摘 要: 很多研究人員已經(jīng)證實(shí)二語習(xí)得中母語的思維和遷移客觀存在,并且母語的思維和遷移對二語習(xí)得有積極和消極的影響。本文分析了母語的思維和遷移對英語寫作的積極和消極影響,以幫助英語學(xué)習(xí)者提高其寫作水平。
關(guān)鍵詞: 思維與遷移 母語 英語寫作 影響
引言
在過去的數(shù)十年間,國內(nèi)外學(xué)者已經(jīng)作過很多關(guān)于語言習(xí)得的研究,特別是兒童語言能力是如何形成和發(fā)展的研究。也出現(xiàn)了很多針對二語教師關(guān)于如何學(xué)習(xí)語言的著作。在二十世紀(jì)四五十年代,行為主義把模仿和練習(xí)作為語言發(fā)展的基本過程??死辏?985)認(rèn)為人們只是通過一個(gè)途徑獲得語言——通過可理解的語言輸入(comprehensible input)。
在二語習(xí)得研究領(lǐng)域中,母語知識(shí)對目標(biāo)語言習(xí)得的影響是語言學(xué)家們試圖探索的一個(gè)非常重要的問題。毫無疑問,母語思維會(huì)在某種程度上影響二語習(xí)得。本文旨在分析母語的思維和遷移對英語(二語)寫作的影響,以提高英語學(xué)習(xí)者(二語習(xí)得者)的寫作能力。
1. 母語思維和遷移
我們都知道,英語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)用英語寫作時(shí),英語思維將被大大激活,同時(shí),母語思維會(huì)一定程度地變得消極被動(dòng)些,一個(gè)人的母語能力會(huì)和他的思維能力共同發(fā)展。通常,人們在學(xué)習(xí)新知識(shí)、新技巧時(shí),人們都傾向于投向已經(jīng)存在的和本身固有的知識(shí)和能力。因此,當(dāng)二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)目標(biāo)語(target language)時(shí),會(huì)有意或無意去使用已有的信息去思考、分析和比較,反過來,二語學(xué)習(xí)者也會(huì)用他們的經(jīng)驗(yàn)引導(dǎo)自己去獲得新的語言知識(shí)。
母語遷移是指母語對學(xué)習(xí)另一種語言產(chǎn)生的影響,包括正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。語言能力的發(fā)展可以看作是習(xí)慣的形成,人們認(rèn)為一個(gè)人學(xué)習(xí)二語始于其在一語(native language)中形成的習(xí)慣并且這些習(xí)慣會(huì)干擾二語的習(xí)得習(xí)慣 (Lado,1964)。對比分析假說(Contrastive Analysis Hypothesis, CAH)認(rèn)為,如果一語和目標(biāo)語存在相似之處,習(xí)得者就可以輕松地獲得目標(biāo)語的結(jié)構(gòu),但是如果一語和目標(biāo)語存在差異,則目標(biāo)語習(xí)得者在習(xí)得時(shí)就存在困難(Lightbown,P.M.and Spada,N.,2002)。已經(jīng)證實(shí),母語和先前的語言知識(shí)所形成的語言學(xué)習(xí)習(xí)慣會(huì)干擾二語的習(xí)得。郭純潔和劉芳(1997)發(fā)現(xiàn)一語對二語的影響不只限于目標(biāo)語的輸出,還會(huì)影響到目標(biāo)語的輸出過程。行為主義認(rèn)為語言習(xí)得的主要障礙在于先前的語言知識(shí)。干擾(interference)的確出現(xiàn)在了二語習(xí)得的某些方面,但我們也必須注意到,母語對二語習(xí)得的某些影響有時(shí)是有好處的,尤其是在母語和二語之間存在相似的地方時(shí),換而言之,二語習(xí)得者的母語能力可以促進(jìn)其二語的習(xí)得。
在二語習(xí)得中,二語習(xí)得者基于自身在一語學(xué)習(xí)過程中獲得的經(jīng)驗(yàn)來試圖比較母語和二語的異同是一個(gè)自然而然的傾向,這也是一個(gè)積極的有利的方法。但是在實(shí)踐中,二語習(xí)得者經(jīng)常意圖比較母語和二語,在這樣的情況下,更多源于母語的干擾就不可避免地出現(xiàn),這也會(huì)阻礙二語的理解和表達(dá)。
