摘 要: 諺語是人類語言中的普遍現(xiàn)象,隱喻是一種認知現(xiàn)象,是不同文化背景中的人們的思維方式和認知習慣的反映。本文從認知語義學的角度對中英文人生類諺語中的隱喻進行了對比研究并從中西方文化差異的角度對其中的差異進行了闡釋。
關鍵詞: 中英隱喻 人生類諺語 文化差異 認知語義學 對比
一、引言
諺語作為人類智慧的結(jié)晶,是文化的重要財富。在中西方文化中我們都能找到大量的諺語,或描述情感,或表達對世界的認知。諺語是人類思想的生動反映,是人們了解世界的窗口。
Black(1962,p.27,引自林書武,1997)曾指出,諺語的一個很重要的特征是它們通常是以隱喻的形式表達,諺語、寓言和謎語都可以看成是一種隱喻。Black所說的隱喻并不是指傳統(tǒng)修辭學里面的一種修辭手法,而是認知語言學領域的一個重要概念,指的是一種思維方式。然而,在大多數(shù)人眼里,隱喻作為一種修辭手段通常出現(xiàn)在文學作品中。其實不然,隱喻還大量出現(xiàn)在我們的日常用語里,比如“山腰”、“山腳”等。也許正是由于人們太習慣于使用隱喻,以至于忽視了其普遍性,這也從側(cè)面證實了隱喻的認知功能。因此,研究諺語中的隱喻,特別是不同語言不同文化中的諺語,有利于揭示生活在不同文化背景下的人們獨特的思維方式以及對世界的不同認知。本文以英語和漢語中的人生類諺語為研究對象,詳細對比了其中所隱含的隱喻的異同并從中西文化對比的角度給予了解釋。
二、理論基礎
傳統(tǒng)修辭學認為隱喻是和明喻并列的一種修辭方式,和人類生活無關,只是一種純粹的文學手段,其作用是修辭。亞里士多德甚至認為只有那些有天賦的或受過訓練的人才知道如何使用隱喻(李福印,2000)。因此傳統(tǒng)的隱喻概念和人類基本認知無關。然而,這種看法很快就遭到了挑戰(zhàn)。Richard的互動理論認為隱喻不僅僅是一連串語言符號,更重要的是它和人類的思維及認知有關,是隱喻創(chuàng)造了相似性而不是物體之間的相似性創(chuàng)造了隱喻(束定芳,2001)?;永碚摓檠芯侩[喻提供了一種全新的視角,在此基礎上,Lacoff從認知語義學的角度對隱喻進行了系統(tǒng)的研究。她認為,隱喻不是話語,而是概念,是普通人在日常生活中可以自如使用的東西,反映了人類的思維方式(束定芳,2001)。
Lacoff將隱喻定義為用一個概念領域來理解另一個概念領域,即,概念領域A是概念領域B(K?觟vecses,2002)。概念領域是指經(jīng)驗的系統(tǒng)組織。兩個領域之間的相對應的部分或者映射構成概念隱喻,概念隱喻是隱喻語言表達式的基礎。換句話說,隱喻有兩個層次,即底層形式和表層表達式,底層形式就是概念隱喻,表層表達式就是我們實際說出來的話。概念領域B又叫做源領域。顧名思義,人們從這個領域中找尋隱喻表達式來理解概念領域A,所以它比較具體。而概念領域A就是目標領域,是人們需要理解的領域,比較抽象。下面我們來看一個經(jīng)常被引用的例子來更好地說明以上概念。英語中有很多這樣的表達法:
Your claims are indefensible.
He attacked every weak point in my argument.
His criticisms were right on target.
I demolished his argument.
I’ve never won an argument with him.
You disagree?Okay,shoot!
If you use that strategy,he’ll wipe you out.
He shot down all of my arguments.
