牛惠霞
[摘要]法語(yǔ)外來(lái)詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中不可缺少的組成部分。在當(dāng)代世界各國(guó)語(yǔ)言不斷交流和融合的趨勢(shì)下,探討英語(yǔ)中法語(yǔ)外來(lái)詞的歷史淵源,融入英語(yǔ)的階段、途徑和方式以及對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和社會(huì)文化產(chǎn)生的影響,將有利于更好地了解英法兩種語(yǔ)言的淵源,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
[關(guān)鍵詞]法語(yǔ)外來(lái)詞 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 語(yǔ)言
有很多高校為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)了二外法語(yǔ)課,為其他學(xué)生開(kāi)設(shè)了公共選修的基礎(chǔ)法語(yǔ)課程。而英語(yǔ)和法語(yǔ)的發(fā)展是密切相連的。現(xiàn)代英語(yǔ)是世界上高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言之一,其詞匯量也是最大最豐富的。英語(yǔ)之所以成為世界上詞匯最為豐富的語(yǔ)言,主要是因?yàn)樗蛹{和吸收了外來(lái)詞匯。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系中日爾曼語(yǔ)族,法語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系的羅曼語(yǔ)族。兩者雖然分屬不同的語(yǔ)族,但英語(yǔ)在其漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,吸收了世界上所有主要語(yǔ)言的大量有用的詞匯。據(jù)統(tǒng)計(jì),在現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯中,法語(yǔ)詞匯占四分之一之多,對(duì)英語(yǔ)最常用的5000個(gè)單詞的詞匯分析表明了法語(yǔ)影響的重要性。在英語(yǔ)中最常使用的1000詞中,11%源于法語(yǔ)。在其余常用的4000詞中,大約46%源于法語(yǔ)。同時(shí),英語(yǔ)中的法語(yǔ)外來(lái)詞有它的歷史、文化淵源。這些法語(yǔ)外來(lái)詞帶來(lái)了法國(guó)的社會(huì)文化,給英語(yǔ)語(yǔ)言增加了新鮮血液。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)中法語(yǔ)外來(lái)詞的學(xué)習(xí),這些學(xué)生可以更好地了解英法兩種語(yǔ)言的淵源,促進(jìn)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
一、英語(yǔ)吸收法語(yǔ)外來(lái)詞的歷史淵源和主要階段
法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的巨大影響是在歷史上長(zhǎng)期形成的。公元1066年,法國(guó)諾曼底公爵征服者威廉侵入英國(guó),并加冕為英格蘭國(guó)王。諾曼征服是將當(dāng)時(shí)已發(fā)達(dá)的法國(guó)封建主義文明帶到了農(nóng)村公社剛解體、封建莊園初步出現(xiàn)的英國(guó),在人類(lèi)歷史上,總是代表較高社會(huì)形態(tài)的文化、語(yǔ)言更多地影響尚處于落后社會(huì)形態(tài)的民族的文化和語(yǔ)言。因此,當(dāng)英國(guó)急需加速封建化進(jìn)程時(shí),便十分自然地向法語(yǔ)借用反映上層建筑和意識(shí)形態(tài)方面的詞匯。