劉紅剛 康小麗 劉巧艷
[摘要]改編是一種再創(chuàng)作,影視劇對(duì)名著的改編是對(duì)名著解讀的一條途徑。伴隨著多個(gè)版本的《簡(jiǎn)愛(ài)》影片的誕生,不同電影人用自己的角度闡述對(duì)作品的理解,也推動(dòng)了這部經(jīng)典名著在全球的普及。分析不同電影版《簡(jiǎn)愛(ài)》,會(huì)發(fā)現(xiàn)電影對(duì)小說(shuō)《簡(jiǎn)愛(ài)》的豐富及不可避免的缺憾。
[關(guān)鍵詞]電影版《簡(jiǎn)愛(ài)》;豐富;缺憾
改編是一種再創(chuàng)作,影視劇對(duì)名著的改編是對(duì)名著解讀的一種途徑。文學(xué)與影視之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,而文學(xué)名著改編為影視劇也成為一種趨勢(shì)。由于編導(dǎo)者所處的社會(huì)背景,受眾需求等各方面條件的制約,名著的改編必然打上時(shí)代的烙印。改編更應(yīng)該慎重嚴(yán)肅地去對(duì)待,既不能不顧藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的需求呆板地忠于原著。更不能以“時(shí)代要求”為幌子進(jìn)行無(wú)原則的惡搞。由于書(shū)寫文字符號(hào)和聲畫(huà)符號(hào)的特征不同,媒介的變換對(duì)于文學(xué)著作的某些地方產(chǎn)生了影響。一位資深電視人認(rèn)為:“原著是素材,是出發(fā)點(diǎn),而影視劇則是成品,是歸宿。因?yàn)槊浇椴煌?,小說(shuō)的媒介物是語(yǔ)言文字,影視劇的媒介物是影視形象,這種差異也決定了它們之間在轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要改變。”
一、文學(xué)巨著《簡(jiǎn)·愛(ài)》
《簡(jiǎn)·愛(ài)》是一部帶有自傳色彩的長(zhǎng)篇小說(shuō)。簡(jiǎn)·愛(ài)是一個(gè)不美的、矮小的女人,但她有著極其強(qiáng)烈的自尊心。她堅(jiān)定不移地去追求一種光明的、圣潔的、美好的生活。簡(jiǎn)·愛(ài)有無(wú)限的信心、堅(jiān)強(qiáng)不屈的精神和一種人格力量。在羅切斯特面前,她從不因?yàn)樽约菏且粋€(gè)地位低賤的家庭教師而感到自卑,反而認(rèn)為他們是平等的。不應(yīng)該因?yàn)樗瞧腿?。而不能受到別人的尊重。簡(jiǎn)·愛(ài)知道羅切斯特已有妻子時(shí),覺(jué)得自己必須要離開(kāi),她這樣講,“我要遵從上帝頒發(fā)世人認(rèn)可的法律,我要堅(jiān)守住我在清醒時(shí)而不是像現(xiàn)在這樣瘋狂時(shí)所接受的原則”“我要牢牢守住這個(gè)立場(chǎng)”。小說(shuō)的結(jié)尾——雖然羅切斯特的莊園毀了,他自己也成了一個(gè)殘廢,但簡(jiǎn)·愛(ài)還是回到他的身邊——她在和羅切斯特結(jié)婚的時(shí)候是有尊嚴(yán)的,同時(shí)也是有愛(ài)的。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》的獨(dú)特之處不僅在于小說(shuō)的真實(shí)性和強(qiáng)烈的感染力,還在于塑造了一個(gè)不屈于世俗壓力、獨(dú)立自主、積極進(jìn)取的女性形象。狠狠地回?fù)?這便是簡(jiǎn)·愛(ài)具有的反抗精神。勞渥德學(xué)校一段是全書(shū)揭露性很強(qiáng)的一部分。揭露了當(dāng)時(shí)英國(guó)慈善事業(yè)的真相。作品還以羅切斯特第一次結(jié)婚以及和英格拉姆的交往,諷刺了以金錢為基礎(chǔ)的愛(ài)情和婚姻。小說(shuō)中簡(jiǎn)·愛(ài)對(duì)羅切斯特的愛(ài)情故事,生動(dòng)地展現(xiàn)了那火一樣的熱情和赤誠(chéng)的心靈,強(qiáng)烈地透露出她的愛(ài)情觀。她蔑視權(quán)貴的驕橫,嘲笑他們的愚蠢,顯示出自強(qiáng)自立的人格和美好的理想。