摘要: 本文著重討論了不同文化背景下對成語的理解障礙,首先論證了理解成語對理解他國文化的重要意義,其次對成語理解障礙問題進(jìn)行了分析,最后提出了一些切實可行的方法幫助學(xué)習(xí)者從對成語理解的障礙中擺脫出來。
關(guān)鍵詞: 跨文化 成語文化 背景理解 障礙
一位中國留學(xué)生受到美國同學(xué)的邀請一起駕車到郊外游玩,他想帶上自己剛剛結(jié)識的女友一同前往??墒沁@位美國同學(xué)很不情愿,他說:“Don’t invite your girlfriend;she’s a standard backseat driver.”中國學(xué)生不解,回答道:“No,she can’t drive at all.”其實“backseat driver”是英語中的一句成語,含義為“car passenger who constantly tells the driver what to do and make complaints”。這里美國同學(xué)婉轉(zhuǎn)地表示不愿同時邀請中國學(xué)生的女友,因為她雖然不駕車,但總喜歡對司機指手畫腳,引來司機的不滿。
人們普遍認(rèn)為成語典故用詞簡練,寓意深刻,易讀上口,有節(jié)奏感,韻味美。對成語的跨文化研究已經(jīng)在國際上引起了廣泛關(guān)注,無論是中國還是外國的學(xué)者都無法規(guī)避這個問題,因此,每年在各國的大大小小的學(xué)術(shù)期刊上都會發(fā)表許多有關(guān)成語翻譯的論文。而對于普通學(xué)習(xí)者來說,在學(xué)習(xí)英語過程中,對這個問題也很難做到拿捏得當(dāng)。由此可見,研究成語的跨文化理解障礙十分重要。
而成語之所以成為跨文化學(xué)術(shù)領(lǐng)域的重要課題,筆者認(rèn)為原因有三:成語在本質(zhì)上具有比喻性;成語的比喻義往往使不同文化的人在理解時感到困惑;成語的運用可以拉近不同國家人之間的距離,即促進(jìn)人際親密
(interpersonal closeness)。以下對此三者分別進(jìn)行分析。
一、理解成語對理解他國文化的重要意義
1.成語意義的比喻義
不論是漢語還是英語,成語的表面字義(literal relationship)往往與其比喻含義(figurative relationship)不盡相同。而這些比喻義又與該成語所處語境有著密不可分的關(guān)系。對于普通人來說,很難從表面字義中理解和歸納出其具有深刻內(nèi)涵的比喻含義。例如:
Trojan horse特洛伊木馬;比喻為暗藏的敵人或危險
as wise as Solomon像所羅門一樣聰明;比喻非常富有財富和智慧
對以上兩個成語理解必須具備一定的背景知識,否則很難理解其隱匿在背后的比喻含義。Trojan在這里是指古代特洛伊城①。希臘人為了攻占這座城市,建造了一座巨大的木馬,并且在木馬的肚子里藏了大量的精兵強將,而特洛伊城的守軍對此毫無所知,竟將木馬當(dāng)作宙斯的饋贈帶入城中,最終使得希臘人攻占了這個久攻不下的城市。后人便將特洛伊木馬作為一個成語,比喻為暗藏的敵人或危險;而Solomon②則是古代猶太王國世代君主中最出名的一位。傳說所羅門的財富遠(yuǎn)近聞名,而他的智慧也是有目共睹的,一些連專事刑法的官員都無法解決的案件,所羅門王對其也可迎刃而解。后人就將所羅門王比喻成富有財富和智慧的象征。如果光看這些成語的字面含義則很難與它們的比喻含義相連,以致無法準(zhǔn)確解讀這些成語的含義。
從以上例子可以看出,成語有其表面字義不能表現(xiàn)的比喻意義,表面字義往往與成語的比喻含義不同。這是因為成語所表示的是一種比喻關(guān)系(figurative relationship)而不是字義關(guān)系(literal relationship)。正因為如此,透過表面字義研究成語的比喻含義成為眾多學(xué)者的研究方向。
2.成語在跨文化理解時產(chǎn)生的困惑