法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響十分廣泛深遠(yuǎn),包括文化、語(yǔ)言、禮儀和建筑等。法語(yǔ)詞借入英語(yǔ)大體經(jīng)歷了4 次階段。第一次起始于諾曼底人的征服,法語(yǔ)成為官方語(yǔ)言達(dá)300年之久,這個(gè)時(shí)期,法語(yǔ)成為把英語(yǔ)和地中海文明與古希臘、羅馬文化重新聯(lián)系起來(lái)的紐帶。文藝復(fù)興時(shí)期,法語(yǔ)詞涌入英語(yǔ)達(dá)到第二次高潮,但數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于第一次。在斯圖亞特王朝復(fù)辟期間,法語(yǔ)詞借入英語(yǔ)達(dá)到第三次高潮。19 世紀(jì)是法語(yǔ)進(jìn)入英語(yǔ)的最后一次高潮。這4次高潮法語(yǔ)借詞的構(gòu)成分別是:前兩次主要是政府與行政管理、司法和宗教領(lǐng)域等方面與統(tǒng)治階級(jí)關(guān)系密切的詞匯,如empire、govern、judge、jury、virgin等;第三次主要是軍事和日常生活用語(yǔ),如soldier、army、navy、embroidery、gown等;第四次主要是文學(xué)、藝術(shù)、外交、飲食方面的詞匯,如:art、literature、poet、beauty、menu等。因此,可以說(shuō)法語(yǔ)和法國(guó)文化滲透到英語(yǔ)的各個(gè)方面。它們不僅豐富和擴(kuò)大了英語(yǔ)詞匯的數(shù)量,而且在英語(yǔ)里留下了各自文化背景的烙印。
二、英語(yǔ)吸收法語(yǔ)外來(lái)詞的途徑和方式
法語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)影響英語(yǔ)的主要方式是借用,而詞的借用是語(yǔ)言之間發(fā)生接觸的結(jié)果。語(yǔ)言的接觸有兩種形式:一種是說(shuō)不同語(yǔ)言的人群直接發(fā)生接觸。這種接觸在歷史上往往表現(xiàn)為軍事征服而發(fā)生的語(yǔ)言接觸,往往給語(yǔ)言的演變?cè)斐奢^大的影響,從而使一種語(yǔ)言中出現(xiàn)大量外來(lái)語(yǔ),如中世紀(jì)英語(yǔ)中的大量法語(yǔ)外來(lái)詞就是因?yàn)楫?dāng)時(shí)說(shuō)法語(yǔ)的諾曼底人占領(lǐng)英國(guó),使得英語(yǔ)詞匯中出現(xiàn)有許多法語(yǔ)詞。另一種是通過(guò)文化的交流。而在文化交流的過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)一些詞匯空缺現(xiàn)象,多數(shù)是由于生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的,如salad(色拉)這種涼拌蔬菜源于法國(guó),英國(guó)人最先沒(méi)有這道菜,語(yǔ)言中也不存在這個(gè)詞,因此只好從法語(yǔ)中原封不動(dòng)地借用過(guò)來(lái)。進(jìn)入英語(yǔ)中的法語(yǔ)外來(lái)詞,如不追根論證,我們甚至不知其為外來(lái)詞,而有些一眼就能看出是外來(lái)詞。由于借用的早晚,以及被英語(yǔ)同化的程度的不同,法語(yǔ)外來(lái)詞各有不同的特點(diǎn)。據(jù)此,我們可以總結(jié)出以下六類(lèi)借詞方式。
1.同化借用
即根據(jù)本族語(yǔ)言的特點(diǎn),把借入的外來(lái)詞在音、形、義等方面加以改造之后,在本族語(yǔ)中使用的借詞方式,同化是英語(yǔ)借詞的最主要方式。如法語(yǔ)中的mouton,porc,changier被借入英語(yǔ)中成為mutton,pork,change。
2.完全借用
