張成進(jìn) 江玨民
摘要:語言與文化的關(guān)系密不可分,第二語言教學(xué)不能忽視文化教學(xué),特別是文化附加義的教學(xué)。討論了文化附加義的特點(diǎn)、范圍及其形成原因,指出跨文化交際中由于文化附加義的客觀存在,從而導(dǎo)致交際的誤解和沖突。對外漢語教學(xué)的目的是培養(yǎng)漢語學(xué)習(xí)者運(yùn)用漢語進(jìn)行交際的實(shí)際能力,因此,對外漢語教學(xué)中加強(qiáng)漢語文化附加義的揭示,是漢語學(xué)習(xí)者減少和避免跨文化,中突的有效途徑。
關(guān)鍵詞:文化附加義;跨文化交際;對外漢語教學(xué);內(nèi)化
中圖分類號:H195文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672—1101(2009)01—0095—05
一、文化、文化附加義及文化附加義的特點(diǎn)
文化應(yīng)該如何界定,長期以來,爭論未果。不過,經(jīng)過多年來的探索與研究,人們對文化的內(nèi)涵還是達(dá)成了一個基本的共識。廣義而言,文化是“人類在社會發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。狹義的文化主要指社會精神生活層面。研究者還從不同的角度和目的對文化進(jìn)行不同的分類。張占一從語言教學(xué)和言語交際的角度將文化分為知識文化與交際文化兩大部分,前者是跨文化交際中不直接影響準(zhǔn)確傳遞信息的語言和非語言的文化因素,后者主要指暗含在語言內(nèi)的文化因素,是內(nèi)在的不易覺察到的交際中的文化。程裕禎把文化分成物態(tài)文化、制度文化、行為文化和心態(tài)文化四個層次。劉王珣按文化的內(nèi)容將其分成物質(zhì)文化、行為文化、制度文化、觀念文化四個部分,其中行為文化是“人們交往中約定俗成的社會風(fēng)俗習(xí)慣和行為標(biāo)準(zhǔn),包括禮俗、民俗、風(fēng)俗以及生活方式、人際關(guān)系等。”觀念文化是“人類在社會實(shí)踐中形成的價(jià)值觀念、倫理道德、審美情趣、宗教情感、思維方式和民族精神?!边@些有關(guān)文化分類的研究深化了人們對文化的認(rèn)識,豐富了第二語言教學(xué)關(guān)于文化教學(xué)的理論和實(shí)踐。他們所談到的交際文化、行為文化、心態(tài)文化、觀念文化也是對外漢語教學(xué)發(fā)展初期被忽視的部分,而這些又是跨文化交際中最容易引起誤解和沖突的部分。
語言和文化之間存在著密切的關(guān)系。語言是文化的重要組成部分,是文化的主要載體,是文化傳播和傳承的最重要的手段;文化的發(fā)展能推動和促進(jìn)語言的發(fā)展,語言的發(fā)達(dá)與豐富也是整個文化發(fā)展的必要前提。學(xué)習(xí)和掌握一門語言必須了解甚至在很大程度上學(xué)握與該語言相聯(lián)系的文化。不同民族由于在地理、民俗、宗教、價(jià)值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、心理狀態(tài)和思維方式等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞。在各自獨(dú)特的社會文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生附加在詞匯理性概念之上的不同文化內(nèi)涵。這些獨(dú)特的文化內(nèi)涵具有鮮明的民族性,負(fù)載著強(qiáng)烈的民族主觀色彩以區(qū)別于各民族共知的指稱意義。從詞匯學(xué)的角度,人們稱之為文化附加義或聯(lián)想義。張占一:“從交際文化角度,我們把它稱為文化附加義,包括感情色彩、形象色彩、態(tài)度色彩和語體色彩?!