在觀看新聞發(fā)布會的現(xiàn)場直播時,細(xì)心的觀眾往往會發(fā)現(xiàn)一旦發(fā)言人使用本國的成語講演,同聲傳譯人員經(jīng)常無法迅速跟進(jìn),以致產(chǎn)生交際中斷(communication breakdown),甚至于因文化背景不同,產(chǎn)生誤會。人們在理解成語時,往往“想當(dāng)然地”用母語環(huán)境中的“聯(lián)想”來詮釋,而忽略了成語與其比喻意義之間的比喻聯(lián)系,這對于使用不同語言為第一語言、生活在不同生活圈中的人就構(gòu)成了問題。例如,以英語為母語的人(以下簡稱第一語言者)和以英語為第二語言、以漢語為第一語言的人(以下簡稱第二語言者)會對如下兩個例子有完全不同的理解:
move heaven and earth
誤譯:翻天覆地
正譯:想方設(shè)法;千方百計
第二語言者以漢語為母語,不屬于英文化語言圈,初看這個成語時很容易聯(lián)想起翻天覆地,因為move的意思是移動,可與翻、覆聯(lián)系,而heaven,earth恰好與翻天覆地中的天與地一一對應(yīng)。然而,對于第一語言者來說,在英語中這個成語卻是地地道道地指出某人為了達(dá)到某種目的想盡一切辦法,不達(dá)到心不死。又如:
eat one’s promise
誤譯:食言
正譯:承認(rèn)自己說錯了。
同樣地,第一語言者在理解“eat one’s promise”時,會有人認(rèn)為其義是“食言”(having not kept one’s promise)。但事實上此食(eat)非彼食,eat在英文中不具有不遵守約定之義,僅僅是指某人承認(rèn)自己說錯了話。從以上兩個例子中,我們可以看出生活在不同文化背景下的人對同一成語會有完全不同的理解。
3.成語的運用可使人際關(guān)系親密
親密人際關(guān)系的關(guān)鍵之一就是使用成語。成語更多地在非正式的場合中,在關(guān)系隨便的熟人、朋友和相好之間使用(Knapp,1984,pp225-228)。
如今,外國元首在接待中國領(lǐng)導(dǎo)人時,往往會套用一句在中國家喻戶曉的成語“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”來拉近彼此之間的友誼。的確,在這樣的場合下,原本拘泥于禮節(jié)的雙方不再彼此困窘,原來壓抑的氣氛迅速被輕松的談笑,甚至是親密的情感所代替。這種在交際中使用成語緩和緊張氣氛的方法,不僅適用于國家領(lǐng)導(dǎo)人之間,在日常交際、商務(wù)談判、課堂教學(xué)、師生互動中也同樣行之有效。
成語從某種意義上能夠充分代表某個特定的國家的傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,時常觸動人心中最柔軟的部分。聽到對方使用成語猶如聽到對方用鄉(xiāng)音與自己交談,拘束感頓時消失。
同時,由于成語具有高度的概括性,這一點使聽話者在紛繁復(fù)雜的對話內(nèi)容中迅速理出頭緒,抓住了此次談話的關(guān)鍵。所以使用成語有事半功倍的作用。另外,許多成語還都具有幽默感,一旦準(zhǔn)確理解,就能使對方會心一笑,拉近對話雙方的距離。
成語的跨文化理解問題之所以在近年來引起各方面的關(guān)注,正是因為成語已經(jīng)在跨文化交流中產(chǎn)生了障礙問題,而與此同時,越來越多的人也意識到,多使用對方國家的成語,可以為談話營造出一種輕松和諧的氣氛。
成語具有一種潛力。這種潛力會使生處不同生活圈的人產(chǎn)生理解上的困難。這種潛力同時具備促進(jìn)親密情感的能力。因為不拘禮節(jié)和輕松舒心始終與成語相伴。
為了更好地理解成語,達(dá)到事半功倍的效果,我們應(yīng)該更多地關(guān)注成語跨文化交際中所產(chǎn)生的問題。
二、成語的跨文化理解障礙和解決方法
成語以其精辟、形象、生動等特點,牢固地確立了它在語言中的重要地位。無論是在書面表達(dá)上,還是在口頭闡述上,成語均發(fā)揮了異常重要的作用。近幾年,隨著社會的發(fā)展,特別是互聯(lián)網(wǎng)的廣泛使用,出現(xiàn)了越來越多的所謂新生成語,而與此同時一些老的成語則逐漸淡出了人們的視線,跨文化理解成語越來越難以跟上“時代的潮流”。
成語的跨文化理解障礙有其經(jīng)典的一個例子:
He was in the seventh heaven last night.