(Kvecses,2002)
從斜體字可以看出,戰(zhàn)爭領域的術語被用來理解“爭辯”這個比較抽象的概念。也就是說,戰(zhàn)爭的特征被映射到了“爭辯”這個目標領域上。戰(zhàn)爭里的敵人映射為論辯的雙方;戰(zhàn)爭中的行為,比如攻擊、摧毀、射擊等映射為辯論或爭吵。因此,以上的句子都具有相同的概念隱喻,即,“爭辯是一場戰(zhàn)爭”。從這個概念隱喻我們可以推出這些不同的表達法。這些表達法都是我們?nèi)粘I罱?jīng)常使用的,沒有人會意識到概念隱喻的存在,但不可否認的是它們的的確確存在于我們的大腦里。由此可以看出,從認知語義學的角度研究隱喻有助于我們了解人類認識世界的方式,用它來研究諺語中的隱喻可以讓我們更好地理解一個民族的思考方式和認知習慣。因此本文將以認知語義學作為理論基礎來研究中西人生類諺語中隱喻的差異。
三、語料來源及分類
本研究的語料來自于諺語詞典或諺語集。研究者查詢了盡可能多的相關詞典(Manser,2004;Mieder,1992;楚風,2000;高蘭英,2000;周錫卿,1987),最后找到了中英文人生類諺語各57條和90條。需要指出的是,在這些有限的諺語中,并不是所有的諺語都是隱喻表達式。比如:“Life is lifeless without health.”這句英文諺語是對事實的直接描述,沒有蘊含任何隱喻。像這類非隱喻表達式都被排除在本研究之外。但是判斷某句話是不是隱喻并沒有一定的標準,Black(1979,引自Malmkjar,2000)曾指出還沒有有效的方法來確定一個表達式到底含不含隱喻,更多的是一種直覺。在這種情況下,研究者通過自己的觀察和討論,去掉非隱喻表達式后最終確定了50條英文諺語和26條中文諺語符合本研究的條件,從而建立了本研究的語料庫。
為了更清晰地對比中英人生類諺語的異同,研究者按照Lacoff的方法將其分為三大類。Lacoff根據(jù)隱喻的認知功能將隱喻分為結(jié)構隱喻、本體隱喻和方向隱喻(Lacoff,1980,引自 K?觟vecses,2002)。在結(jié)構隱喻中,來源領域為目標領域提供相對豐富的知識結(jié)構,比如“LIFE IS A JOURNEY”。本體隱喻是指我們能夠用事物或者物體等來描述經(jīng)驗,比如“LIFE IS FOOD”。方向隱喻使目標概念在我們的認知系統(tǒng)具備連貫性,通常和空間方向有關,比如“LIFE IS UP AND DOWN”。
四、結(jié)果和討論
根據(jù)以上的篩選和分類方法,我們在語料庫中找到了18個英文概念隱喻和10個中文人生類概念隱喻,如下表所示。
注釋:① 按照慣例,概念隱喻用英文大寫字母表示
② 括號中數(shù)字為隱喻表達式數(shù)量
從上表可以看出,在概念隱喻數(shù)量方面,英文超過中文。在我們的語料庫中,總共有18個英文概念隱喻,而中文只有10個。此外,英文概念隱喻的層次性也比中文豐富。英文概念隱喻涵蓋了結(jié)構、本體和方向三大類隱喻,而中文人生類諺語中沒有方向隱喻類別。數(shù)量和廣度的差異表明西方文化對人生的理解較之中國文化而言更廣泛。
從隱喻內(nèi)容上開看,中英文人生類隱喻都呈現(xiàn)出了一定的相似性。通過表中比較我們可以看出,兩種語言中都有如下三種概念隱喻:“LIFE IS A JOURNEY”,“LIFE IS A PLAY”,“LIFE IS PLANT”。尤其是第一個隱喻,不管是中文還是英文,其隱喻表達式都是最多的,分別有12個和7個。兩種語言都不約而同地把旅程當作是來源領域絕不是偶然。這種一致性可以從兩個地區(qū)人民的共同生活經(jīng)歷進行解釋。不管一個人生長在什么環(huán)境,都會經(jīng)歷生老病死,一生中也會遇到很多困難,正如一次旅程,從一個地方出發(fā),經(jīng)歷艱辛最終到達目的地。因此人們很自然地就會用旅程來構建人生類諺語。
盡管存在著相似性,但更多的還是差異。首先,有些概念隱喻只出現(xiàn)在英文或者中文中。具體而言,漢語中人生沒有被映射到戰(zhàn)爭、賭博、疾病、夢、金錢、商品、物質(zhì)和食物,而英語中則沒有天氣、考試、書籍、棋、星星、火和味道等來源領域。K?觟vecses (2002)曾指出,不同語言中概念隱喻的差異是其文化差異的直接體現(xiàn)。因此對隱喻的差異可以從文化對比的角度進行解讀。下面讓我們來具體看一下某些差異如何體現(xiàn)了不同的宏觀社會文化背景。
比如,在中文中出現(xiàn)的這個概念隱喻“LIFE IS TASTE”(人生是味道)就體現(xiàn)了中國獨特豐富的飲食文化。眾所周知,中國有著悠久的飲食文化歷史,中國菜講究色相味俱全,其中味就是很重要的一環(huán)。中國人吃東西講究味道,比如日常生活中,主人上菜時通常會說“味道怎么樣”或者“合不合您口味”之類的話語,可見味道在中國人飲食生活中的重要性。而反觀西餐,卻不大注重口味,味道沒有中餐那么濃,菜式也比較單一。根據(jù)卞浩宇高永晨(2004)的解釋,西方飲食文化強調(diào)實用主義,注重食物的營養(yǎng),飲食只是一種單純的生存手段。因此味道沒有在英文中被作為隱喻來源領域也就不足為奇了。值得注意的是,雖然英文人生類諺語概念隱喻沒有提及味道,卻提到了食物,有6條英文諺語是來自于“LIFE IS FOOD”這個本體隱喻。其實食物或飲食也是西方文化中很重要的一環(huán),只是其側(cè)重點有所不同罷了。
