任 虹
中圖分類號:H159
文獻標識碼:A
文章編號:1673-0992(2009)03-0173-01
摘要:由于中西方文化的差異,導致對語言理解方式的不同,因此采取何種翻譯策略才更有利于中國文化典籍的傳播,是迫切需要解決的一個現(xiàn)實問題。
關(guān)鍵詞:英語典籍翻譯
中華民族創(chuàng)造了燦爛的古代文明。英國劍橋大學李約瑟博士認為:“中國在公元3世紀和13世紀之間,保持著一個西方所望塵莫及的科學知識水平?!泵绹敶髮W教授保羅·肯尼迪也說:“在近代以前的所有文明中,沒有一個國家的文明比中國更發(fā)達,更先進?!?楊牧之。1999)中國典籍是中國傳統(tǒng)思想和文化的結(jié)晶,它們的對外譯介對于向世界人民介紹華夏文明,在全球化的時代一方面保持中國固有的文化身份,另一方面使中國文化和西方文化進行平等對話。促進中西文化的交融和互補,具有深遠的歷史意義和重要的現(xiàn)實意義。在21世紀,隨著中國綜合國力和國際影響的日益增長而來的,將是華夏文化的又一次輝煌。在這個大背景下,中國典籍在世界上將更加受到關(guān)注。它們的對外譯介也將愈益顯示其重要性。
1物質(zhì)生活民俗類(包括衣食住行、生產(chǎn)貿(mào)易等)
《紅樓夢》第24回有這么一句話:“即使是巧媳婦也做不出沒米的粥來?!?第二十四回)
楊譯:Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice.
霍譯:Even the cleverest housewife cant make bread without flour.“粥”作為我國居家飲食習俗的一部分。源遠流長,且雅俗共賞,俗稱“稀飯”、“水飯”等,并有藥粥、養(yǎng)顏粥、供粥等類別,主要以大米、小米、玉米、糯米等為主料。添水文火煮成,西方不曾有。楊將“元米的粥”譯作“a meal without rice,"基本傳達了做“粥”的要領(lǐng),而霍譯處理成"bread without flour",則把我國傳統(tǒng)飲食喝粥的習慣,歸化為西方日常生活中吃面包的習慣,前者保留了中國傳統(tǒng)民俗文化的內(nèi)容,后者則因背景知識的缺乏,或因翻譯目的不同而影響了這一民俗的傳達。
2特殊名詞類
在翻譯醫(yī)書等典籍方面,方夢之教授認為詞的翻譯應“譯意而不是譯詞”,中醫(yī)典籍書名翻譯的問題也主要是“譯詞”的問題。
只顧將漢字逐一翻譯成英文,忽視了由此而產(chǎn)生的重復或繁瑣,造成譯文不簡潔。例如:
《萬病回春》Curative Measures for All Diseases。
“回春”用Curative Measures翻譯,雖意義準確,但不及Cures簡潔。Cures可表示“用來恢復健康的藥劑、醫(yī)療方法或過程”。此外“萬病”并非是“所有的病(All Diseases)”,而應該是,VariousDiseases。所以,《萬病回春》不妨譯為:Cures for Various Diseases。
3宗教類
由于佛經(jīng)是從印度傳人中國,所以中國的佛教徒對印度有著極高的崇敬。而當時的譯者一部分是天竺人,一部分是懂梵語的虔誠的中國佛教徒,這兩部分譯者都對譯入語文化有著相當?shù)牧私獠⑶疑钍芷溲?,所以基于這種翻譯文化心理,在譯經(jīng)時,基本上采用的貼近譯入語文法的直譯法,有些詞匯甚至都是音譯過來的,顯示了對印度文化的無比尊崇。紀元前的《七十子希臘文本》,是“公元前285年至249年間,有七十二名‘高貴的猶太學者云集在埃及亞歷山大圖書館,從事這項翻譯。據(jù)傳,這七十二名學者來自十二個不同的以色列部落,每個部落六名?!彪m然《七十子希臘文本》是由猶太人翻譯的,但是“盡管希臘語已成為他們的日常用語。但他們畢竟不是在希臘,周圍非希臘語的語言環(huán)境以及祖先的語言無疑給他們很大的影響,”,可見在這七十二名譯者心中,古老的猶太文化還是占據(jù)著重要的位置,因而,他們的譯文“詞語陳舊,閃語結(jié)構(gòu)充斥,由的地方譯得太直太死,簡直不象希臘語。”
4格言體的翻譯
如《道德經(jīng)》為格言體,文中大量采用排比或?qū)ε夹纬烧R形態(tài),古典漢語的含蓄精練以及語法規(guī)則的相對寬松使得“四字格”結(jié)構(gòu)成為古漢語的一個顯著特征。典籍翻譯尤其應該處理好四字格的翻譯。在威利和許淵沖的譯本中都能看到工整句式和排比結(jié)構(gòu)以及成對概念的翻譯。如《道德經(jīng)》第二章翻譯如下:
原文:有無相生,難易相成,長短相形,高下相盈。音聲相和,前后相隨。
Waley譯文:Being and Not-being grow out of one another,Diffucult and easy comp lete one another.Long 8nd short test one another;High and low determine one another.Pitch and mode give harmony to one another.
Front and back give sequence to one another.
許淵沖譯文:For"to be"and"not to be"co-exist.There cannot be one without the other:without"difficult".there caRnot be“easy"; without"long",there cannot be"short";without"high”,there cannot be“l(fā)ow”;without"sound",there can be no"voice";without“before".there cannot be"after";The contrary comp lement each other.
看威利和許淵沖各自對這一段的不同闡釋。威利的譯文保留了相對概念做主語的句子結(jié)構(gòu),“grow”,“comp lete”,“test”。“deter-mine”,“give harmony”和"give sequence"這六個動詞或動詞短語準確地表達了老子關(guān)于相反相成的哲學思想。在許淵沖的譯文中,作者用“without/there cannot be?”來處理這六對相對概念的關(guān)系內(nèi)涵。而“without”通常表達否定的條件關(guān)系,“without/there cannot be”結(jié)構(gòu)表達的“若沒有,就沒有”的概念關(guān)系則與老子“反”的哲學基礎(chǔ)稍有差異。