摘 要: 本文從區(qū)分第二語言和外語入手,對中介語進行了定義,同時對“中國英語”和“中國式英語”也進行了定義和區(qū)分,闡明了語言環(huán)境對學(xué)英語的重要性,設(shè)想了一種較為理想的適合英語學(xué)習(xí)語言環(huán)境。
關(guān)鍵詞: 中介語 第二語言 外語 中國英語 中國式英語
引言
目前,我國部分學(xué)者對“中國英語”和“中國式英語”不加區(qū)別,導(dǎo)致部分學(xué)者對“中國英語”這一概念的誤用。筆者從區(qū)分第二語言和外語入手,對中介語進行了定義,指出:中介語是第二語言學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造的一種介于母語和目標(biāo)語之間的一種中介語言,它盡管和目標(biāo)語言在許多方面都有一定的差異,但不影響交流,同時對“中國英語”和“中國式英語”也進行了區(qū)分,闡明了語言環(huán)境對學(xué)英語的重要性,設(shè)想了一種較為理想的英語語言環(huán)境。
1.中介語理論
1.1中介語的研究現(xiàn)狀
中介語理論是在語言對比研究和語言差異分析的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,中介語的概念一般認為是由塞林格(Selinker)于1972年在《中介語》的論文中正式提出的,根據(jù)塞林格的定義,中介語有兩方面的含義:(1)對個體而言,中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的某個階段中認知目標(biāo)語的方式和結(jié)果的特征系統(tǒng),即是一種特定的、具體的中介語言;(2)對全體而言,中介語是指所有學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中認知發(fā)生和發(fā)展的特征性系統(tǒng)。[3]中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者使用的介于母語和目標(biāo)語之間的一種語言系統(tǒng),它帶有母語特征,和目標(biāo)語有差異。我國學(xué)者魯健驥于1984年對中介語作了定義:中介語是學(xué)習(xí)外語的人在學(xué)習(xí)過程中對于目的語的規(guī)律所做的不正確的歸納和推論而產(chǎn)生的一種語言系統(tǒng),這個系統(tǒng)既不同于學(xué)習(xí)者的母語,又有別于他所學(xué)的目的語。中介語系統(tǒng)在語音、詞匯、語法、文化等方面都有表現(xiàn)。但它不是一成不變的,而是隨著學(xué)習(xí)的發(fā)展,逐漸向目標(biāo)語的正確形式靠攏[4]。
司聯(lián)合(1999)從母語和第二語言的差異入手,用公式的方法對中介語作了如下定義:
IL=(NL∩TL)∪ER∪AR∪(ER∪AR)
公式中ER、AR不能同時為空集Φ,其中IL為中介語,NL為第二語言學(xué)習(xí)者的母語,TL為第二語言學(xué)習(xí)者的目標(biāo)語,ER為語際差異,AR為語內(nèi)差異,ER∪AR指語際差異和語內(nèi)差異的共同干擾。[5]
中介語的三個主要特征為:系統(tǒng)性、可滲透性和動態(tài)性。
1.2“第二語言”與“外語”的異同
1.2.1“第二語言”與“外語”的定義
為了更加準(zhǔn)確地理解中介語,我們首先要對“第二語言”和“外語”的概念加以區(qū)別。所謂“外語”是指在母語國家里學(xué)習(xí)的一種非本族語言,該語言只是作為學(xué)校里的一門課程,而非政府部門或商業(yè)方面的語言,如中國、日本、德國等的英語教學(xué)則一般為“外語”教學(xué)。而“第二語言”通常有以下幾方面的含義:(1)移民和少數(shù)民族在家里講自己的民族語言,在學(xué)?;蚬ぷ鲉挝灰卯?dāng)?shù)卣Z言,如居住在美國的中國移民、留學(xué)生或外交人員,其母語為漢語,當(dāng)?shù)卣Z言為英語,因此,英語為其“第二語言”;(2)原英聯(lián)邦國家,如印度、新加坡、菲律賓等,由于歷史的原因,他們的母語是本地語言,他們的官方語言是英語,因此,英語為他們的“第二語言”。
1.2.2“第二語言”與“外語”的區(qū)別
