陳 蓓
摘要:真正成功的翻譯,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景的翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。
關(guān)鍵詞:翻譯 社會環(huán)境 文化差異 文化轉(zhuǎn)換
文化是一個這個極其寬泛的概念,它涉及知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗諸多方面,語言即是其中一個組成部分。翻譯實(shí)際上就是兩種語言的文化信息轉(zhuǎn)換,歷來有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。兩種文化的差異與相聯(lián)的內(nèi)容構(gòu)成了翻譯中的難題,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。離開文化背景的翻譯,往往會引起文化意象的失落或扭曲。
造成中西文化差異的兩個主要因素來自精神方面的思維差異與物質(zhì)因素的影響。西方自蘇格拉底開創(chuàng)的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國則偏重形象思維。加之歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思維的不同,使得譯者、讀者理解原文的難度加大,讓讀者充分體會這種文化差異成為翻譯欣賞的目標(biāo)之一。與思維差異相比,物質(zhì)因素對翻譯欣賞的影響更加瑣碎、更加具體,諸如地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗等幾乎在所有的外國文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的“東西風(fēng)之爭”就是一例。東風(fēng)在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物?!跋嘁姇r難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。”東風(fēng)該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。由于英國特殊地理位置,東風(fēng)在英國人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)才溫煦、和暖,直譯勢必扭曲中文的文化意境。英國詩人John Mansfield有一首的中譯文為“這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;我每一次聽到西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。因?yàn)樗鼇碜阅俏魍粒巧n老而暗黃的山巒,西風(fēng)吹來了四月,也吹來了水仙。” 對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符。而在英國的文化環(huán)境下則恰倒好處。
鑒于翻譯是一種跨文化勞動,翻譯家要深諳兩種文化的差異,到以下幾點(diǎn):
一、要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理
否則的話,就會鬧出笑話。例如:我國出一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,在漢語中這個名字確實(shí)很好,一看到這兩個字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:仿佛看到了一位花容月貌的少女,好象聞到了她周身襲來的香氣??蛇@商標(biāo)音譯成漢語拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由升起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang 恰好是一個英文單詞,其義是① a long , sharp tooth of a dog ② a snake ,a poison-tooth (①狗的長牙; ② 蛇的毒牙)。 于是,他們想象的并不是一位涂著口紅的少女,卻是條張牙舞爪的惡狗或毒蛇,象中國人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。我國“金雞牌”鬧鐘在國外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名似嫌欠雅——因?yàn)椤癎olden Cock”在英美國家除了“雄雞”一義外,還有“雄性器官”之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把Cock 換成 rooster。這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。
二、為向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)移
美國的影印機(jī)商標(biāo)名為 Rank Xerox, 香港音譯為“蘭克施樂”,讀者看后不知所云;后改譯為“全錄”便大受歡迎,影印機(jī)能全錄當(dāng)然是令人滿意了。Xerox 的英文意思譯成中文是“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,這與“全錄”并非完全一個意思,但它們中間又有關(guān)系,應(yīng)該說譯成“全錄”這一文化轉(zhuǎn)換不愧為神來之筆。杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點(diǎn),但對英美人士來說卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯 Lotus Root Starch 向外賓作廣告宣傳時,許多人還是不樂意購買。原因在于“starch”一詞指淀粉,多吃容易發(fā)胖。后將starch改成powder或pudding,購者明顯增加。
三、不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時也必須作等值意義轉(zhuǎn)移
英國民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見面時喜歡談天氣,說“Lovely weather ,isnt it”之類的話,漢譯成“你好哇!”也未嘗不可,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這無非是一句最方便、最不得罪人的見面語。同樣,在我國早有“民以食為天”的思想,吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說“吃過了嗎”、“吃飯了嗎”。中國人聽到這些問話也只是說“吃了”或“還沒呢”,實(shí)際上是個應(yīng)酬,表示謝謝問話人的關(guān)心或熱情。這樣的對話如果譯成英文只說“A:How do you do ? B :How do you do?”如果將A的問話改譯成 “Have you had your meal?” 如果B是英語民族的人,他首先有這樣的心理反映:“Yes, I have .”或 “No, I havent”或 “Do you mean to invite me to dinner?”這就是文化差異所導(dǎo)致的結(jié)果。
盡管翻譯活動包含了一系列的語言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項(xiàng)社會活動和心理活動。翻譯之所以成為每個社會中必須的活動是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時代、不同的社會文化背景下,功能也不盡相同。因而,翻譯是一定社會文化框架內(nèi)的決策過程。譯者的決策不僅僅取決于語言知識,其決策很大程度上取決于特定時代的社會文化環(huán)境。正如巴特納特和勒弗維爾認(rèn)為的那樣,翻譯反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),在特定的社會環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會中所承擔(dān)的功能。所以,翻譯理論家強(qiáng)調(diào)決策過程的社會文化方面有其重要意義?!?/p>
參考文獻(xiàn):
1 韓子滿,《中國翻譯》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年;
2 郭建中,《當(dāng)代美國翻譯理論》,湖北教育出版社 2000年;
3 譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1999。