高愛(ài)珍
【摘要】漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的兩大語(yǔ)系,在思維習(xí)慣和方式上都有著很大的差別?在英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,在某些特定情況下,翻譯法作為溝通兩大語(yǔ)系思維方式的橋梁,有著不可替代的作用?在英語(yǔ)教學(xué)中既不能對(duì)它的作用盲目夸大,也不能堅(jiān)決棄置不用,而應(yīng)該在具體的情況下,因地制宜的靈活應(yīng)用,才能在教學(xué)中收到好的效果?
【關(guān)鍵詞】翻譯法?運(yùn)用方式?應(yīng)用原則?具體操作方法
Translation law in junior middle school English teaching process utilization
Gao Aizhen
【Abstract】Chinese and English minute belongs to the different two big language families, have the very big difference in the thought custom and the way. In English teaching's process, in certain particular cases, the translation law achievement communicates two big language family thinking mode the bridge, has the unreplaceable function. In English teaching already cannot to its function blind exaggerating, also cannot discard firmly, but should in the concrete situation, act as circumstances permit the nimble application, can receive the good effect in the teaching.
【Key words】Translation law, utilization way, application principle, concrete operations method
按照“四位一體”的教學(xué)原則,在初中英語(yǔ)教學(xué)中,教師的任務(wù)是在“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯,五技并舉”的教學(xué)活動(dòng)中讓學(xué)生感受英語(yǔ),練習(xí)英語(yǔ),學(xué)得英語(yǔ)?翻譯法作為一種重要的教學(xué)手段,在具體教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該如何操作,本著什么樣的原則進(jìn)行操作,才能取得好的教學(xué)效果呢? 筆者根據(jù)多年的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),試圖從翻譯法在教學(xué)過(guò)程中的運(yùn)用方式,翻譯法的應(yīng)用原則和具體操作方法三個(gè)方面,對(duì)這一教學(xué)手段進(jìn)行探討?
1.翻譯法在教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)中的應(yīng)用
1.1用于引入目標(biāo)語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言或者課文話題的引入有很多種方式,分別適用于不同的情況?當(dāng)目標(biāo)語(yǔ)言較為具體時(shí),教師一般采用實(shí)物,圖片或者真實(shí)或者模擬真實(shí)的情景來(lái)引入目標(biāo)語(yǔ)言?當(dāng)教師確定所教目標(biāo)語(yǔ)言比較抽象,與學(xué)生習(xí)慣的語(yǔ)言思維之間存在一定差異,用情景交際法或者直觀展示法難以準(zhǔn)確表達(dá),只能用母語(yǔ)表述清楚才能進(jìn)行操練時(shí),可以考慮在一定的情景和氣氛中,用翻譯法引入目標(biāo)語(yǔ)言?
例如在講授虛擬語(yǔ)氣的開(kāi)篇時(shí),教師確定漢語(yǔ)中沒(méi)有相關(guān)要求,需要學(xué)生在使用時(shí)注意時(shí)態(tài)的使用?這時(shí)教師可以設(shè)計(jì)一組有關(guān)“假設(shè)”的真實(shí)語(yǔ)氣和虛擬語(yǔ)氣的漢譯英練習(xí)?學(xué)生因?yàn)槭孪葘?duì)英語(yǔ)的這一語(yǔ)法現(xiàn)象一無(wú)所知,會(huì)在翻譯的過(guò)程中用以前學(xué)過(guò)的假設(shè)條件句的時(shí)態(tài)結(jié)合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣翻譯虛擬語(yǔ)氣?之后教師可以再幫助學(xué)生分析翻譯錯(cuò)誤,指出錯(cuò)誤原因的時(shí)候,在對(duì)比中幫助學(xué)生理解這一對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)比較特殊的語(yǔ)法現(xiàn)象?
教師還可以通過(guò)一系列的英譯漢練習(xí)來(lái)引出這種語(yǔ)法現(xiàn)象?學(xué)生通過(guò)漢譯英練習(xí),觀察并發(fā)現(xiàn)了真實(shí)條件句與非真實(shí)條件句時(shí)態(tài)上的區(qū)別,并產(chǎn)生問(wèn)題?教師在解答問(wèn)題的過(guò)程中使學(xué)生明白虛擬語(yǔ)氣的使用范圍和使用特點(diǎn)?
1.2 翻譯法還可以應(yīng)用于操練目標(biāo)語(yǔ)言
操練目標(biāo)語(yǔ)言有方式各異,需要教師根據(jù)具體情況進(jìn)行因地制宜地操作?用翻譯法來(lái)引導(dǎo)學(xué)生操練目標(biāo)語(yǔ)言,必須明確教學(xué)指令,讓所有的學(xué)生都能夠在傾聽(tīng)的狀態(tài)中迅速反映,快速準(zhǔn)確地把所學(xué)到的目標(biāo)語(yǔ)言用英文表達(dá)出來(lái)?教師可以不斷的用漢語(yǔ)說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言所適用的各種生活場(chǎng)景,幫助學(xué)生在專(zhuān)著練習(xí)的過(guò)程中熟悉所學(xué)目標(biāo)語(yǔ)言的可能應(yīng)用范圍?
