摘要: 幽默言語是一種特殊的言語交際,作為語言中普遍存在的現(xiàn)象,與語用有著密切的關(guān)系。幽默的理解從根本上講屬于語用范疇,因為它關(guān)注的不是語言的形式而是語言在語境使用中隱藏于語言外表下的“弦外之音”。本文擬從合作原則和關(guān)聯(lián)理論兩個經(jīng)典語用學視角出發(fā),結(jié)合英語幽默實例,對幽默言語進行解讀,明晰違背合作原則在幽默產(chǎn)生過程中所發(fā)揮的重要作用,并闡述關(guān)聯(lián)理論對英語幽默的較強解釋力。
關(guān)鍵詞: 英語 幽默 合作原則 關(guān)聯(lián)理論 語用學
引言
幽默是一種具有制笑功能的交際形式,發(fā)人深省,使交際雙方在笑聲中品味人生、增長見識,并為雙方創(chuàng)造輕松和諧的交際環(huán)境。然而,對英語幽默的解讀并非易事,因為它所關(guān)注的不是語言的形式而是隱藏在語言外表下的“弦外之音”。幽默的產(chǎn)生和理解與語用原則有著內(nèi)在聯(lián)系,因為語用學研究的正是特定情景中的特定話語,特別是不同語言交際環(huán)境下運用和理解語言的規(guī)律。筆者擬根據(jù)合作原則和關(guān)聯(lián)理論兩個語用學基本原理,結(jié)合英語幽默實例,分析語用原則與幽默的關(guān)系,旨在更深刻地理解幽默這一語言現(xiàn)象,從而在更高層次上提高語言交際能力。
1.合作原則(Cooperative Principles)和幽默的產(chǎn)生
在交際過程中,為了保證談話順利進行,除了有相關(guān)的共同知識作為前提外,談話雙方還必須遵守一些基本原則,特別是合作原則。H.P.Grice 把人們的交際行為系統(tǒng)地加以歸納,總結(jié)的合作原則包含四個準則:量的準則(Quantity Maxim)、質(zhì)的準則(Quality Maxim)、關(guān)系準則(Relevant Maxim)和方式準則(Manner Maxim)。上述合作原則是使交際順利和諧進行的首要前提條件,但在特定語境中,人們?yōu)榱双@得某種程度上的言語快感或某種特殊效果,總會有意無意地違反其中一條或幾條準則,往往導致說話者的主觀意圖與客觀效果之間的不一致。這種不一致正是造成幽默的一個重要原因。可見,當人們違反合作原則時,并非是不合作,而是在另一個層次上體現(xiàn)著合作原則,并可能生產(chǎn)著“快樂”。
1.1量準則的違反與幽默的產(chǎn)生
量準則指話語提供充分而不冗余的信息。當發(fā)話者故意提供過多信息時,會導致幽默的產(chǎn)生。
例(1)Patient:What do you charge for pulling a tooth?
Dentist:Fifty dollars.
Patient: Fifty dollars for a couple of minutes’work?
Dentist:Well,I could do it slower,if you like.
例(1)中病人認為牙醫(yī)僅花幾分鐘拔牙卻收50美元,心里不平衡,但牙醫(yī)并未正面回答病人問題,而是提供一些完全超出問話者所需的信息——“假如你愿意,我就拔慢點”。牙醫(yī)“信息過量”的巧妙回答使其反占上風,幽默效果顯現(xiàn)無遺。
1.2質(zhì)準則的違反與幽默的產(chǎn)生
質(zhì)準則指話語內(nèi)容是真實的。當言語者故意說一些不符合事實的話,如運用夸張、反語、隱喻等修辭手法時,幽默亦會油然而生。
例(2)Customer:Waiter,my lobster is without a claw.How is that?
Waiter:Well,sir,they are so fresh that they fight with each other in the kitchen.
Customer:Take this one away and bring me one of the winners.