母語均為字母的歐洲國家,由于面積不大,盡管各國有各國的本族語言,但語系相近,相互交流頻繁,因此,區(qū)分這些國家的“第二語言”與“外語”的意義不大,他們學(xué)“第二語言”或“外語”,就像我國講不同方言的民族學(xué)漢語一樣,相對容易學(xué)。而對于母語是方塊字的國家,如:中國、朝鮮、日本等,區(qū)分英語是“第二語言”或“外語”則有顯而易見的意義。
我們可以從以下幾個方面來區(qū)分“第二語言”與“外語”。
1.2.2.1語言環(huán)境和語言輸入、輸出量的不同。
把目標(biāo)語當(dāng)成“第二語言”的學(xué)習(xí)者的語言環(huán)境明顯優(yōu)于把目標(biāo)語當(dāng)成“外語”學(xué)習(xí)者,即“第二語言”的學(xué)習(xí)者是在目標(biāo)語的國家或目標(biāo)語是官方語言的國家學(xué)習(xí)目標(biāo)語,在強烈的外部語言環(huán)境的刺激下,語言輸入量大,可以邊學(xué)邊用,學(xué)習(xí)效果明顯。而“外語”學(xué)習(xí)者的語言環(huán)境則要差得多,外語課堂是外語的主要輸入,語言輸入量小,語言環(huán)境要靠自己創(chuàng)造,學(xué)習(xí)效果自然較差。
1.2.2.2學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動力不同。
“第二語言”的學(xué)習(xí)者為了能在目標(biāo)語國家生存,不得不學(xué)好“第二語言”,而“外語”學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動機是為了應(yīng)付各種考試(如高考、四六級考試、職稱考試等),即以考試為目的,當(dāng)某一階段不需要考試時,便可以不學(xué)外語了,一切以考試為中心,實際的外語交際能力和學(xué)習(xí)效果較差。
1.3中介語的概念
在區(qū)分了“第二語言”與“外語”后,我們可以對中介語作如下總結(jié):
所謂中介語就是以目標(biāo)語為“第二語言”的,介于母語與目標(biāo)語之間的一種語言系統(tǒng),它帶有明顯的母語特征,盡管和目標(biāo)語有一定的差異,但可被學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、生活和工作中大量使用,且不影響用該語進行交流。舉例來說,這就像上海人學(xué)普通話,如果把上海話當(dāng)成是上海人的母語,把普通話作為是上海人要學(xué)的第二語言,那么,上海普通話就是我們定義中所說的中介語。盡管上海普通話和標(biāo)準(zhǔn)的普通話有明顯的差異,帶有明顯的上海話特征,但不影響和目標(biāo)語的交流和被世人所認可。
這里需強調(diào)指出的是,我們說中介語和目標(biāo)語有一定的差異,而不說中介語存在錯誤或偏誤,因為,如果是錯誤或偏誤,人們總是想方設(shè)法糾正它們;而如果是差異,人們只需要承認它的區(qū)別即可,不需糾正它。這就像上海普通話或廣東普通話,它們和普通話有明顯差異,但仍被上海人或廣東人大量使用。我們能說上海普通話或廣東普通話錯了嗎?有必要讓上海人或廣東人都講標(biāo)準(zhǔn)的普通話嗎?回答當(dāng)然是否定的。
1.4中介語的特征
根據(jù)以上對中介語的定義,我們可以看出中介語有以下幾個明顯的特征。
1.4.1創(chuàng)造性
學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中,并不完全按照母語的語法規(guī)則,也不生搬硬套目的語的語法規(guī)則,而是創(chuàng)造性地使用學(xué)習(xí)者所獨有的語言系統(tǒng)。這種語言系統(tǒng)和目標(biāo)語的語言形式和語言規(guī)則有明顯的差異。
1.4.2開放性
中介語是個開放的體系,不是一成不變的封閉系統(tǒng),學(xué)習(xí)者不斷接受新的語言輸入,新的語言規(guī)則不斷滲入到學(xué)習(xí)者的中介語中,中介語不斷豐富完善,處于不斷的重組之中。
1.4.3系統(tǒng)性
中介語在任何階段都呈現(xiàn)出較強的系統(tǒng)性和內(nèi)部一致性。它具備一套獨特的語音、語法和詞匯規(guī)則,學(xué)習(xí)者正是通過這套規(guī)則,運用該中介語進行各種交際活動。
1.4.4差異性