她大膽地愛(ài)自己所愛(ài)。然而當(dāng)她發(fā)現(xiàn)自己所愛(ài)之人還有妻子的時(shí)候,又毅然離開(kāi)她所留戀的人和地方。小說(shuō)表達(dá)出婦女不甘于社會(huì)指定她們的地位而要求在工作上以至婚姻上獨(dú)立平等的思想,在當(dāng)時(shí)不同凡響,對(duì)英國(guó)文壇也是一大震動(dòng)。小說(shuō)的虛構(gòu)結(jié)尾。描寫簡(jiǎn)·愛(ài)獲得一筆遺產(chǎn),回到孤獨(dú)無(wú)助的羅切斯特身邊。這顯露出作者的理想——女性在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位以及家庭中的獨(dú)立平等以及對(duì)愛(ài)情的忠貞不移。
二、不同電影版《簡(jiǎn)·愛(ài)》的對(duì)比
長(zhǎng)安影視公司的經(jīng)理也是《金鎖記》的制片人馬建安直言:“一味地克隆和復(fù)制原著是不可能的。事實(shí)上。對(duì)于一部名著,每個(gè)人都有自己的理解,每一個(gè)時(shí)代的經(jīng)典名著,都或多或少地帶上那個(gè)時(shí)代的特征和局限。而在今天的這個(gè)時(shí)代,改編作品也肯定會(huì)有自己時(shí)代的特點(diǎn)。那么在改編的時(shí)候,將它們有意識(shí)地賦予時(shí)代感和新鮮感也是合情合理的。而完全忠實(shí)于原著,這種時(shí)代感和與觀眾之間的親和力是不會(huì)有的?!边m當(dāng)修改創(chuàng)作更會(huì)錦上添花。錢鐘書(shū)先生在、《圍城》被改編成為電視劇之前曾經(jīng)對(duì)編者說(shuō)過(guò)這樣的話:“詩(shī)情變成畫(huà)意,一定非把詩(shī)改了不可:好比畫(huà)要寫成詩(shī),一定要把畫(huà)改變,這是不可避免的。這種改變是藝術(shù)的一條原則?!彼浴!霸趯⒚木幊蔀橛耙晞〉倪^(guò)程中,適當(dāng)加一些修改是可行的和必須的?!?/p>
1,不同演員的扮演效果
1934年版導(dǎo)演:克里斯蒂·卡本納
主演:弗吉尼亞·布魯斯
男女主角都很漂亮。但一頭金發(fā)的Jane還是有點(diǎn)讓人難以接受,二人的演繹和原著相去甚遠(yuǎn)。
1944年版導(dǎo)演:Robert Stevenson
主演:奧遜·威爾斯瓊·芳登
《世界電影鑒賞年鑒》(福建出版社)第四輯,對(duì)幾個(gè)電影版本做出過(guò)專業(yè)的評(píng)價(jià)。認(rèn)為“盡管芳登相對(duì)原著而言是過(guò)于漂亮了。但也是電影審美的特殊需要”。而M r,Rochester的扮演者的年齡和外形最符合書(shū)中的形象,他的表演也不錯(cuò),可惜一看就是美國(guó)人,片子明顯是好萊塢風(fēng)格。對(duì)情節(jié)刪減較多,而且人物對(duì)原版性格的表現(xiàn)也不充分。
1970版導(dǎo)演:Delbert Mann
主演:Susananh York,George C,Scott
1970版本的經(jīng)典在于男女演員。男主角有種很特別的威嚴(yán)與溫柔相并存,這一點(diǎn)甚至超越了原著。Susannah在形象和人物塑造上幾乎與人們想象中的女主人公完全一致但相比原著年齡描寫顯得有些老了。這版是我國(guó)觀眾最熟悉的一版,丘岳峰、李梓的配音堪稱完美經(jīng)典。
1983版導(dǎo)演:Julian Amyes
主演:Timothy Dalton,Zelah Clark
多數(shù)觀眾認(rèn)為這是最經(jīng)典的一部。Timothy Dalton無(wú)疑是最英俊的Mr,Rochester,高貴,挺拔,深情款款,充滿魅力,是很多Jane迷心中的最愛(ài)。83版的最符合原著,兩位演員從各方面來(lái)說(shuō)都比較完美地詮釋了男女主角。兩人的對(duì)手戲演得纏綿悱惻。令人百看不厭。惟一的缺點(diǎn)是二人在表演中多少帶點(diǎn)舞臺(tái)劇的影子。
1996版導(dǎo)演:Franco Zeffirelli
主演:Julian Fellowes,Joan Plowright