例(2)中服務(wù)員急中生智,風趣地解釋了龍蝦缺鰲的原因。其回答明顯違背了質(zhì)準則,即說了自知是虛假的話。服務(wù)員本以為可以敷衍過去,沒想到顧客棋高一招,將計就計(同樣違反質(zhì)準則)要他換一只決斗中取勝的蝦。一段簡短的對話便出現(xiàn)兩次質(zhì)準則的違反,不但打破僵局,而且讓人拍案叫絕。
1.3關(guān)系準則的違反與幽默的產(chǎn)生
關(guān)系準則要求交際雙方的話語必須切題,相互關(guān)聯(lián)。如一方“說東”,另一方“道西”,或一方所答非另一方所問,前后脫節(jié),交際勢必難以進行,還往往產(chǎn)生滑稽可笑的結(jié)果。
例(3)Mother:Doctor,come at once!Our baby swallowed a fountain pen!
Doctor:I’ll be right over.What are you doing in the meantime?
Mother:Using a pencil.
例(3)中當醫(yī)生問母親正在對嬰兒采取什么急救措施時,母親卻曲解醫(yī)生問題,給出毫不相關(guān)的答復(fù):在使用鉛筆。這種違反常理的回答把交談中心聚集在焦點之外的自來水筆和鉛筆之上,而非出現(xiàn)在危險的孩子身上。正是這種似乎風馬牛不相及的問答,使整則對話趣味盎然。
1.4方式準則的違反與幽默的產(chǎn)生
方式準則要求說話人簡潔明了,避免晦澀歧義。但在某些情況下,說話者特意利用語言的模糊性使其話語有一種以上的解釋,而幽默也常常隨之生成。
例(4)(Standing in the middle of a busy street)
Lady:Can you tell me how to get to the hospital?
Policeman Officer:Just stand where you are,and you will find how to get to the hospital.
例(4)中警察并未正面回答女士的問題,其委婉地告誡違反了方式準則的“避免晦澀”詞準則,有著言外之意,即站在車水馬龍的街當中甚是危險,再不離開就可能因出事故而被送到醫(yī)院。幽默效果不言而喻。
通過以上分析可看出,合作原則解釋了話語的字面意義和實際意義之間的關(guān)系,解釋了幽默是如何產(chǎn)生于因準則的違反而生成的會話含義之中的。交際雙方在遵守合作原則的同時,一方違反某條準則,導致說話人的主觀意圖與客觀效果或聽話人的理解不一致,亦或引起聽話人最初的心理期待與面對出乎意料結(jié)果時的巨大情緒反差,都會使幽默若隱若現(xiàn)于會話當中。但這并不是說,合作原則是解釋幽默的“萬靈丹”,很多語境中的言語幽默通過準則的違反是無法很好理解的,因此,我們還需引進一種解析幽默的更有效工具——關(guān)聯(lián)理論。
2.關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)和幽默的產(chǎn)生
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber Wilson在Grice的關(guān)系準則基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。該理論認為語言交際是一種明示推理交際(Ostensive-Inferential Communication),在此交際中,人們總是根據(jù)關(guān)聯(lián)性來處理話語,期待被理解的言語與我們對其所作的假設(shè)相互作用出一種語境效果。在相同條件下,“語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強”,且“推理過程付出的努力越少,關(guān)聯(lián)性越強”。因此,人們總是試圖尋求一種能用最小努力獲得最大認知效果的語境。英語幽默是一種關(guān)聯(lián)性的話語,但它的關(guān)聯(lián)不是聽話人理解話語時付出最小努力獲得最大語境效果的最大關(guān)聯(lián)(greatest relevance),而是付出有效努力獲得足夠充分的語境效果的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。幽默話語的制造和生成就是利用人們認知的最大關(guān)聯(lián)本能,巧妙地釋放認知迷霧,誘導人們先按照習慣性心理喚起最大關(guān)聯(lián)的認知假設(shè)或期待,再出其不意地推翻最大關(guān)聯(lián),造成思維錯愕的停頓或和諧“期待”的失衡,進而要求聽者進一步付出認知努力,啟動新的語境假設(shè)(包括對說話人的明示刺激信息的再反應(yīng)及對其交際意圖的再識別),最后從失重“落空”達到新的和諧平衡,取得最佳關(guān)聯(lián)。
