魏 鷹
[摘要] 在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,英語(yǔ)同義詞較難以掌握。英語(yǔ)同義詞詞語(yǔ)的搭配和分布有著地域、語(yǔ)義、感情和語(yǔ)氣色彩的差異和區(qū)別。正確掌握同義詞有助于避免用詞的重復(fù),使文章生動(dòng)并能含蓄、委婉地表達(dá)人們的事想感情,有助于提高學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言的運(yùn)用能力。
[關(guān)鍵詞] 英語(yǔ)同義詞 豐富 差異 來(lái)源
一、引言
同義詞指在意義上與另一個(gè)相同或幾乎相同的詞。同義詞意義相同,但拼寫(xiě)形式、發(fā)音及用法各不相同。同世界上其他語(yǔ)言一樣,英語(yǔ)同義詞非常豐富,很多同義詞從所指意義上看,非常接近,但在詞的內(nèi)涵意義上,卻有許多不同之處。這就造成了英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的困難。為了能正確地認(rèn)識(shí)、理解、和運(yùn)用同義詞,本文將從同義詞來(lái)源及其差異的幾個(gè)方面進(jìn)行探討。
二、英語(yǔ)詞匯的來(lái)源
英語(yǔ)為什么會(huì)有如此豐富的同義詞呢?英語(yǔ)詞匯一方面來(lái)源于盎格魯撒可遜語(yǔ),另一方面,來(lái)源于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)。前者稱為本族詞(native words),后者稱為外來(lái)詞(borrowed words)。具體地說(shuō),英語(yǔ)同義詞有如下三大源泉:(1)1066年諾曼底征服之前的古英語(yǔ)詞匯,包括拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和斯堪的諾維亞語(yǔ)。(2)諾曼底征服之后大量涌入的法語(yǔ)詞匯。(3)當(dāng)今美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的共同存在產(chǎn)生了大量的同義詞。其中本族語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)混合的同義詞特別多,A.C.Baugh說(shuō):“英語(yǔ)同義詞豐富主要是由于拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)和本族語(yǔ)成分巧妙混合所致”。在歷史上,英國(guó)曾多次受到外來(lái)民族的入侵,英語(yǔ)大量地吸收其他民族的語(yǔ)言詞匯,使其同與此得以豐富和發(fā)展。本族語(yǔ)與外來(lái)語(yǔ)混合的同義詞有的結(jié)成一對(duì)(doublets),有的組成三次一組(triplets)。
成對(duì)的同義詞有:
Native Words(本族詞)Borrowed Words(外來(lái)詞)
deed (行動(dòng))action(行動(dòng))
foe(敵人)enemy(敵人)
answer(回答)reply(回答)
buy(購(gòu)買)purchase(購(gòu)買)
三次一組的同義詞有:
Anglo-Saxon(盎格魯撒可遜語(yǔ)) French(法語(yǔ))Latin(拉丁語(yǔ))
rise (上升)mount (上升)ascend(上升)
fire(火)flame(火)conflagration(火)
holy(神圣的)sacred(神圣的)consecrated(神圣的)
三、英語(yǔ)同義詞的差異
同義詞可以分為絕對(duì)同義詞(absolute synonyms)和相對(duì)同義詞(relative synonyms)兩類。所謂絕對(duì)同義詞指的是那些在意義和用法上完全相同,在任何上下文中都可以相互替換的同義詞。如compounding和composition, word-building和word-formation等一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。從同義詞的定義可以看出,同義詞雖具有共同的基本意義,他們之間還是有細(xì)微差異,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.地域的差異
英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的同義詞意義完全相同,只存在著地區(qū)上的不同。如同一概念在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中可以用不同的詞來(lái)表達(dá):
British English(英國(guó)英語(yǔ))American English(美國(guó)英語(yǔ))
Lift (電梯)elevator(電梯)
Tube(地鐵)subway(地鐵)
2.語(yǔ)義的差異
同義詞雖表達(dá)同一概念,但彼此之間有著細(xì)微的語(yǔ)義差別。如 country,state, nation一組同義詞都表示“國(guó)家”的意思,但country著重疆土而言。例如,German and France are European countries.(德國(guó)和法國(guó)都是歐洲國(guó)家)。state著重政權(quán)。例如,The state is an organ of violence at service of class rule.(國(guó)家是階級(jí)統(tǒng)治的暴力機(jī)器)。nation著重人民而言。例如:The whole nation was plunged into deep sorrow at this news.(當(dāng)全國(guó)人民聽(tīng)到這個(gè)消息時(shí),都沉浸在極大的悲痛中)。
3.感情色彩的差異
有些同義詞反映了人們對(duì)同一事物所持的不同態(tài)度,既有褒義的、也貶義的、還有中性的。如statesman和politician這兩個(gè)詞的字面意思均為“政治家”,但后者帶有貶義的感情色彩,含有“政客”的意思。又如,另一組同義詞intellectual(知識(shí)分子)和egg-head(書(shū)呆子),同樣前者含有褒義,后者具有貶義。
4.詞的用法和詞語(yǔ)搭配的不同
英語(yǔ)中有許多固定的搭配,尤其在慣用語(yǔ)或成語(yǔ)中,同意此時(shí)不能互換的。如表示“不新鮮”、“變質(zhì)腐壞”的形容詞有sour, rancid, addled等,但與其搭配的詞不同,sour一般與milk連用,rancid與 bacon和 butter等連用, addled只與 egg連用。又如,“一群”這一概念可以用同義詞a pack of, a swarm of, a shoal of等表示,但pack一般與“狼”、“狗”連用;swarm一般與“蜂”、“螞蟻”、“飛蟲(chóng)”連用;shoal一般與“魚(yú)”連用。
同義詞在句中分布位置的不同它所表現(xiàn)的意思也不盡相同,如形容詞living和alive都表示“活著的”,但修飾名詞時(shí)它們?cè)诰渲兴幬恢貌煌?living常用前置定語(yǔ),放在名詞前,而alive則常在名詞的后面作后置定語(yǔ)。例如:The earth belong to the living generation.(世界屬于活著的一代人)。You are the happiest children alive.(你們是當(dāng)代最幸福的孩子)。
由此可見(jiàn),英語(yǔ)同義詞紛繁復(fù)雜,難以掌握。它的辯異方式也不是獨(dú)立的,我們要從同義詞的各個(gè)方面去辯異,各個(gè)方面的差異有機(jī)地聯(lián)系起來(lái)才能全面、清晰地理解各個(gè)同義詞的意義特征,達(dá)到準(zhǔn)確理解、運(yùn)用適當(dāng),幫助我們避免用詞復(fù)雜,使文章生動(dòng)富于變化,也可以幫助我們委婉、含蓄地表達(dá)思想感情。掌握同義詞間的細(xì)微差別,對(duì)提高理解和運(yùn)用英語(yǔ)的能力有著重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]李賦寧,英語(yǔ)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[2]李福印,Koenrad Kuiper.語(yǔ)義學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[3]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[4]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,20000.
[5]Richards,J.C. et al Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[z]. LongmanGroup UK Limited,1992.