北热纭凹t豆”一詞,漢民族賦予它“愛情、相思”等附加義,而西方人很難直解“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝”的深摯情感內(nèi)蘊(yùn)。再如,“蟋蟀”一詞在英語和漢語中指稱義相同,均指一種嗚叫的小昆蟲,但在英漢兩種文化里卻顯示出全然不同的文化內(nèi)涵。在中國文化里,“蟋蟀”常給人以凄清憂傷、孤寂落寞的聯(lián)想,所以在中國傳統(tǒng)文化里,文人墨客多喜歡借它烘托渲染憂傷的氣氛。宋玉《九辯》有“獨(dú)申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”,曹丕《清河作》有“涼風(fēng)動秋草、蟋蟀鳴相隨”,歐陽修《秋聲賦》有“但聞四壁蟲聲唧唧,如助余之嘆惜”,而漢文化中被賦予的憂傷形象的蟋蟀在英美文化中卻變成了快樂、愉快的形象,絲毫顯現(xiàn)不出凄楚感傷的文化內(nèi)涵,英國民俗甚至認(rèn)為在圣誕夜聽到蟋蟀鳴叫聲的人將會無比幸運(yùn)。文化附加義主要體現(xiàn)在一種語言的詞匯中,同時,還會體現(xiàn)在交際中的句子里。中國人常以“吃過啦?”“忙什么呢?”“到哪兒去?”等客套語實(shí)現(xiàn)打招呼的語用目的,往往不要求對方作實(shí)際回答;而英國人常以談天氣、問天氣狀況作為見面的客套話。語言是社會中最重要的交際方式,同時人們還要借助非語言的方式達(dá)到交際的目的,因此,文化附加義既體現(xiàn)在語言上,還體現(xiàn)在身勢、動作、面部表情等非語言的交際方式上,同時,還會體現(xiàn)在非語言的物質(zhì)實(shí)體和現(xiàn)象上。中國儒家傳統(tǒng)思想就有重視非語言行為的先例,孔子主張人們要多用姿勢容貌的方式進(jìn)行交流,荀子提出“禮恭”“色從”,然后才能交流。中國人在非語言行為方面常??刂泼娌勘砬榈牧髀?,西方人多情感外露;中國人的情感往往是掩而不露。西方人常常是喜怒哀樂表露無遺。中國人見面多以握手表示友善與熱情,西方人見面多以擁抱表示歡迎和親近。就負(fù)載文化附加義的物質(zhì)實(shí)體而言,中國人常把人的品質(zhì)與某些物質(zhì)實(shí)體聯(lián)系起來。柳樹在漢文化中被賦予分離、送別、思念的情感意義,“昔我往矣,楊柳依依”“年年柳色,灞陵傷別”,思念之痛,離別之情借助楊柳含蓄委婉地傳達(dá)出來?!傲薄傲簟蓖?,于是古人又有折柳送行的傳統(tǒng),“折柳”寓“挽留”,體現(xiàn)了中國人喜歡以物喻人、借物抒情的文化心理。文化附加又具有民族性、社會性、規(guī)約性特征,是特定的社團(tuán)心理上的一種約定,而不是個人的隨意行為。漢族人在心理上形成這樣的約定:以“孔雀”代表“美麗吉祥”,以“海燕”象征“奮力拼搏、勇往直前”;而英語文化中的“孔雀”卻與“炫耀、妄自尊大、高傲”聯(lián)系在一起,“海燕”卻與“愛爭吵的人、制造糾紛的人”含義相同。漢民族的稱呼語集中體現(xiàn)了中國人“卑己尊人”的禮貌規(guī)則,稱人盡量表現(xiàn)尊重,述己盡量顯現(xiàn)謙卑。中國人受到恭維和稱贊時,往往會手足無措,盡量闡明自己無足輕重;西方人則多表現(xiàn)出受到肯定后的高興和對贊賞者的感激。文化附加又固有的這些特點(diǎn),使得它更多的在兩種不同文化背景的個體或言語社團(tuán)之間交際時才得到集中的體現(xiàn)。因此,張占一從交際文化的角度界定文化附加義,指出文化附加又更多地體現(xiàn)在交際文化而非知識文化中。呂必松指出,交際文化具有規(guī)約性和隱含性特征:“這類文化因素對語言交際有規(guī)約作用,但是本族人往往不容易覺察,只有通過對不同民族的語言和語言交際的對比研究才能揭示出來?!?/p>
二、漢語文化附加義的范圍及其形成