例如there be句型的操練可以用實(shí)物,圖片,表格等形式完成?但是因?yàn)椴倬氝@個(gè)句型需要大量的信息,有時(shí)實(shí)物,圖片或者表格難以完成教學(xué)任務(wù)?在這種情況下,英譯漢練習(xí)可以幫助教師在短時(shí)間內(nèi)提供大量豐富的材料供學(xué)生練習(xí)?教師可以從簡(jiǎn)單句型入手,逐步加深難度,讓學(xué)生在快速反應(yīng),出錯(cuò)與糾錯(cuò)的過(guò)程中對(duì)這一句型在應(yīng)用時(shí)地具體要求有了更為深刻和全面的認(rèn)識(shí)?
1.3檢查教學(xué)效果
在呈現(xiàn)與操練步驟完成之后,進(jìn)入檢查階段?教師要通過(guò)這一步,來(lái)確認(rèn)是否絕大多數(shù)學(xué)生都能夠完成預(yù)期目標(biāo),以及完成教學(xué)任務(wù)的程度,從而找到下一步教學(xué)的內(nèi)容與方式的依據(jù)?一般的教師喜歡按照統(tǒng)考或者中考的題型來(lái)進(jìn)行此項(xiàng)活動(dòng)的操練,給學(xué)生出大量的選擇題?這樣做的效果不是很好?選擇題設(shè)題時(shí)的偶然性和多變性都可能導(dǎo)致學(xué)生不能夠第一次就找準(zhǔn)答案,但這并不意味著學(xué)生對(duì)所學(xué)的目標(biāo)語(yǔ)言一無(wú)所知?教師如果以學(xué)生作選擇題的正確率作為衡量學(xué)生當(dāng)堂知識(shí)掌握多少的話,得到的結(jié)果很可能是令人失望的?而翻譯法作為一種過(guò)程性的檢測(cè)方式,可以很好的反映出有多少學(xué)生能夠聽(tīng)懂目標(biāo)語(yǔ)言但是運(yùn)用的不是很熟練;有多少學(xué)生對(duì)所學(xué)的目標(biāo)語(yǔ)言還是一知半解;又有多少學(xué)生已經(jīng)能夠創(chuàng)造性地使用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行對(duì)已知事物的描述?為了達(dá)到這個(gè)目的,教師可以先采取英譯漢的方式來(lái)檢查學(xué)生對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的理解程度,接下來(lái)用完成句子的形式來(lái)檢查有多少學(xué)生能夠在提示的幫助下進(jìn)行翻譯,然后用單純英譯漢的形式來(lái)檢查有多少學(xué)生能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表述,最后讓學(xué)生用目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)自由地發(fā)揮想象,描述生活中曾經(jīng)經(jīng)歷的事物?教師在學(xué)生反饋的基礎(chǔ)上制定教學(xué)目標(biāo),確定下一步的教學(xué)行動(dòng)?而選擇題和填詞題作為一種終結(jié)性的評(píng)價(jià)方式,雖然在統(tǒng)一考試中可以客觀公正地反映出學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,但是沒(méi)有了過(guò)程性檢測(cè)的幫助,一味地讓學(xué)生做各種各樣的選擇題是很不可取的教學(xué)手段?
2.翻譯法的應(yīng)用原則
很多老師認(rèn)為翻譯法是最直接的,簡(jiǎn)便的,萬(wàn)能的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法?有了這種方法,英語(yǔ)教學(xué)方法就容易得多了?這對(duì)翻譯法是一種誤解?語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容不同,語(yǔ)言教學(xué)的對(duì)象不同,都決定著語(yǔ)言教學(xué)的方法也是因人而異?
自從小學(xué)開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程后,原來(lái)一些簡(jiǎn)單的,原先屬于初中英語(yǔ)起始教學(xué)階段的基本單詞和句型教學(xué)等內(nèi)容,就自然被放到小學(xué)英語(yǔ)課堂中去,隨之而去的,還有適用于起始階段單詞和句型教學(xué)的教學(xué)方法例如:,直觀法,對(duì)比法,視聽(tīng)交際法,聽(tīng)說(shuō)法,游戲活動(dòng)法等?在這個(gè)教學(xué)過(guò)程中,翻譯法只是一種輔助教學(xué)方法,用于檢測(cè)和監(jiān)測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,以便對(duì)后面的教學(xué)方案的制定提供依據(jù)?