當(dāng)前,我們國內(nèi)的英語學(xué)習(xí)者缺乏英語的語言環(huán)境,除了在課堂上,他們幾乎找不到任何其他合適的語言環(huán)境來使用或練習(xí)英語,幾乎找不到與母語為英語的外國人士交流的機(jī)會(huì)。由于缺乏足夠的時(shí)間,英語的語言技巧和語言習(xí)慣沒有很好地形成,母語始終承擔(dān)其交流的功能。怎樣正確處理母語與二語的關(guān)系是二語習(xí)得的基本因素之一。
2.英語習(xí)得者在英語寫作中的母語轉(zhuǎn)移
2.1 寫作框架的母語遷移
根據(jù)大多數(shù)學(xué)生的反饋,在段落的形成和一篇文章建立框架的階段,英語習(xí)得者都傾向于使用其母語知識(shí)。在日常學(xué)習(xí)中積累起來的母語知識(shí)使得他們形成了一個(gè)習(xí)慣,就是在寫作時(shí)會(huì)以間接的方式將母語知識(shí)應(yīng)用到英語寫作的過程中去。因此中國的英語習(xí)得者會(huì)自然而然地使用這種漢語特有的傳統(tǒng)的寫作模式進(jìn)行英語寫作,而作為二語的英語其實(shí)和他們的母語——漢語有很大的差別,英語更強(qiáng)調(diào)開門見山,段落的主題句經(jīng)常會(huì)很明顯地被置于段首,文章的主題段落也經(jīng)常會(huì)很直接地在文章開頭清楚無誤地表達(dá)出來,但就是這一點(diǎn),中國學(xué)生在英語寫作時(shí)很難按照英語的寫作模式去寫作,而會(huì)自然套用在自己腦中根深蒂固的漢語寫作模式,娓娓道來。因此,如果事先沒有足夠的重視和引導(dǎo),這些英語習(xí)得者在用英語寫作時(shí)依然會(huì)偏離中心的,寫出的文章讓以英語為母語的人士讀起來很費(fèi)勁,很不自然,甚至?xí)杏X言之無物。
2.2 文體上的母語遷移
英語學(xué)習(xí)者也許會(huì)感覺母語(漢語)和英語之間存在一些差別。
首先,在寫作過程中,中國學(xué)生或其他的英語成人學(xué)習(xí)者不管是正式還是非正式場合通常都選擇使用主動(dòng)語態(tài)。然而,我們知道,在某些正式場合,英語的句子通常用被動(dòng)句來強(qiáng)調(diào)其正式性。比如:
A:We cooperate well because we are familiar with each other.
B:The good cooperation comes from our familiarity with each other.
在英語中,用被動(dòng)語態(tài)的B句要比用主動(dòng)語態(tài)的A句更為正式。然而在漢語中,學(xué)習(xí)者可能感覺不到這種因?yàn)檎Z態(tài)的不同而帶來句子的正式與否的問題。
其次,有些語言現(xiàn)象只存在于英語而不存在于漢語中。典型的例子是虛擬語氣,我們在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常很難理解虛擬語氣,在英語寫作過程中在需要使用虛擬語氣時(shí),也幾乎鮮有使用虛擬語氣的情況,原因就是他們的母語——漢語中沒有這種語言現(xiàn)象,因此他們也就很難激活腦中虛擬語氣的知識(shí)。
2.3 句子結(jié)構(gòu)中的母語遷移
中國的很多英語教師也許已經(jīng)發(fā)現(xiàn)大部分英語學(xué)習(xí)者會(huì)混淆漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)。在英語句子的寫作中經(jīng)常出現(xiàn)無依附分詞(dangling modifier)就是一個(gè)典型例子,他們在寫作過程中只是將漢語句子譯成英語句子,卻沒有考慮英語句子中的分詞的特征。例如:
1)Using either military or peaceful means,most of the remaining enemy forces were put out of action.
2)A: In recent years,China has introduced much technology and equipment from abroad,playing an important role in improving its petrochemical technology.
B:In recent years,China has introduced much technology and equipment from abroad,and these imports have played an important role in upgrading its petrochemical industry.