這部的Jane給人一種非常舒服的感覺(jué),瘦小,堅(jiān)毅。William Hurt版Mr. Rochester相對(duì)其他版本的Mr,Roches。ter脾氣很溫和,是最具有憂郁氣質(zhì)的一位。William Hurt的表演很棒,無(wú)論是羅的憂郁還是絕望,他應(yīng)該說(shuō)都表演得很恰當(dāng),但是外形上差距太大,羅的黑發(fā)黑眼變成了Wil,1iana的褐色頭發(fā)和藍(lán)綠色眼睛。這個(gè)版的簡(jiǎn)在年齡上大概是幾個(gè)版本里跟原著最為吻合的了。雖不漂亮卻有一種清新雅致的氣質(zhì)。
2006版主演:Ruth Wilson Toby Stephens都是非常細(xì)致。
Jane不怎么符合書(shū)里的描述Plain,obscure and little。Toby版的Mr,Rochester驕傲、任性、調(diào)皮、率真。他的表演時(shí)而溫柔,時(shí)而堅(jiān)毅;讓Mr,Rochester有一種漫不經(jīng)心的驕傲與自信,還有那種僅僅對(duì)Jane流露出的如陽(yáng)光一般的微笑。
2,從場(chǎng)景設(shè)計(jì)和臺(tái)詞對(duì)白來(lái)看
1970版本被認(rèn)為是所有版本中改編得最恰到好處的。影片既忠實(shí)于原著精神,且故事結(jié)構(gòu)更為緊湊,愛(ài)情主題更加突出。蒼涼靜謐的英國(guó)荒原,神秘詭異的古堡,陰郁迷離的氣氛,加上喬治·斯科特的精湛表演,將一個(gè)維多利亞時(shí)代歌特式的愛(ài)情故事演繹得凄美動(dòng)人。
1983版里BBC對(duì)這個(gè)版本的拍攝手法頗為奇特,在拍室內(nèi)場(chǎng)景的時(shí)候是用類似video camera拍攝的,但是在拍室外場(chǎng)景的時(shí)候卻是用拍電影的手法去拍攝。很讓人印象深刻的場(chǎng)景是當(dāng)Mr,Rochester和Jane坐在火爐前聊天的時(shí)候。他講話的時(shí)候的神情、聲調(diào)恰到好處。
1996版Jane的童年部分拍得特別好,看得讓人落淚。不足的是簡(jiǎn)和羅的感情沒(méi)有完全展開(kāi),讓人覺(jué)得缺憾。影片的外景選得很好。在火災(zāi)之后兩人的對(duì)話,不很煽情。但卻也表現(xiàn)出Mr,Rochester對(duì)Jane的關(guān)心。這版對(duì)原著中Jane和st John的部分。把劇情設(shè)定成jane很早就知道st,John。使原著中的色彩大打折扣。
2006版的布景方面用了相對(duì)較多的外景,譬如黑夜初遇、花園求婚、心靈感應(yīng)等諸多片段?;径际窃趹敉馔瓿?,在視覺(jué)上更顯真實(shí)感。
《簡(jiǎn)·愛(ài)》雖然是比較古老的片子。但它是目前高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生影視課上的必備影片。周黎明先生對(duì)《簡(jiǎn)·愛(ài)》電影版曾經(jīng)有過(guò)精彩的評(píng)論:“如果按時(shí)間,應(yīng)當(dāng)先看1934版,然后依此類推,電影的藝術(shù)價(jià)值和地位。往往以拍攝的年代作為一種尺度,盡管按今天的眼光,黑白片不如彩色片。但是,如果按照當(dāng)時(shí)電影藝術(shù)的發(fā)展基礎(chǔ),后人是站在前人的肩膀上的?!?/p>
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)文本留有許多空白。接受美學(xué)把沒(méi)有經(jīng)過(guò)讀者閱讀的作品稱為“文本”,只有經(jīng)過(guò)讀者閱讀,把文本中的符號(hào)、概念變成具體的形象的時(shí)候,文本才成為作品。文學(xué)作品對(duì)藝術(shù)形象的描述都是虛實(shí)相間、留有很多空白的。這些虛的空白的地方就需要讀者在閱讀的過(guò)程中通過(guò)想象去填補(bǔ)。不同時(shí)期電影版《簡(jiǎn)·愛(ài)》,從不同電影人的角度去填充了文本中的空白。但也不可避免地有對(duì)原文學(xué)作品的豐富和缺憾。