另一個中文中出現(xiàn)而英文中沒有的是天氣隱喻。這個差異也可以從文化中找到答案。我們知道中國自古以來都是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,農(nóng)民占據(jù)著人口的絕大多數(shù)。而傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受天氣的影響很大,是一種靠天吃飯的生產(chǎn)方式,因而人們對天氣比較關注。中國古代傳說中有很多關于雷公電母、龍王降水的故事都是這些思想的反映,此外中國農(nóng)歷中的二十四節(jié)氣也體現(xiàn)了氣候在人們生產(chǎn)生活中的重要性。這種思想相應地在概念隱喻中反映了出來。
再比如中文隱喻借用了星星和火比如“人生應該是顆星, 活著就要發(fā)光”, “人生有如火, 散發(fā)熱和光”等來表達對人生的看法,而英文中則沒有類似表達,這也反映出中西文化的不同價值觀。中國是一種集體主義文化,而西方強調(diào)個人主義。孫隆基(2004)曾指出中國的集體主義文化呈現(xiàn)出“二人關系”的特征,具體表現(xiàn)為不光關心自己更關心別人,別人的幸福就是自己的幸福,等等。因此“關心他人”、“為別人服務”之類的思想會反映在人生類諺語中。而西方人更關注自己,提倡個人自由,不會把別人作為自己人生的準則,因而也不會出現(xiàn)中文中的類似隱喻。
第二個差異表現(xiàn)為中英人生類諺語有相同的概念隱喻的隱喻表達式側(cè)重點有所不同。以“LIFE IS A JOURNEY”為例,中文強調(diào)的是人們生活遇到的困難,如“人生如遠航要破千重浪”, “人生路上關卡多,只能一步一步過”, “人生路上風雨多,愚者弱者嘆奈何”, “人生路上幾十年,酸甜苦辣味俱全”等。但英文中,困難并沒有太多側(cè)重,更多的是強調(diào)旅程的結(jié)構特征,比如“Life is just one parting after another.”,“Life is a voyage that’s homeward bound.”,“Life’s race is either forward or backward.”等。
五、結(jié)語
綜上所述,中英人生類諺語中的概念隱喻存在相似和不同之處,這些異同和中西方不同的文化和生存環(huán)境差異有關。本文也再次證明了隱喻是一種認知現(xiàn)象,反映了人們的思維方式、認知習慣,而不單純是一種修辭手段。因此對比不同語言諺語中的概念隱喻可以幫助我們了解不同文化的思維方式。本文的不足之處在于,由于資料所限,中文語料庫相對英文語料庫較小,可能會造成對比不是很全面,因而擴大語料庫是今后研究的一個重點。
參考文獻:
[1]K?觟vecses,Z.Metaphor[M].New York & Oxford:Oxford University Press,2002.
[2]Malmkjar,K.The Linguistics Encyclopedia[M].London: Routledge,2002.
[3]Manser,M.H.The Facts on File Dictionary of Proverbs[M].Beijing: China Translation Publishing Corporation, 2004.
[4]Mieder,W.A Dictionary of American Proverbs[M].New York & Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]卞浩宇,高永晨. 論中西飲食文化的差異[J].南京農(nóng)業(yè)大學學報(人文社會科學版), 2004,(2):49-53.
[6]楚風.中國諺語集萃[M].北京:中國紡織出版社,2000.
[7]高蘭英.實用英漢諺語詞典[M].濟南:山東友誼出版社,2001.
[8]李福印.研究隱喻的主要學科[J].四川外語學院學報, 2000,(4):44-48.
[9]林書武.國外隱喻研究綜述[J].外語教學與研究,1997, (1):11-18.
[10]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[11]孫隆基.中國文化的深層結(jié)構[M].桂林: 廣西師范大學出版社,2004.
[12]周錫卿.英語諺語詞典[M].北京: 北京出版社,1987.