所謂差異性是指中介語和目標(biāo)語存在差異,包括語際差異和語內(nèi)差異及它們共同作用的差異。正如Rod Ellis(1997:353)所說;“有一點是具有廣泛共識的,那就是以目標(biāo)語為第二語言的學(xué)習(xí)者和以目標(biāo)語言為母語的學(xué)習(xí)者不同,他們總的來說是達不到目標(biāo)語人的語言水平,他們的最終語法不會和目標(biāo)語的語法完全一樣?!保郏保菰谡Z音方面,Leather曾說:只有間諜的發(fā)音才需要和目標(biāo)語非常接近,而對大多數(shù)第二語言學(xué)習(xí)者來說,讓人不費力就聽懂即可。[2]
1.4.5交際性
我們這里再次強調(diào),由中介語和第二語言的定義可以看出,中介語是學(xué)習(xí)者在工作、學(xué)習(xí)和生活中需要廣泛用到的第二語言,使用性頻率高,即交際性是中介語的一大特點。
2.“中國英語”與“中國式英語”
2.1研究現(xiàn)狀
“中國英語”這一詞匯由葛傳槼先生在1980年的《漫談由漢譯英問題》一文中首先提出,包含以下幾個內(nèi)容:(1)客觀存在性;(2)它是可以用于表達中國特有事物的詞匯;(3)可以用于交際。[6]李文中先生對葛先生的提法進行了補充,認為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,能表達中國社會文化諸多領(lǐng)域的特有事物,不受母語的干擾和影響,通過音譯、譯介及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特色的詞匯、句式和語篇的英語?!保郏罚葜x之君在《跨文化語言交際中的干擾變體》一文中對“中國英語”一詞作了如下表述:“中國英語是中國人在跨文化語言交際中使用的干擾性英語變體,盡管它永遠不能成為目標(biāo)語——英語,但在中國特有社會中,有其存在的合理性和必要性?!保郏福萁?,我國諸多學(xué)者對“中國英語”這一概念作了研究,如將曉紅[10]、金惠康[11]、邱立中[12]、張文霞[13]、姜亞軍[14]、等分別從語用、語言學(xué)、翻譯等不同方面,對“中國英語”作了研究和探討,并得出了一些結(jié)論。由于不同學(xué)者對“中國英語”的理解不同,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了一些的爭論,因此,對“中國英語”進行規(guī)范的定義十分必要。
2.2“中國英語”
2.2.1定義
我們從中介語理論的角度,對“中國英語”即“China English”進行定義如下:“中國英語”就是母語是漢語,以英語為“第二語言”的,介于漢語與英語之間的一種語言系統(tǒng),明顯帶有漢語特征,盡管它和標(biāo)準(zhǔn)英語有一定的差異,但它能被學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、生活和工作中大量使用(即不影響用該語進行交流)。
2.2.2定義的幾點說明
2.2.2.1把目的語——英語作為第二語言而不是外語,間接地強調(diào)了語言環(huán)境的重要性。
2.2.2.2該定義指出:它是一種介于漢語與英語之間的一種語言系統(tǒng),它明顯帶有漢語特征,和標(biāo)準(zhǔn)英語有一定的差異,可表現(xiàn)在音位、詞匯和語篇等層面上。
2.2.2.3該定義強調(diào)盡管“中國英語”和標(biāo)準(zhǔn)英語有一定的差異,但它能被學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、生活和工作中大量使用且不影響用該語進行交流。這一方面說明語言環(huán)境的重要性,另一方面承認“中國英語”和標(biāo)準(zhǔn)英語有一定的差異,且是正常的,不必糾正。
2.3“中國式英語”
2.3.1定義
“中國式英語”就是母語是漢語,以英語為外語的,介于漢語與英語之間的一種語言系統(tǒng),它明顯帶有漢語特征,和標(biāo)準(zhǔn)英語有大的偏差,很少被學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)、生活和工作中主動使用(僅為應(yīng)付考試用),基本不能用該語進行交流。
2.3.2“中國英語”與“中國式英語”的異同點
2.3.2.1相同點。
(1)都是以漢語為母語,以英語為目的語。
(2)都帶有明顯的漢語特征。
(3)都容易被中國人所接受。
2.3.2.2區(qū)別。
(1)“中國英語”視英語為第二語言,而“中國式英語”視英語為外語。
(2)“中國英語”和英語雖有一定的差異,但可以方便地進行交際,而“中國式英語”和英語有很大的偏差或錯誤,不能用該語進行交際。
(3)“中國英語”很容易被英語國家的人接受,而“中國式英語”很難被英語國家人接受。