完全借用是指把詞直接從外語(yǔ)中搬過(guò)來(lái)的借詞方式,如rob,manner,resume。
3.翻譯借用
即通過(guò)翻譯的方式,利用母語(yǔ)現(xiàn)有的詞語(yǔ),把外語(yǔ)中的詞匯結(jié)構(gòu)借用過(guò)來(lái),如英語(yǔ)black humor譯自法語(yǔ)中的humor noir。
4.混合借用
有的將外來(lái)詞詞根加上英語(yǔ)的詞綴,如faultless(法語(yǔ)+英語(yǔ)后綴),uncertain(英語(yǔ)前綴+法語(yǔ));有的在外來(lái)詞詞綴加上英語(yǔ)詞根,如maltreat( 法語(yǔ)前綴+英語(yǔ)),murderess(英語(yǔ)+法語(yǔ)后綴)。
5.意義借用
即在另外一門(mén)語(yǔ)言的影響下,給現(xiàn)有詞的形式以新的含義,即賦予英語(yǔ)中原有的詞語(yǔ)以新的外來(lái)意義。如英語(yǔ)中的fortune原來(lái)并沒(méi)有“財(cái)富”的意思,只是后來(lái)受了法語(yǔ)詞fortune(財(cái)富)的影響而有了“財(cái)富”的意思。
6.轉(zhuǎn)移借用
是指只取外來(lái)詞詞形而詞義則已發(fā)生變化,外來(lái)詞在借入前與借入后詞義差別很大,如法語(yǔ)中的après-ski 原指滑雪后所穿的軟皮靴,在進(jìn)入英語(yǔ)后則指滑雪后的娛樂(lè)活動(dòng)通常包括飲酒跳舞等或?yàn)榇祟?lèi)娛樂(lè)活動(dòng)所設(shè)計(jì)的服裝等。Amour 原義是愛(ài),熱愛(ài),愛(ài)情,但借入英語(yǔ)后卻專(zhuān)指不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。英語(yǔ)通過(guò)以上幾種方式大量借入法語(yǔ)外來(lái)詞,一方面豐富和發(fā)展了英語(yǔ)詞匯,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)本族語(yǔ)也產(chǎn)生了巨大的影響。
三、法語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響
1.語(yǔ)言方面
語(yǔ)言是符號(hào)系統(tǒng),它的子系統(tǒng)的各個(gè)部分都是相互聯(lián)系,相互制約的,不同的語(yǔ)言有不同的符號(hào)系統(tǒng)。由于語(yǔ)言詞匯的系統(tǒng)性,法語(yǔ)作為外來(lái)詞進(jìn)入英語(yǔ)后,不可避免地會(huì)對(duì)英語(yǔ)原有的成分產(chǎn)生影響,這種影響是多方面的,諸如:語(yǔ)音、詞匯、詞義、詞法、句法等等。
(1)語(yǔ)音方面
每種語(yǔ)言里的外來(lái)詞都有和本族語(yǔ)相抵觸的一面,這也同樣體現(xiàn)在語(yǔ)音上,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家布龍菲爾德就說(shuō)過(guò):“借詞除了語(yǔ)音音素是外族語(yǔ)外,還常常打破本族語(yǔ)的讀音規(guī)則”
。英語(yǔ)由于借入了大批法語(yǔ)詞,吸收了包含在這些詞中英語(yǔ)原來(lái)沒(méi)有的兩個(gè)輔音音位[胅和[v]。在古英語(yǔ)中,[f]和[V]兩個(gè)輔音并無(wú)嚴(yán)格區(qū)別,[v]只是音位[f]的變體,當(dāng)f在詞尾或詞首時(shí)讀成[f],在兩個(gè)元音之間讀成[v];后來(lái)由于來(lái)自法語(yǔ)的外來(lái)詞有以[v]音開(kāi)頭的詞(如veel),[v]才成為一個(gè)單獨(dú)的音位。
(2)詞匯語(yǔ)義方面