例如教師可以用一些直觀的教具,圖片或者簡(jiǎn)筆畫(huà)來(lái)導(dǎo)入單詞或者句型教學(xué),讓學(xué)生在聽(tīng)和觀察的過(guò)程中感受英語(yǔ),形成對(duì)這些單詞和句型的直接認(rèn)識(shí),從而有更高的學(xué)習(xí)效率?在練習(xí)基本句型例如: Where is my bike?時(shí),教師可以采取游戲活動(dòng)法創(chuàng)設(shè)類(lèi)似真實(shí)的模擬情景,組織小學(xué)生在身臨其境的狀態(tài)下以個(gè)性的方式學(xué)得目標(biāo)語(yǔ)言?之后教師在適當(dāng)?shù)膸ьI(lǐng)學(xué)生朗讀,講解目標(biāo)語(yǔ)言,最后用翻譯法來(lái)檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果?在這個(gè)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的過(guò)程中,小學(xué)生很可能是先感受到Where is my bike?整句話的含義,最后才明白where的中文意思是“在哪里?”?這樣做符合小學(xué)生語(yǔ)言發(fā)展的認(rèn)知規(guī)律:學(xué)生在有一定的語(yǔ)言環(huán)境的熏陶的前提下,內(nèi)化語(yǔ)言知識(shí),形成自己的語(yǔ)言應(yīng)用系統(tǒng)?而如果單純用翻譯法來(lái)進(jìn)行這個(gè)句型的教學(xué),就顯得生硬無(wú)趣的多,教學(xué)效果也自然就會(huì)相差很多?
因此我們得出結(jié)論一:在教授心理年齡較小的學(xué)生,講授思想含義比較淺顯易懂的語(yǔ)言內(nèi)容的時(shí)候,主要應(yīng)該采取的教學(xué)方法是視聽(tīng)交際法和游戲活動(dòng)法,通過(guò)模擬真實(shí)生活場(chǎng)景來(lái)讓學(xué)生感受目標(biāo)語(yǔ)言,操練目標(biāo)語(yǔ)言,從而最終學(xué)得目標(biāo)語(yǔ)言?翻譯法在這個(gè)教學(xué)過(guò)程中可以起到檢測(cè)和監(jiān)測(cè)教學(xué)效果,為制定下一步教學(xué)方案提供依據(jù)的作用?
但是當(dāng)學(xué)生學(xué)到一定程度,隨著年齡的增長(zhǎng),好的學(xué)習(xí)習(xí)慣和學(xué)習(xí)品質(zhì)的培養(yǎng),所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)和內(nèi)容也在逐漸的加深?這時(shí),視聽(tīng)交際法和游戲活動(dòng)法漸漸地不能滿足教學(xué)需要而退出了對(duì)于這些年齡段學(xué)生的教學(xué)的方法的主流,翻譯法也開(kāi)始有了越來(lái)越重要的位置?在下列情況中,翻譯法有著不可取代的作用:①講授同義詞辨析時(shí); ②講授一些英文特有的固定句式時(shí);③講授復(fù)雜從句的結(jié)構(gòu)時(shí)? 也就是說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)隨著英語(yǔ)內(nèi)容的深入,有一些含義是與漢語(yǔ)表述習(xí)慣不相符合的? 對(duì)于這些目標(biāo)語(yǔ)言, 教師必須首先找準(zhǔn)漢語(yǔ)的常見(jiàn)表述方式,然后通過(guò)變通,在漢語(yǔ)中找到另外一種能夠與之精確相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言表述方式,通過(guò)這種表述方式架起一座英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言通往漢語(yǔ)的理解方式的橋梁,幫助學(xué)生更好地理解和掌握目標(biāo)語(yǔ)言?比如在練習(xí)常用句式:It takes me three hours to work out that math problem.中,漢語(yǔ)常見(jiàn)的表達(dá)方式是:我花了三個(gè)小時(shí)才算出那道數(shù)學(xué)題?初次接觸這個(gè)句型的學(xué)生無(wú)論如何不會(huì)想到漢語(yǔ)中以“我”字開(kāi)頭的句式在英語(yǔ)中使用It開(kāi)頭的?這就需要教師從初中生的語(yǔ)言習(xí)慣出發(fā),把這個(gè)常用表達(dá)方式改成漢語(yǔ)不常用的另一種表達(dá)方式:算出那道數(shù)學(xué)題花了我三個(gè)小時(shí)?這樣一來(lái),就解決了語(yǔ)序不同的問(wèn)題,接下來(lái)教師只需給學(xué)生講清楚take在本句中意味著“花費(fèi)”就可以進(jìn)行操練了?