語言中滲透著大量的文化信息,第二語言學(xué)習(xí)者要成功熟練地掌握目的語,必須很好地認(rèn)識并熟練掌握目的語中滲透的文化信息。劉殉將對外漢語教學(xué)相關(guān)的文化教學(xué)分成三個層次:即語言的文化因素、基本國情和文化背景知識、專門性文化知識。語言的文化因素主要是:“隱含在詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和語用系統(tǒng)之中,在跨文化交際中制約著語言的理解和使用,甚至可能造成一定的交際誤解和障礙?!笨梢?,劉殉先生分類的第一個層次,主要是就行為文化、觀念文化和交際文化而言的;后兩個層次,主要是就知識文化而言的。漢語的文化附加義多體現(xiàn)在語言的文化因素這一層次中。對外漢語教學(xué)的最終教學(xué)目的是培養(yǎng)漢語作為第二語言學(xué)習(xí)者運(yùn)用漢語進(jìn)行交流的實(shí)際能力,而漢語作
為第二語言學(xué)習(xí)者的漢語實(shí)際交際能力的獲得很大程度上表現(xiàn)在他們對漢語文化附加義的理解和掌握上。這樣,我們可以從語言的文化因素,即語言詞匯系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和語用性能等三個方面考察漢語相關(guān)的文化附加義及這些文化附加義的形成。
與語義相關(guān)的文化,就是一種語言的語義系統(tǒng)包含的文化內(nèi)容和所體現(xiàn)的文化精神,主要體現(xiàn)在一種語言的詞匯系統(tǒng)中;或如張慧晶指出的:“一個詞在指稱實(shí)物的同時所蘊(yùn)涵的特定民族文化信息?!辈煌褡宓娜藗兌季哂懈兄爬w納外物特征或各種紛繁現(xiàn)象的能力,這是不同民族語言中詞匯指稱意義相同或相近的基礎(chǔ)。但一個民族的歷史、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣以及生活經(jīng)驗(yàn)不同,這些指稱意義相同的詞匯又會呈現(xiàn)出不同的文化附加義。這就使得漢文化中“紅娘”“柳”“蓮”“蘭”等詞語具有了不同于西方語言的特定文化附加意義。漢語中常以松、竹、梅作為人品高潔的象征,而外國人卻沒有這種相同的感受。體現(xiàn)一定文化內(nèi)容的習(xí)用語,往往凝結(jié)著豐富的文化意蘊(yùn),如漢語中的“個人問題”、“吹?!薄芭鸟R”“開夜車”“三個臭皮匠”等詞語附加的意義,都會體現(xiàn)出漢語不同于其他民族語言的文化附加色彩。詞語文化附加義的產(chǎn)生,多數(shù)是各民族基于對詞語所指稱的事物特性、特點(diǎn)的主觀認(rèn)識。漢語詞語“狐貍、黃鼠狼”的“狡猾多疑”這樣的文化附加義是人們基于生活經(jīng)驗(yàn)對這兩個詞語所指稱動物“狡猾多疑”特性而賦予的?!爸瘛庇小案呗柾Π巍⒍某G?、中空有節(jié)、寧折不彎”的特點(diǎn),因此中國人常以竹喻人,表現(xiàn)人的正直、堅(jiān)定與節(jié)操??鬃庸P下“歲寒然后知松柏之后凋也”的松,鄭思肖詩中“寧可枝頭抱香死,不肯零落寒風(fēng)中”的梅,無不凝聚著人們對它們堅(jiān)貞、頑強(qiáng)、高潔品性的主觀贊賞。不同民族所處地理環(huán)境的不同也會形成人們對相同事物的不同感受與主觀評價(jià),從而形成詞語的不同的文化附加義。中國人與英國人對西風(fēng)(west wind)的情感態(tài)度存在很大的差異。當(dāng)西風(fēng)吹起時,正是不列顛島春天來臨、萬物復(fù)蘇的季節(jié),因此,西方文化中“西風(fēng)”與春天、生機(jī)、生命聯(lián)系在一起;而漢語中的“西風(fēng)”卻是天地肅殺、萬物凋零、“草木搖落露為霜”的代名詞。物質(zhì)條件的差異、政治意識形態(tài)的不同,也會在不同民族的語言詞匯的文化附加義中表現(xiàn)出來,漢語中的紅娘、月老、科舉、打工、下崗等詞包含的文化內(nèi)涵,也是其他民族的語言所不具有的。每一種文化都具有其特殊的歷史背景、特殊的意義,而文化附加義更體現(xiàn)了一個民族深層次的文化意蘊(yùn),所以,在跨文化交際時文化附加義的傳達(dá)與理解尤其顯得重要。