這句話有很多錯誤的翻譯:
他昨晚去極樂世界了。
他昨晚去見上帝了。
他昨晚升天了。
他昨晚歸天了。
因為the seventh heaven用漢語中直譯是七重天,即人死后所去的天堂。于是有這么多第二語言者將這句話翻譯為“他在昨晚死了”。而事實上,英文的神話傳說中沒有將天分層的想法,所以對于第一語言者來說,也就不存在將the seventh heaven理解為七重天或天堂的可能性了。對于第一語言者來說,這里的the seventh heaven只是形容某人特別高興,好像超越了人間,來到了遙遠(yuǎn)的九霄云外了。
從這個典型事例,我們可以看見成語的跨文化理解障礙其實是很大的。生活在不同語言圈中的人對對方語言的成語產(chǎn)生“聯(lián)想”上的混亂或者僅僅從表面字義上作出直接的理解,而沒有正確理解成語在對方語言圈中的比喻含義。由此可見,不同語言者要理解對方語言的成語,關(guān)鍵在于理解其在對方語境下的比喻含義。因此,學(xué)會區(qū)分在不同語境下的對話十分重要。
中西方無論是人們的傳統(tǒng)還是文化均存在著很大的差異。很多在中國文化中存在或者甚至是根深蒂固的概念并不同樣存在于西方人的腦海中。相反地,西方文化中所特有的一些信息也并不包含在中國文化中。例如,在中國歷史文化中,龍象征著祥和喜慶,龍是中華民族的象征,古代的歷代帝王都將自己比喻成龍的化身,故宮的墻壁上也裝飾有龍的圖案,直到現(xiàn)在廣大中國人還把自己稱作是龍的子孫??墒窃谖鞣絺鹘y(tǒng)文化中,龍可不是一種祥獸。我們經(jīng)??梢栽谖鞣焦适轮锌吹焦铸埑霈F(xiàn)、貽害百姓的內(nèi)容。事實上,此龍非彼龍。中國人心目中的龍在外觀上也與西方人的完全不同。中國龍在故事中出現(xiàn)時身邊都有祥云出現(xiàn),而西方龍往往是黑云籠罩。所以,以后在翻譯有關(guān)龍的中國成語時,千萬不要輕易地將其翻譯為“dragon”,以免產(chǎn)生不必要的誤會。
在現(xiàn)代英語中,存在著兩種不同類型的對話:標(biāo)向談話(goal-oriented talk)和相關(guān)談話(metal talk)。標(biāo)向談話是帶有目的性的談話,是為了達(dá)到某種目的的談話。而相關(guān)談話則是為了使得標(biāo)向談話進(jìn)行下去的談話。處于不同語境的人即第一語言者和第二語言者之間在使用成語進(jìn)行溝通交流時,可以使用相關(guān)談話促使雙方標(biāo)向談話的順利有效進(jìn)行。
以下是一段日常對話:
A:Hey dude, how’s your semester going?
B:Not very good. I’m always behind the eightball.
A:Today is a red letter day. Wanna go for a bite?
B:No.I’ve got to catch up on...
如果A,B兩人都是第一語言者,那么兩者都能輕松地理解上述對話內(nèi)容,完成標(biāo)向談話。這里的標(biāo)向談話是以問候和同去吃飯為目的的。然而如果兩人分屬第一語言者和第二語言者,那么要把雙方之間的標(biāo)向談話進(jìn)行下去,就有很大障礙。在此狀態(tài)下,進(jìn)行相關(guān)談話來理解對方語言圈中的成語就顯得格外重要。首先,對于第二語言者來說,可能無法理解“Hey dude”在此處的意思。如果雙方只是一味地進(jìn)行標(biāo)向談話,就會使談話無法進(jìn)行下去。所以第二語言者可以先使用相關(guān)談話。例如:What do you mean by dude here?或類似問題。當(dāng)?shù)谝徽Z言者同樣使用相關(guān)談話來闡述dude意為fellow后,兩者就能順利地回到原來的標(biāo)向談話之中。另外,如果第一語言者還有興趣,能繼續(xù)使用相關(guān)談話告訴第二語言者,dude來源于一部名為“Wayne’s World,Bill Ted’s Most Excellent Adventure”的電影。當(dāng)然如果,第一語言者認(rèn)為無此必要,也可以忽略介紹dude的來源,直接用相關(guān)談話闡明dude的意思,盡快回到標(biāo)向談話中去。依此類推,“behind the eightball”對于第一語言者來說是“at disadvantage”的意思,因為該成語來自于彈子球比賽,在9球比賽中,8號球應(yīng)該是最后一個進(jìn)洞的球,如果你在擊打其它球的時候不小心直接碰到8號球,或?qū)⑵渥策M(jìn)了洞里,就會被扣分。所以要打的球處于8號球的后面就比喻處于不利境地。但對于第二語言者來說可能不知道。于是,他必須先再一次地脫離標(biāo)向談話,進(jìn)行相關(guān)談話。他可以說:“What do you mean by ‘behind the eightball’?”而當(dāng)?shù)谝徽Z言者回答了他之后,第二語言者才可回到標(biāo)向談話上。再如,當(dāng)?shù)诙Z言者無法理解“go for a bite”意為“外出就餐”,“a red letter day”意為“節(jié)假日”時,他們必須再次脫離標(biāo)向談話,開始相關(guān)談話來解釋這些成語的意思,然后兩者重新回到標(biāo)向談話中,第二語言者可以回答是否愿意與其一起外出就餐。