結(jié)論二:類(lèi)似上述提到的英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)言與漢語(yǔ)表達(dá)方式存在理解方式相異的句式,都需要教師從翻譯入手解決語(yǔ)序或者語(yǔ)義問(wèn)題,才能夠組織學(xué)生在理解透徹的基礎(chǔ)上進(jìn)行操練,最終檢查學(xué)生掌握目標(biāo)語(yǔ)言情況的練習(xí)雖然多種多樣,但是英漢互易確是不可獲缺的一種檢查方式?
3.使用翻譯法進(jìn)行教學(xué)的具體操作方法:
3.1確定教學(xué)目標(biāo)語(yǔ)言的類(lèi)型,從而決定是否用翻譯法來(lái)引入教學(xué)內(nèi)容
如果是學(xué)生常見(jiàn)的,能夠用直接教學(xué)法或者視聽(tīng)交際法解決的問(wèn)題,絕不能生搬硬套翻譯法?
3.2確定用哪些內(nèi)容來(lái)進(jìn)行導(dǎo)入,練習(xí)和檢測(cè)
教師給學(xué)生提供的語(yǔ)言材料和詞匯量,都應(yīng)該是學(xué)生能夠理解得了并且感興趣的?這樣,語(yǔ)言素材才能夠引起學(xué)生的興趣,更多的學(xué)生才會(huì)去積極主動(dòng)地思考并享受思考帶來(lái)的樂(lè)趣,同時(shí)提高學(xué)習(xí)效率?比如在講授too..to…句型時(shí),教師往往采用一些很普通的老句子來(lái)讓學(xué)生翻譯,例如:張三太高夠不著樹(shù)上的蘋(píng)果?他跑得太快我們追不上他?她太累了不能再繼續(xù)工作了?等等?而有經(jīng)驗(yàn)的教師會(huì)把這幾句話稍加改動(dòng),改成用班里的一位同學(xué)作主語(yǔ),把例句改成:李小明太忙著說(shuō)話了沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)老師叫他的名字?李小明跑得太快了劉翔都沒(méi)有追上他?李小明太累了不能給我們做晚飯了?等等?這些或是真實(shí),或是夸張,或是幽默,或是帶有想象力的語(yǔ)言,使學(xué)生更加集中注意力,更加愿意開(kāi)動(dòng)腦筋積極主動(dòng)地回答問(wèn)題,學(xué)習(xí)效果當(dāng)然也就更好?
3.3明確使用翻譯法的教學(xué)目的
教學(xué)活動(dòng)中,如果教師能夠讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中體驗(yàn)到主動(dòng)性,獨(dú)立性,獨(dú)特性,體驗(yàn)性和問(wèn)題性,創(chuàng)造性地indao和幫助學(xué)生進(jìn)行主動(dòng)地,富有個(gè)性的學(xué)習(xí),只有在明確用翻譯法來(lái)進(jìn)行教學(xué)步驟中的哪一步,才能從實(shí)際出發(fā), 找準(zhǔn)例句,收到好的教學(xué)效果?
結(jié)束語(yǔ):翻譯法在我國(guó)建國(guó)初期的外語(yǔ)教學(xué)中是一種最常見(jiàn)的教學(xué)方法?到了八十年代,因?yàn)檫@種方法不利于培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力和交際能力,而逐漸被“情景交際法”,“視聽(tīng)交際法”所取代?導(dǎo)致許多教師被告知“在英語(yǔ)教學(xué)中絕不可以再使用翻譯法,只能通過(guò)讓學(xué)生通過(guò)情景,實(shí)物中了解,體會(huì),比較并學(xué)得?”
這些方法的確很適用于教授簡(jiǎn)單的句型,但是當(dāng)教師講授到一些抽象的語(yǔ)言材料時(shí),這種方法在實(shí)施教學(xué)的過(guò)程中就顯得難以奏效了?直至九十年代,“任務(wù)型教學(xué)”又成為中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)法的主流,被廣泛應(yīng)用于英語(yǔ)課堂,從課堂組織形式上使得英語(yǔ)課堂更為生動(dòng)有趣,實(shí)現(xiàn)了“以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的課堂結(jié)構(gòu),但是在思維方式上,仍然無(wú)法讓學(xué)生透徹理解比較抽象的英文語(yǔ)法現(xiàn)象,從而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的道路上止步不前,甚至放棄對(duì)這門(mén)學(xué)科的學(xué)習(xí)?
漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的兩大語(yǔ)系,在思維習(xí)慣和方式上都有著很大的差別?所以在某些特定情況下,翻譯法作為溝通兩大語(yǔ)系思維方式的橋梁,有著不可替代的作用?在英語(yǔ)教學(xué)中既不能對(duì)它的作用盲目夸大,也不能堅(jiān)決棄置不用,而應(yīng)該在具體的情況下,因地制宜的靈活應(yīng)用,才能在教學(xué)中收到好的效果?
收稿日期:2009-03-24