與語言結(jié)構(gòu)相關(guān)的文化,是指“語言中詞、詞組(短語)、句子以及語段乃至篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)出來的文化特點(diǎn)?!狈从沉艘粋€民族的心理模式和思維方式。漢語語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出的文化獨(dú)特性在于:漢語不用形態(tài)變化體現(xiàn)語法關(guān)系,句子的組織方式重意合而不過于拘泥形式,從而形成流水句、對偶式、動補(bǔ)式等句法方式。像漢語中“輕波,朝陽,晨霧,晃悠悠的小船?!彼膫€短語,無須任何動詞或形式標(biāo)記的粘合,靠內(nèi)在的邏輯聯(lián)系就可以形成幾個小句,描繪出一幅美麗的風(fēng)景畫。至于馬致遠(yuǎn)筆下的“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”名句,更為人們熟知。漢語語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出的文化獨(dú)特性,“與中國人善于概括、綜合,從總體上把握事物而疏于對局部的客觀分析和邏輯推理的傳統(tǒng)思維方式有關(guān)?!闭Z言的構(gòu)造同民族的心理、思維文化最為密切,思維、心理文化會賦予語言的詞語、句法結(jié)構(gòu)以一定的附加色彩,形成一種潛在的支配力。從這個角度而言,我們不難理解洪堡特會有這樣的論述:“語言的差異取決于其形式,而形式與民族的精神稟賦,與那種創(chuàng)造或改造之際滲入它之中的精神力量關(guān)系極為密切?!敝袊说倪@種思維、心理文化形成了漢語結(jié)構(gòu)不重形式重意合的特點(diǎn),漢語的意合性同時帶來了語言結(jié)構(gòu)的靈活性和簡約性。因此,對外漢語教學(xué)中,培養(yǎng)漢語學(xué)習(xí)者總體感知把握漢語組織結(jié)構(gòu)的這種靈活性、簡約性、意合性特點(diǎn),對提高漢語學(xué)習(xí)者實(shí)際交際能力十分重要。
與語用相關(guān)的文化,指語言用于交際中的語用規(guī)則和文化規(guī)約,主要由文化習(xí)俗決定。這些體現(xiàn)在語用系統(tǒng)中的語言文化因素與交際教學(xué)法(功能教學(xué)法)中的功能意念有諸多重合之處,因此在對外漢語教學(xué)時,漢語學(xué)習(xí)者如能內(nèi)化這些與語用相關(guān)的文化因素對培養(yǎng)他們的漢語交際能力大有裨益。語用中形成的文化附加意義大致可以歸納出以下幾種:
(1)稱呼。稱呼行為具有豐富的社會文化內(nèi)涵,對不同的人用不同稱呼方式,是各民族語言的共同點(diǎn)。漢語稱呼中注重區(qū)別親疏長幼和尊卑,不注意就會被視為失禮。對長輩、上級的稱呼要用一定的稱謂,“您”會被經(jīng)常使用到。而外國人按照自己的習(xí)慣,會直稱中國老師的名字,以示親密,可中國人對此卻很難接受。
(2)招呼、問候和道別。在中國,相識的人見面打招呼,多采用明知故問、無疑而問的問話方式或直陳對方正在進(jìn)行的某種行為。諸如:對方在洗衣服時,會說“在洗衣服嗎?”;見人家買東西,會問“買了什么呀?”“在哪兒買的?”“多少錢啊?”;天冷時,會說“怎么穿得這樣少?”。直陳對方行為的如:“在看書啊?!薄霸谧鲎鳂I(yè)呢?!薄按蚯蚰?,打得不錯啊?!边@些非實(shí)指性的提問或?qū)陀^行為的陳述,只是要傳達(dá)一種關(guān)切的問候,這也是中國人見面時是常用的招呼語。但在西方文化里,這種招呼問候語會被認(rèn)為是在打聽別人的隱私,干涉他人的自由,從而招致反感與不快。道別時,我們常說“慢走”“走好”“路上小心”等表示關(guān)心的話以及“歡迎下次再來啊”、“有空一定再來坐坐”等盛情邀請別人的話語。