像“behind the eightball”和“go for a bite”這樣的成語在第一語言者和第二語言者之間的標(biāo)向談話中會產(chǎn)生較大的障礙,那么標(biāo)向談話就不能順利進(jìn)行下去。在這個接合點上,人們需要用相關(guān)談話討論解決標(biāo)向談話中發(fā)生的成語理解障礙問題,然后才可以重新回到標(biāo)向談話中。
當(dāng)在談話中遇到跨文化成語理解障礙時,很多人只是繼續(xù)其標(biāo)向談話,即只論及詞語,很少會嘗試使用相關(guān)談話對對方語言圈里的成語進(jìn)行解釋,這樣做只會使雙方繼續(xù)身處困窘的境地之中。為了使身處不同語言文化圈的第一語言者和第二語言者從這種困窘中擺脫出來,在解決跨文化成語理解障礙時使用相關(guān)談話是十分重要的。
另外,使用中英文成語于文章、日常會話時,還應(yīng)該注意文章的文體和日常會話的場合等問題。針對不同的文體而選用不同的成語,能夠使外國讀者在閱讀時充分領(lǐng)會作者想要表達(dá)的意圖,從而使他們的閱讀猶如領(lǐng)略本國作家的作品,迅速地與作者本人息息相通。在實際操作時,同一種語言中往往有許多成語表達(dá)相似的含義,有的正規(guī),適用于十分莊嚴(yán)肅穆的場合,有的輕松詼諧,適用于文藝體,有的簡單明確,適用于口語,而有的精確直接,則適用于科技文體。只有在事先對其有充分的了解,才能在實踐中迅速又準(zhǔn)確地找到所需的成語。例如,以下的一些成語中就包含中國傳統(tǒng)文化知識,具有強烈的比喻義,適用于文藝體。
東施效顰crude imitation with ludicrous effect(東施指一個丑陋的女子)
舉案齊眉husband and wife treating each other with courtesy(案眉指夫妻雙方)
罄竹難書(of crimes) too numerous to mention(竹,此處是指紙以前的書寫用具)
而以下這些,輕松幽默,適用于日常會話:
in a pig’s whisper低聲地;頃刻間
draw blood傷人感情;惹人生氣
a skeleton at the feast掃興的人或東西
因為大多數(shù)成語都具有比喻義,而這些比喻義在中外都不相同,所以在使用時會另加說明。而與此同時,也有一些為數(shù)不多的成語在中外的表達(dá)上是接近的,它們的使用面就非常廣泛,在使用時就無需另加說明,例如:
after one’s own heart正中下懷
one’s hair stand on end毛發(fā)倒豎
舉世聞名of world renown
循規(guī)蹈矩observe rules,obey orders
拖家?guī)Э赽e burdened with a family
本文闡述了跨文化成語理解問題成為重要研究課題的原因,將相關(guān)談話、標(biāo)向談話等理論與跨文化成語理解障礙的具體實踐內(nèi)容相結(jié)合,提出了解決跨文化交際成語理解問題的具體程序和方法。
通過上文的討論,我們可獲得兩點啟示:首先,不能“想當(dāng)然”,要克服“自然態(tài)度”(the natural attitude)(Edmund Hussel,1973)傾向,加強對話意識。其次,不同文化背景的人交往時,不論他們是屬于高語境文化(high-context culture)還是低語境文化(low-context culture)(Gudykunst Kim,1984;Hall,1976/1983),③他們都應(yīng)該互相了解對方國家的文化背景(如果“低語境”的含義是指人們相互之間的心照不宣的話),而跨文化交際在本質(zhì)上就具有此種特性。筆者相信,上述內(nèi)容有助于交際雙方由低語境交際向高語境交際的轉(zhuǎn)變。
注釋:
①特洛伊城是希臘古代傳說中的城市。但是在本世紀(jì)初葉,考古學(xué)家卻在土耳其小亞細(xì)亞地區(qū)發(fā)掘到了一座古代大城市,并且被證實是傳說中的特洛伊城。由此可見,《荷馬史詩》也并非全是虛構(gòu)的。
②所羅門王是古代猶太人的末代皇帝。有關(guān)他的故事兼有神話和史實。
③美國學(xué)者霍爾曾提出了高語境(high context)傳播與低語境(low context)傳播兩個概念。高語境傳播指的是:在傳播時,絕大部分信息或存于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化在個人身上,極少存在于編碼清晰的被傳遞的訊息中。低語境傳播正好相反,即將大量的信息置于清晰的編碼中。
參考文獻(xiàn):
[1]呂俊.翻譯學(xué):一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]桂乾元.翻譯學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]黃振定.翻譯學(xué)的語言哲學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[4]楊自儉.英漢語比較與翻譯III[M].上海:上海外語教育出版社,2000.