的雙語教學的改革方向的基礎上,建立一支能勝任的雙語師資隊伍,制定出科學切實可行的課程安排,加大力度,在有條件的學校積極進行多種多樣的實踐探索。
參考文獻:
[1]JackC.Richard(1986)ApproachesandMethodinLanguageTeaching,Cambridge:CambridgeUniversity.
[2]苑德濤,蘇召學,李常建.高校雙語教學實踐分析.河南廣播電視大學學報.2006(16).
[3]陳紅蕾.雙語教學的實踐與思考.高教探索.2003(3).
[4]陳小紅.審視我國高校的雙語教學.當代教育論壇.2004(6).
[5]杜承南,李毓明.雙語教學縱橫談.2002(8).
[6]江愛華.高校雙語教學的背景、表象與對策.中國科技論文在線.http://www.paper. edu.cn.