(3)敬語和謙詞。對別人盡量表示尊重,對自己盡量顯現(xiàn)謙虛,這是中國文化中比較重要的一條交際規(guī)約。漢族人稱別人的意見為高見,自己的為淺見、敝見;稱對方為“貴”,貴國、貴校、貴體,稱自己為“我”“敝”“賤”。古漢語中,就連封建社會貴為一國之君的皇帝都謙稱自己為“寡人(少德之人)”和“不谷(不善之人)”。
(4)褒獎與辭讓。中國人不多自己褒獎與夸贊自己,談成績貢獻(xiàn)時多說歸功于集體、領(lǐng)導(dǎo)等。得到別人的夸贊時,即便是真的很好,也會極力辭讓“哪里哪里”“不行不行”。中國男性一般不當(dāng)面贊揚(yáng)年輕女性的外貌、身材,即便偶爾為之,受夸獎的女性也會:(臉紅,手足無措,)“說什么呀,別拿我開玩笑了?!睆纳韯?、面部表情到語言無一不顯現(xiàn)出辭讓和謙虛。而西方人在這樣的場合卻表現(xiàn)得非常高興,他們會欣然接受,并用“謝謝”來答謝對方對自己的肯定。
(5)隱私和禁忌。中國文化中,越是知心朋友越是無所不能問,無所不能談。像工資、年齡、個人的收入、婚姻、子女的情況等在西方文化中被視為個人隱私的方面,在中國人的好朋友之間往往成為共同分享的部分,越是分享的信息多越能體現(xiàn)朋友間距離之近、關(guān)系之鐵。所以,有學(xué)者提出的西方是“我”文化,中國是“我們”文化,在語用文化這一層
面上,體現(xiàn)得淋漓盡致。
以上三個方面,大致的體現(xiàn)了不同語言間的文化附加色彩差異。這是跨語言交際是特別需要注意的問題。因?yàn)檫@些附加文化色彩往往不是詞語理性意義可以涵蓋的,也不是句法搭配可以推導(dǎo)的。當(dāng)然,文化是發(fā)展的,具有動態(tài)性特征。改革開放以來,國家間交往活動增多,不同文化接觸頻繁,中國人使用“謝謝”的頻率也在增多,受到他人的褒獎時并不都用“不行不行”“哪里哪里”回應(yīng)。隨著社會競爭壓力的增大,就業(yè)、工作壓力增強(qiáng),“卑己尊人”的“卑己”文化規(guī)約在年輕人那里也往往被盡量“推銷自己”所替代。因此,對外漢語教學(xué)中,在介紹這些交際文化時,也應(yīng)向漢語學(xué)習(xí)者適當(dāng)說明這種變化趨勢。
三、文化附加義與跨文化交際沖突
德國學(xué)者洪堡特曾一再強(qiáng)調(diào),民族的語言即民族的精神,每一種語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀。語言反映一個民族的特征,顯示該民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族生活方式和思維方式特點(diǎn)和該民族對人生的看法。不同文化背景的人具有不同的思想、行為、習(xí)慣模式和不同的社會文化習(xí)俗。因此,同一主流文化內(nèi)人們之間的交際(intra—cultural communication)會使用理性意義和附加色彩相同的詞匯,遵循大致相同的的說話規(guī)約,遵守大致相同的交際原則。使用同一種語言的人會在無意識中遵循這些原則進(jìn)行交際,很自然地理解包蘊(yùn)其中的從語義到語言結(jié)構(gòu)乃至語用等多方面的文化附加義。然而,當(dāng)進(jìn)入跨文化交際(intercultural communication)時,即信息的編碼、譯碼來自不同文化背景的人時,交際雙方的語言與社會環(huán)境便發(fā)生了變化,人們在使用什么樣的詞語,選擇什么樣的語言表達(dá)方式和遵循什么樣的交際原則上,常常受母語文化背景的影響而忽略不同文化間的文化的差異,誤將母語的語言習(xí)慣、表達(dá)方式套入對方的語言中,造成了語言交際的誤解、沖突甚至中斷。