2.4“中國英語”產(chǎn)生的可能性和必然性
2.4.1可能性
2.4.1.1隨著中國的改革開放的深入和國際地位的不斷提高,以及英、美等國對中國的重視,中國人必須學(xué)習(xí)英語。
2.4.1.2由于國際間的交往日益密切,英語作為國際通用語言的重要性也逐漸被中國人所認可。
2.4.1.3隨著大批跨國公司進入中國和中國大公司走向世界,中國人把英語作為第二語言來學(xué)習(xí)已成為可能,2008年的北京奧運對我國形成更大的語言環(huán)境創(chuàng)造了條件。
2.4.2必然性
2.4.2.1英語的國際化必然引起英語的本土化。
2.4.2.2世界全球化經(jīng)濟要求我們必須把英語當(dāng)成第二語言來學(xué),否則將被淘汰。
2.4.2.3中國在英語大家庭的地位正隨著經(jīng)濟地位的提高而日益提高。
3.語言環(huán)境建立的設(shè)想
改變我國把英語教學(xué)作為“外語”教學(xué)而不是“第二語言”教學(xué)的現(xiàn)狀,語言環(huán)境的建立起決定作用。我國學(xué)者在這方面進行了大量的研究,取得了一定的研究成果,對我國外語教學(xué)起到了一定的積極作用,但都沒有從根本上解決“第二語言”學(xué)習(xí)者的語言環(huán)境問題。如何創(chuàng)造這樣的語言環(huán)境呢?實行一至二年的寄宿制封閉教學(xué),培訓(xùn)期間英語是師生唯一可以使用的語言,強行創(chuàng)造出一個英語的學(xué)習(xí)環(huán)境,相信學(xué)生在經(jīng)過這樣的環(huán)境學(xué)習(xí)英語后,今后的英語學(xué)習(xí)將變得較為容易。
4.結(jié)語
4.1中國英語作為使用型英語的變體,主要用于國際間交流,以及中國人和外國人之間的交流,必須符合英語的一般語言規(guī)范,確保語言的可理解性。
4.2第二語言和外語的概念不同。
4.3“中國英語”與“中國式英語”是有區(qū)別的。
4.4創(chuàng)造封閉式的英語學(xué)習(xí)環(huán)境是學(xué)好“中國英語”的方式之一。
4.5對“中國英語”與標(biāo)準(zhǔn)英語的差別要加以了解,沒有必要刻意消除。
參考文獻:
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition [M].Ox-ford:Oxford University Press,1997.
[2]Leather,J.Second-language Pronunciation Learning and Teaching[J].Language Teaching,1983,(1):198-219.
[3]Selinker,L.Interlanguage[J].IRAL10/3:1972.209-231.
[4]魯健驥.中介語研究的幾個問題[J].語言文字應(yīng)用,1993,(1).
[5]司聯(lián)合.過度語研究的幾個問題[J].外語教學(xué),2001,(9):41-44.
[6]葛傳槼.漫談由漢譯英問題[J].翻譯與通訊,1980,(2).
[7]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993,(4):18-24.
[8]謝之君.跨文化語言交際中的干擾變體[J].現(xiàn)代外語1995,(4):7-11.
[9]杜瑞清,姜亞軍.近二十年中國英語研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001,(1).
[10]將曉紅.跨文化交際中的中國英語[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,(6).
[11]金惠康.中國英語的語用環(huán)境和語用功能[J].福建外語,2001,(2).
[12]邱立中,寧全新.中國英語質(zhì)疑——與杜瑞清、姜亞軍先生商榷[J].外語教學(xué),2002,(6):23-27.
[13]張文霞.英語寫作評估中“中國英語”現(xiàn)象及其影響[J].清華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會版),2002,(1).
[14]姜亞軍,杜瑞清.有關(guān)“中國英語”的問題——對“‘中國英語’質(zhì)疑”一文的回應(yīng),外語教學(xué)與研究,2003,(1):27-35.