在例1中,句子的主語是“most of the remaining enemy forces”,但是顯然不是“most of the remaining enemy forces”在使用軍事的或和平的手段(using either military or peaceful means),而是“我們”(革命力量)在使用這些手段來使敵人繳械投降的?,F(xiàn)在分詞“using”本來是修飾“我們”的,但是“我們”卻非句子的主語,在句子中沒有出現(xiàn)。因此“using”就依附在了句子的主語“the enemy forces”,這樣就產(chǎn)生了錯(cuò)誤的意思。
在例2A中,中國學(xué)生不能很好地運(yùn)用現(xiàn)在分詞,只是依漢語句子直接譯成了英語句子。只有例2B才真正地表達(dá)了作者要表達(dá)的內(nèi)容。
2.4 詞語選擇中的母語遷移
在母語思維的過程中,英語學(xué)習(xí)者可能會(huì)想到一些俚語、成語或諺語,他們自然會(huì)努力尋找英語的對應(yīng)詞,但是由于他們的英語語言知識(shí)的不足,結(jié)果便使他們借助漢英詞典或網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件來找到英語的對應(yīng)詞。這些英語對應(yīng)詞雖然字面意義也許差不多,但是它們的真正含義恐怕相距甚遠(yuǎn),這就會(huì)出現(xiàn)以英語為母語的人士反倒對此不知所云。另外一種情況是他們找不到這些俚語、成語或諺語的英語對應(yīng)詞,結(jié)果就出現(xiàn)了胡亂用一些近義詞來替代的現(xiàn)象,結(jié)果顯而易見,沒人能懂他們要說什么。
2.5 時(shí)態(tài)的母語遷移
在漢語中,時(shí)態(tài)大多是通過副詞來表達(dá)的,比如“曾經(jīng)”、“現(xiàn)在”、“了”、“將”、“正在”、“以后”、“以前”等,謂語動(dòng)詞的形式不需要作任何改變。而英語的時(shí)態(tài)是靠動(dòng)詞的變化和時(shí)間狀語來表達(dá)的。因此根據(jù)母語思維,中國學(xué)生在英語寫作過程中如果碰上時(shí)態(tài)變化時(shí)經(jīng)常會(huì)忽略謂語動(dòng)詞的形式變化而出錯(cuò)。中國學(xué)生在英文寫作的過程中從頭至尾只用一般現(xiàn)在時(shí)的情況比較普遍,尤其是初學(xué)者。
3.英語學(xué)習(xí)者基于母語遷移的英語寫作學(xué)習(xí)策略
從以上關(guān)于母語思維和遷移的討論我們可以知道,在英語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不能總是用母語思維,在一定程度上,母語會(huì)阻礙英語學(xué)習(xí)者寫出標(biāo)準(zhǔn)的或者說可以接受的英語,這樣的話,母語就成了“干擾”(interference)。當(dāng)然也不可能完全放棄母語,母語在英語學(xué)習(xí)中不只是“干擾”,有時(shí)也可以成為英語學(xué)習(xí)的催化劑,幫助英語學(xué)習(xí)者寫出好的句子或文章來。因此,英語教師不應(yīng)該再像以往的教學(xué)過程中要求英語學(xué)習(xí)者避免使用母語思維,教師要做的其實(shí)是引導(dǎo)他們在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候使用母語以幫助他們的英語寫作。
3.1 適當(dāng)?shù)哪刚Z遷移有助于英語寫作
當(dāng)英語學(xué)習(xí)者拿到他們的寫作任務(wù)時(shí),他們寫作的第一步驟就是要理解要寫的東西是什么。在這個(gè)階段,我們調(diào)查所有的英語學(xué)習(xí)者都會(huì)在寫作任務(wù)下試圖用母語來理解、分析、比較及融合他們要寫作的內(nèi)容。甚至在寫一個(gè)長句復(fù)雜句時(shí),大部分英語學(xué)習(xí)者也表示他們不敢用英語來構(gòu)思或?qū)懽鳎麄兺ǔJ窍扔媚刚Z——漢語來思考,然后再把句子或文章翻譯成英語。換而言之,用英語來思考長句子超出了他們的能力,或至少他們?nèi)狈ψ銐虻男判膩碛糜⒄Z思考,他們依然處在養(yǎng)成用漢語來思考這類句子的習(xí)慣的過程中。因此,處在這一水平的英語學(xué)習(xí)者在寫作的過程中還不能缺少母語的思維,否則,他們更不知道從何寫起。另一方面,為了幫助這些英語學(xué)習(xí)者克服他們的膽怯,英語教師應(yīng)該告訴他們,英語和漢語有很多的相通之處,有些時(shí)候甚至應(yīng)該用漢語來思維。因?yàn)槿绻麧h語使用恰當(dāng)?shù)脑挘翱衫斫獾妮斎搿?(comprehensible input)會(huì)相應(yīng)提高英語寫作質(zhì)量。母語并非是英語寫作的絆腳石,應(yīng)該鼓勵(lì)英語學(xué)習(xí)者恰當(dāng)使用母語。
3.2 母語遷移避免英語寫作中錯(cuò)誤
以上討論中,母語正遷移會(huì)促進(jìn)英語寫作這一點(diǎn)已經(jīng)得到了肯定。與此同時(shí),如果從另一個(gè)角度來看母語遷移,也許可以發(fā)現(xiàn)它能在不同的寫作階段幫助英語學(xué)習(xí)者減少犯錯(cuò)的可能性。
(1)在英語寫作的過程中
在英語寫作的過程中,英語學(xué)習(xí)者也許遇見過這樣的困難,有些漢語找不到對應(yīng)詞,然后他們絞盡腦汁,苦思冥想,但依然找不到對應(yīng)詞。在教學(xué)實(shí)踐中,經(jīng)??梢钥吹揭恍┓浅F婀值谋磉_(dá):
①A:He is as strong as a bull.