因而,在跨文化的語言交流中,人們稍一疏忽文化附加義,就可能引起交流的不暢而產(chǎn)生交際沖突。比如“長城”一詞,既包含其實(shí)體意義,更有漢民族賦予它的聯(lián)想義、象征義。“不到長城非好漢”中的“長城”也不僅僅指實(shí)體,它包含的主要是“偉大事業(yè)或抱負(fù)的實(shí)現(xiàn)標(biāo)志”這樣的文化內(nèi)涵,到了“長城”就是實(shí)現(xiàn)了自己的偉大抱負(fù)。對于沒有這種文化知識背景的外國人而言,對這句話的理解就會產(chǎn)生偏差,或者只知字面,不解真意。再如,當(dāng)一位漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者還在為能夠說出“有時間我一定去你寒舍看望你”這樣的句子而高興的時候,他還全然不知已經(jīng)違反了中國“尊人卑己”的文化規(guī)約了。因此,漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者運(yùn)用漢語進(jìn)行交際能力的培養(yǎng),除了掌握一定的漢語語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)、漢字等漢語本體知識或能力之外,漢語文化附加義的實(shí)際內(nèi)化能力獲得是多么的必要。
四、對外漢語教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)文化附加義揭示,減少跨文化交際沖突
的確,由文化附加義引起的語言使用的偏誤是很多的,在跨文化交際中應(yīng)充分意識到這一點(diǎn)。在漢語作為第二語言的教學(xué)中,我們要堅(jiān)持語言教學(xué)為中心同時緊密結(jié)合文化教學(xué)的原則。幾十年的對外漢語教學(xué)實(shí)踐表明,對外漢語教學(xué)除了漢語語音、詞匯、語法、漢字等本體教學(xué)之外,更要注重中國文化的教學(xué)。而在中國文化的教學(xué)中,更要突出隱含在漢語系統(tǒng)中反映漢民族價(jià)值觀念、思維方式、民族性格、心理狀態(tài)、倫理道德、審美情趣等特殊文化因素的教學(xué)。通過不同文化背景的跨文化比較,加強(qiáng)漢語交際文化、行為文化、觀念文化的揭示,為漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者提供理論和實(shí)踐上的指導(dǎo),提高他們運(yùn)用漢語進(jìn)行交際的實(shí)際能力。目前,關(guān)于漢語文化附加義的揭示,在詞匯語義層面和語用規(guī)約層面取得了較多的成果并在對外漢語教學(xué)方面取得了很好的教學(xué)效果,而在語構(gòu)文化,即語言中詞、詞組(短語)、句子以及語段乃至篇章的構(gòu)造所體現(xiàn)出來的文化特點(diǎn)方面,揭示的還不夠充分。因此,對外漢語教學(xué)中在提高學(xué)習(xí)者掌握漢語語言系統(tǒng)內(nèi)部規(guī)則的同時。還應(yīng)創(chuàng)造條件讓學(xué)習(xí)者多接觸所學(xué)語言的文化知識,特別是內(nèi)化體現(xiàn)在不同語言層面和非語言層面的漢語文化附加義。洪堡特說:“每一種語言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道‘樊籬,一個人只有跨過另一種語言的樊籬進(jìn)入其內(nèi),才有可能擺脫母語樊籬的約束?!痹趯ν鉂h語教學(xué)中,我們是否應(yīng)作如下努力:通過漢語文化附加義的全面深入揭示,增強(qiáng)漢語學(xué)習(xí)者對交際誤區(qū)的洞察力,提高他們對文化差異的直覺敏感性,跨越這道文化的樊籬,盡可能地消除或避免誤解與沖突的產(chǎn)生。
責(zé)任編輯吳曉紅