傅鴿治
摘 要:本文從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,說明外語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入的必要性,提出了教學(xué)中文化導(dǎo)入的方法及導(dǎo)入的內(nèi)容。通過對(duì)比詞匯在中英兩種語(yǔ)言文化背景下反映在涵義、日常生活、稱呼、社交禮節(jié)、性別、感情色彩等方面的差異來(lái)探討英語(yǔ)詞匯教學(xué)中如何融文化知識(shí)于教學(xué)中。
關(guān)鍵詞:文化教育 跨文化 詞匯教學(xué)
如今,在世界范圍內(nèi),越來(lái)越多的外語(yǔ)教師認(rèn)識(shí)到,外語(yǔ)教學(xué)的主要目標(biāo)是在教授外語(yǔ)的過程中逐步培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力??缥幕浑H既涉及文化又涉及交際。所以,在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)遵循語(yǔ)言分析和文化比較相結(jié)合的原則,要讓學(xué)生在比較中國(guó)文化和西方文化實(shí)踐基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從而達(dá)到準(zhǔn)確理解和正確靈活運(yùn)用英語(yǔ)的目的。
一、中國(guó)學(xué)生在跨文化知識(shí)方面犯錯(cuò)誤的表現(xiàn)及其原因
造成這種情況的因素包括以下三個(gè)方面:
1.長(zhǎng)期以來(lái),在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中,社會(huì)文化因素一直沒有得到應(yīng)有的重視,這主要是因?yàn)橥庹Z(yǔ)教學(xué)的發(fā)展在很大程度上受到理論語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的制約。不管是傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)還是轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)言學(xué),都認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)研究的對(duì)象是語(yǔ)言本身(胡春洞,1996:88)。因此,教師在教學(xué)中往往沒有把教授語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)放在同等重要的位置。
2.學(xué)生在教學(xué)過程中過分依賴?yán)蠋?習(xí)慣接受“填鴨式”的教學(xué),缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,目前的應(yīng)試教育使學(xué)生很少利用課余時(shí)間讀有關(guān)英美文化背景知識(shí)方面的書籍,大部分時(shí)間用于記單詞、做練習(xí)上。
3.外語(yǔ)教材一直受到國(guó)內(nèi)政治氣候的影響。當(dāng)時(shí)的教材講述的主要是工人、農(nóng)民中的英雄人物,所以盡管學(xué)生學(xué)的是英語(yǔ),但是思想內(nèi)涵卻還是中國(guó)文化,語(yǔ)言和文化被人為地隔離了。
二、導(dǎo)入文化教育的方法
(一)文化教育的內(nèi)容
在英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,文化差異及其對(duì)學(xué)生帶來(lái)的干擾主要表現(xiàn)在以下八個(gè)方面:
1.稱呼語(yǔ):在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wangs Factory中,學(xué)生們稱呼一位工人為“Uncle Wang”,這也是中文思維套用英語(yǔ)的現(xiàn)象。漢語(yǔ)中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對(duì)長(zhǎng)輩稱“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語(yǔ)中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對(duì)母語(yǔ)是英語(yǔ)的長(zhǎng)輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,對(duì)方聽了會(huì)覺得不太順耳。英語(yǔ)文化中只有關(guān)系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
2.贊美:在英語(yǔ)國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、外表、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時(shí)只稱贊她努力(打扮)的結(jié)果,而不是她的天生麗質(zhì)。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。
3.隱私:中國(guó)人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對(duì)話:“How old are you, Mrs Read?”“Ah, its a secret!”為什么Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。
4.打招呼:中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