由于大量借用外來(lái)詞,有些外來(lái)詞和英語(yǔ)本族語(yǔ)原有的詞匯發(fā)生重合,從而極大地豐富了英語(yǔ)詞匯,特別是英語(yǔ)同義詞。試看以下幾例:holy & sacred(法語(yǔ));leave & depart(法語(yǔ));feart & error(法語(yǔ))。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)本族語(yǔ)最口語(yǔ)化,樸素親切;法語(yǔ)詞較莊嚴(yán)、文雅。同時(shí)在詞匯體系里,詞與詞之間存在著如此復(fù)雜的語(yǔ)義關(guān)系,新成分的出現(xiàn)必然會(huì)導(dǎo)致詞義的重新分配。如tide在古英語(yǔ)里有“時(shí)間”、“時(shí)節(jié)”、“小時(shí)”、“潮汐”等意義,后來(lái)在借法語(yǔ)的season(時(shí)節(jié))和hour(小時(shí))以及同一詞根的time(時(shí)間)的影響下,tide的意義就起變化,把“時(shí)間”的意義讓位給time,把“時(shí)節(jié)”和“小時(shí)”兩個(gè)意義分別讓給season和hour,自己就只保存“潮汐”的意義。
(3)詞法方面
法語(yǔ)外來(lái)對(duì)英語(yǔ)詞法的影響主要有兩方面。首先是詞綴的借用問(wèn)題。法語(yǔ)的前綴或后綴加在英語(yǔ)單詞的前面或后面,成為一個(gè)混合的詞。許多世紀(jì)以來(lái),由于英語(yǔ)與法語(yǔ)融合得很完美人們根本覺(jué)察不到這一點(diǎn)。這種現(xiàn)象,猶如一個(gè)英國(guó)人戴上一頂法國(guó)帽子或穿上一雙法國(guó)鞋子,人們不會(huì)感覺(jué)到奇怪。如,英語(yǔ)后綴ity、ation、ment等。前綴re、sub、dis等都來(lái)自法語(yǔ)。現(xiàn)代的英語(yǔ)單詞,如disappear、kingdom、unimportant等,除語(yǔ)言學(xué)家外,一般人不會(huì)想到這些詞都是英、法語(yǔ)的混合詞。其次是形容詞作定語(yǔ)的位置問(wèn)題。在英語(yǔ)中,單個(gè)形容詞作定語(yǔ),一般都放在被修飾的前面,但法語(yǔ)的用法相反:法語(yǔ)形容詞作定語(yǔ)是后置的。在電影或電視中常看到的聯(lián)合國(guó)大會(huì)或安理會(huì)會(huì)議中的secretary general秘書(shū)長(zhǎng),便是法語(yǔ)的用法。這個(gè)general在此不是名詞,而是形容詞,意為“總的”。這樣的用法,英語(yǔ)中較為常見(jiàn)的例子有:consul general總領(lǐng)事;consulate general總領(lǐng)事館;court martial軍事法庭等。
(4)句法方面
法語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)英語(yǔ)的句法也產(chǎn)生了一定的影響,特別是中世紀(jì)英語(yǔ)時(shí)期有許多布道散文和說(shuō)明文性文書(shū)就是從法語(yǔ)原著中轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,譯文中常常有法語(yǔ)句法的痕跡。如:And so they were in the ship, so arose a great tempest.這句話中起連接作用的兩so,尤其是后下一個(gè)so可以說(shuō)是法語(yǔ)原文句子的翻版。試比較法語(yǔ)原文:Et si cum il furent en la mier, si leua un grant torment.另外,英語(yǔ)中許多連接詞都是來(lái)自法語(yǔ),如:that is to say 來(lái)自 Cest a dire;as to來(lái)自 au regard de;therefore 來(lái)自dont 即現(xiàn)代法語(yǔ)donc;而the which, to the which 都來(lái)自法語(yǔ) lequel的各種形式。
2.社會(huì)文化方面