B:He is as strong as a horse.
②A:What kind of father will give birth to what kind of son.
B:Like father,like son.
③A:That ice is as thick as 3 chi is not the result of 3 day’s coldness.
B:Rome wasn’t built in a day.
④A:Don’t show your skills of using an axe in the presence of Luban!
B:Don’t teach a fish how to swim!
顯然以上四組例子中的例A都是不可以接受的,例B都是正確的、恰當(dāng)?shù)?。?shí)際上,這些錯(cuò)誤都是由于不同文化的差異造成的。因此,在英語寫作的過程中,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該盡可能地使用目標(biāo)語——英語來思維而不要用母語來思維。但是,正如前文所述,英語學(xué)習(xí)者能夠用英語思維到什么程度取決于他們對英語文化理解了多少。因此為了減少在文化因素上出錯(cuò)的可能性,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該廣泛閱讀英語書籍,以積累更多的地道的英語表達(dá)。
(2)英語寫作的檢查過程中
在寫完一個(gè)句子或短文之后,英語學(xué)習(xí)者通常需要檢查是否出現(xiàn)任何錯(cuò)誤,這個(gè)時(shí)候,英語學(xué)習(xí)者就必須意識(shí)到他在寫作過程中使用了母語思維,必然會(huì)受到母語遷移的影響,他的寫作中也必然存在一些錯(cuò)誤,然后他就必須充分考慮英語和漢語的差別,從各個(gè)方面檢查是否出現(xiàn)差錯(cuò),包括單詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)、時(shí)態(tài)、俚語、成語和諺語等。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者頭腦中想到母語遷移的不可避免地發(fā)生了,他們就會(huì)更加清楚地知道怎樣一步一步地去檢查他們的寫作。
結(jié)語
英語寫作中的母語思維和遷移是一個(gè)普遍現(xiàn)象。母語思維和遷移對英語寫作會(huì)帶來正面和負(fù)面的影響。在不同的情況下和不同的寫作階段,母語思維和遷移對英語學(xué)習(xí)的影響都會(huì)產(chǎn)生,因此,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)該決定在什么時(shí)候充分利用母語對英語寫作的積極影響,在什么時(shí)候減少母語對英語寫作的消極影響。只有當(dāng)英語學(xué)習(xí)者能夠正確處理合適的時(shí)機(jī)和情況,他們才能真正學(xué)好英語寫作。總之,在二語(英語)習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者既不能總是用母語來思維,又不能僅僅因?yàn)槟刚Z會(huì)干擾英語的學(xué)習(xí)而完全拋棄母語。英語教師要做的是以合適的方式充分利用母語思維和遷移來提高英語學(xué)習(xí)者的英語寫作。
參考文獻(xiàn):
[1]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implications[M].NewYork:Longman,1985.
[2]Lightbown,P.M.and Spada,N.How Languages Are Learned[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]陳聲威.產(chǎn)出性練習(xí)在二語習(xí)得中的作用[J].陜西:西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(2):85-90.
[5]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動(dòng)態(tài)研究[J].廣東:現(xiàn)代外語,1997,(4):32-40.
[6]張海燕.二語習(xí)得過程中的母語思維與遷移[J].山西:山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版),2008,(1):51-54.