5.介紹:人教社JEFC Book 1中“Whats your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“I am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問及姓名時(shí),一般也只說“Your name, please?”或“May I know your name?”如果使用“Whats your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
6.節(jié)日:在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
7.詞匯的文化內(nèi)涵:英語(yǔ)詞匯在長(zhǎng)期使用中積累了豐富的文化內(nèi)涵,所以在教學(xué)中要注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的介紹,以防學(xué)生單純從詞匯本身做出主觀評(píng)價(jià)。比如red一詞,無(wú)論在英語(yǔ)國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),英語(yǔ)里有“red-letter days”(節(jié)假日)。尤其在中國(guó),紅色象征革命和社會(huì)主義等積極意義,但英語(yǔ)中的“red”還意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當(dāng)看到商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”,別以為是盈利,相反,是表示虧損、負(fù)債。
(二)文化教育的方法
文化教育的方法是多種多樣的,教師應(yīng)該采用靈活多變的方法提高學(xué)生對(duì)文化的敏感性,培養(yǎng)文化意識(shí),使他們能主動(dòng)地、自覺地吸收并融入新的文化環(huán)境中。
1.加強(qiáng)中西文化差異的比較,將中西文化在稱呼、招呼語(yǔ)、感謝、謙虛、贊揚(yáng)、表示關(guān)心、談話題材和價(jià)值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到英語(yǔ)教學(xué)中。
2.利用多種手段讓學(xué)生吸收和體驗(yàn)異國(guó)文化??梢允占恍┯⒄Z(yǔ)國(guó)家的物品和圖片,運(yùn)用英語(yǔ)電影、電視、幻燈、錄像等資料給學(xué)生直觀的感受,還可以向?qū)W生推薦閱讀體現(xiàn)外國(guó)文化的簡(jiǎn)易讀本,邀請(qǐng)中外專家作中外文化差異方面的專題報(bào)告等,創(chuàng)造形式多樣的語(yǔ)言環(huán)境,加深對(duì)文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用。
3.教師應(yīng)通過學(xué)習(xí)多種方法,學(xué)習(xí)和掌握文化教育的方法,達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生的真正目的。
結(jié)論:綜上所述,可以看出我們必須把語(yǔ)用能力提到跟語(yǔ)言能力同等重要的位置上。著名語(yǔ)言學(xué)家Thomas曾這樣說過:“語(yǔ)法錯(cuò)誤從表層結(jié)構(gòu)上就可以看出,聽話者很容易發(fā)現(xiàn)這種錯(cuò)誤。這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),聽話者便會(huì)認(rèn)為說話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),因此可以諒解。語(yǔ)用失誤卻不會(huì)像語(yǔ)法錯(cuò)誤那樣被看待。如果一個(gè)能講一口流利英語(yǔ)的人出現(xiàn)語(yǔ)用失誤,他很可能會(huì)被認(rèn)為缺乏禮貌或不友好。他在交流中的失誤會(huì)被認(rèn)為是粗魯和故意的。”
現(xiàn)在我國(guó)英語(yǔ)教育存在的問題是如何正確地運(yùn)用教學(xué)模式,真正做到教師把英語(yǔ)當(dāng)作一種語(yǔ)言交際工具來(lái)教,學(xué)生把英語(yǔ)當(dāng)作一種語(yǔ)言交際工具來(lái)學(xué),業(yè)務(wù)主管部門把英語(yǔ)當(dāng)作一種語(yǔ)言交際工具來(lái)考。筆者認(rèn)為,認(rèn)真思考外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)導(dǎo)入的作用,界定其地位和內(nèi)涵,并在課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容及策略上作出相應(yīng)的調(diào)整,才能培養(yǎng)出真正合格的跨文化交際人才(胡文仲、高一虹,1997:68)。
參考文獻(xiàn):
Kluckhohn:A. L,Kroeber and Elyde Kluckhohn.(1952)Culture: A Critical Review of Concepts and Definition.New York:Ranclom House.PP 1-139。
David. Munro(英)編著《體育與競(jìng)技》. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2000.12
胡文仲.《跨文化交際學(xué)概論》北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.11
熊子量.認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1999
作者單位:泉州市豐澤區(qū)職教中心