法國(guó)是一個(gè)具有優(yōu)秀傳統(tǒng)的國(guó)家,既有悠久的歷史,也有燦爛的文化。法國(guó)首都巴黎,素有“浪漫的文化之都”之美稱(chēng)。不論是塞納河畔秀麗的景色,還是西岱島上古樸的民風(fēng),無(wú)不散發(fā)著濃厚的藝術(shù)氣息。法國(guó)的文化對(duì)歐洲國(guó)家產(chǎn)生了深刻的影響,特別是與法國(guó)歷史淵源很深的英國(guó),更是深受影響。大量法語(yǔ)外來(lái)詞涌入英語(yǔ),尤其是在15、16世紀(jì),整個(gè)歐洲進(jìn)入“文藝復(fù)興”時(shí)期,人文主義的興起促進(jìn)人們研究古代希臘、羅馬文化,汲取古代社會(huì)及當(dāng)時(shí)歐洲大陸的文化精華。作為歐洲大陸文化精華的法國(guó)文化深深影響了英國(guó)。17、18世紀(jì),法國(guó)的文化藝術(shù)有過(guò)輝煌成就,啟蒙運(yùn)動(dòng)影響遍及歐洲,同時(shí)也使法語(yǔ)風(fēng)行全歐。英國(guó)作家,學(xué)者甚至王公貴族們都開(kāi)始大量借用法語(yǔ)詞匯表達(dá)新事物、新思想、新感情,并且大膽地創(chuàng)造新詞、新語(yǔ)。
(1)飲食文化
法國(guó)的飲食文化有著悠久的歷史和傳統(tǒng)。法國(guó)的傳統(tǒng)美食不僅以色、香、味、形俱佳而得到廣泛贊譽(yù),更重要的是,由此產(chǎn)生的獨(dú)特飲食文化已成為法蘭西文明發(fā)展歷程中不可缺少的一部分。法國(guó)菜不僅做起來(lái)復(fù)雜,強(qiáng)調(diào)色、香、味、形,吃起來(lái)也很有講究,從進(jìn)餐程序、酒與菜的搭配、餐具和酒具的形狀乃至服務(wù)員上菜倒酒的方式都有嚴(yán)格的規(guī)矩。其菜肴之考究、烹調(diào)之精良,在世界飲食界也是名列前茅的。受法國(guó)飲食文化的影響,大量與烹調(diào)有關(guān)的詞匯涌入英語(yǔ)。如: beignet帶餡煎餅,vol-au-vent魚(yú)肉香菇餡酥餅,bouillon肉汁清湯,civet紅酒洋蔥燒野味,beef, veal小牛肉,mutton羊肉和pork豬肉。還有現(xiàn)在英國(guó)有一種名酒的品牌稱(chēng)為“beafeater”(食牛肉者),就是以當(dāng)年威廉一世的王宮侍衛(wèi)為象征。酒瓶上身穿當(dāng)時(shí)英國(guó)宮廷紅色軍裝的侍衛(wèi),便是到英國(guó)吃牛肉的代表人物。以此為品牌,目的是要說(shuō)明此酒品質(zhì)高貴和公司歷史悠久。
(2)芭蕾文化
英語(yǔ)單詞ballet來(lái)自于法語(yǔ)。凡是用人體的動(dòng)作和姿態(tài)表現(xiàn)故事情節(jié)和某種情緒的舞蹈,都可以稱(chēng)之為芭蕾。在15世紀(jì)下半葉開(kāi)始的文藝復(fù)興的推動(dòng)下,法國(guó)在芭蕾形成的初期起了奠基者的作用。芭蕾藝術(shù)的真正形成是在路易十四執(zhí)政的法國(guó)宮廷,它成為提高君主的威望和顯示法國(guó)國(guó)力的工具。英語(yǔ)中有大量法語(yǔ)詞匯對(duì)芭蕾舞的舞步、舞姿進(jìn)行描述,如:ballet芭蕾舞,assemblé并合舞姿(單腿跳起,落地時(shí)兩腳交叉并攏),ballonné巴隆奈舞姿(單腿跳躍),ballon彈跳,chassé快滑步,Cirouette豎趾原地旋轉(zhuǎn),單足旋轉(zhuǎn)。這些外來(lái)詞帶來(lái)了法國(guó)的芭蕾舞文化和法國(guó)的社會(huì)文化,反映了法國(guó)人民的精神文化生活。
(3)建筑文化
文藝復(fù)興時(shí)期,法國(guó)的建筑藝術(shù)得到了飛速的發(fā)展。這對(duì)于同時(shí)代的英國(guó)產(chǎn)生了深刻的影響。于是大量關(guān)于建筑藝術(shù)的法語(yǔ)詞匯涌入英語(yǔ),如:baroque巴羅克建筑風(fēng)格(以過(guò)分裝飾或奇形怪狀點(diǎn)),baroquerie巴羅克式樣集錦,basrelief半浮雕和淺浮雕,art nouveau新藝術(shù)派(一種在1895年開(kāi)始風(fēng)行起來(lái)的裝飾藝術(shù)風(fēng)格),gargoyle(用作建筑物檐、槽泄水口的)怪異雕像。
(4)貴族的爵位文化
英國(guó)貴族各級(jí)爵位的名稱(chēng),只有一個(gè)來(lái)自于英語(yǔ),其它則全是法語(yǔ)。這種奇特的現(xiàn)象是在11世紀(jì)法國(guó)征服英國(guó)后開(kāi)始逐漸形成的。公元1066年,法國(guó)西北部諾曼底的威廉公爵統(tǒng)率大軍,進(jìn)攻英國(guó)。英國(guó)國(guó)王哈羅德的王朝被推翻,法國(guó)的公爵成了英國(guó)的國(guó)王,從而開(kāi)始了法國(guó)諾曼人對(duì)英國(guó)的長(zhǎng)期統(tǒng)治,法語(yǔ)成為英國(guó)的官方語(yǔ)言。宮廷、貴族、政府機(jī)關(guān)和學(xué)校里都使用法語(yǔ)。時(shí)間近三百年。經(jīng)歷如此漫長(zhǎng)的歲月,居統(tǒng)治地位的貴族的爵位名稱(chēng)絕大部分被法語(yǔ)所取代,這是非常自然的事情。公、侯、伯、子、男以及他們的夫人(或女公爵、女侯爵)的名稱(chēng),依次為:①dake, duchess(公爵及夫人)。②marquis,marchioness(侯爵及夫人)。 ③earl,countess(伯爵及夫人)。④viscount,viscountess(子爵及夫人)。⑤baron,baroness(男爵及夫人)。這些詞中,唯有earl(伯爵)原是英語(yǔ),其余全部源于法語(yǔ)! earl是英語(yǔ),但earl的妻子卻是法語(yǔ)countess!這種離奇的情況在語(yǔ)言中是非常罕見(jiàn)的。count用作伯爵,不可指英國(guó)的伯爵,而只能來(lái)指歐洲大陸上一些國(guó)家的伯爵。如法國(guó)作家大仲馬的名著《基督山伯爵》(The Count of Monte-Cristo)中自封的count,便是法國(guó)的而不是英國(guó)的伯爵。英語(yǔ)中的這些法語(yǔ)外來(lái)詞帶來(lái)了法國(guó)的社會(huì)文化,并與英國(guó)的社會(huì)文化不斷交流融合,使英語(yǔ)不斷充實(shí)、豐富、完善。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,其詞匯的構(gòu)成是很復(fù)雜的。由于英、法兩國(guó)間特殊的地理位置、歷史淵源及頻繁的文化交流,法語(yǔ)詞匯對(duì)英語(yǔ)的滲透從未停止。英語(yǔ)經(jīng)過(guò)1500年的變遷,從幾個(gè)日耳曼部族的語(yǔ)言發(fā)展成為今天世界最流行的語(yǔ)言,幾乎成了世界性的通用語(yǔ)言,這與其詞匯的開(kāi)放性是分不開(kāi)的。法語(yǔ)詞已成為現(xiàn)代英語(yǔ)基本詞匯的重要組成部分。隨著對(duì)英語(yǔ)的不斷接觸,我們會(huì)感到它是帶法語(yǔ)味兒的。由于歷史和文化等原因,法語(yǔ)詞匯和表達(dá)方法在英語(yǔ)中起至關(guān)重要的作用,它使英語(yǔ)更加豐富多彩。同時(shí)在社會(huì)的發(fā)展和變遷中,交際的需要必然使英語(yǔ)不斷地從法語(yǔ)和其他語(yǔ)言中吸收新的詞匯和文化,英語(yǔ)語(yǔ)言和文化就是在這樣的新陳代謝過(guò)程中不斷向前發(fā)展的。
參考文獻(xiàn):
[1]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.95.
[2] Leonard Bloomfield. Language[M]. London: George Alleno& Unwin, 1956.121.
[3] Divid. C. The English Language [M]. New York: New York Penguin Book Ltd, 1998.174.