因此,英語幽默通常由“鋪墊”(常表現(xiàn)為導致最大關(guān)聯(lián)生成的語境假設(shè))和“妙句”(常表現(xiàn)為導致最佳關(guān)聯(lián)形成的意義落差)兩部分組成,而“制笑”的關(guān)鍵恰恰來自于“最大關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)之間的意義反差”。這種從平穩(wěn)期待的渴望到期望撲空的錯愕再到走出迷霧的驚喜,正是英語幽默理解中跌宕起伏、柳暗花明的美感特質(zhì)。
2.1從關(guān)聯(lián)理論看聽話人如何故意曲解發(fā)話人而產(chǎn)生幽默
按照關(guān)聯(lián)理論,發(fā)話者總是期待聽者與之有著共同的認知假設(shè),并能通過其明示手段提供的信息推斷發(fā)話人的意圖。但是,在現(xiàn)實交際中,聽者若故意曲解說話人,用荒唐、不切實際的思維有意誤解說話人的交際意圖,就會產(chǎn)生關(guān)聯(lián)之間的意義反差,導致幽默生成。
例(5)Wife:Our neighbor Mr.White always kisses his wife when he goes out.Could you do that like him?
Husband:Of course,but I am not familiar with her yet!
例(5)中妻子是根據(jù)自己對丈夫的認知語境來假設(shè)生成話語的,即丈夫外出時不會吻別妻子,希望丈夫答應(yīng)以后這么做,這是付出最小努力的最大關(guān)聯(lián)。但妻子并未得到期待的回應(yīng),即沒有證實自己的認知語境。丈夫明明知道妻子的真實言語意圖,卻以“讓他吻鄰居妻子”之令人捧腹的語境曲解回避問題。輕松調(diào)侃的回復(fù)避免了惹怒妻子,而這種話語表面的不相關(guān)卻收到一種特殊的語境效果——幽默效果。妻子在付出有效努力(推翻舊假設(shè))后取得了并非最大卻足夠充分的語境效果,達到最佳關(guān)聯(lián)(丈夫不正面回答,可能是不愿那樣做)。
2.2從關(guān)聯(lián)理論看幽默的發(fā)出與接受
在明示推理交際過程中,發(fā)話者出于不同的交際意圖,會能動地選用從最直接到最具創(chuàng)造性的表達方式之間的任何等級的言語來傳遞最佳相關(guān)的假定和期待。有時發(fā)話者為創(chuàng)造某一特殊交際效果(如幽默),便會打破常規(guī),選擇獨具創(chuàng)意的言語策略,故意在表達形式中引入不相關(guān)信息,使其交際行為在受話者看來間離了表達形式與當前語境的相關(guān)性,從而使聽者在瞬間的突兀和不和諧中“接收”到發(fā)話者發(fā)出的幽默信息。而聽者欲使這種“接收”轉(zhuǎn)變?yōu)椤敖邮堋?,必須首先意識到不相關(guān)性僅停留在話語的語義表征層面,發(fā)話者根本的話語意圖仍在遵守著最佳關(guān)聯(lián)原則。因此,受話者仍可以關(guān)聯(lián)原則為認知導向,在可供選擇的可及性強度不等的語境信息中逐步鎖定與當前語境最佳相關(guān)的話語意圖,繼而頓悟出突兀感中蘊藏著的幽默信息,實現(xiàn)Minsky和Coulson 所說的“語義躍遷”(semantic leap),即從一種理解方式(最大關(guān)聯(lián))突然過渡到另一種理解方式(最佳關(guān)聯(lián)),使交際雙方最終完成幽默話語發(fā)出和接受的雙向交流過程。如:
例(6)Three mothers were talking about their sons.One said her John would become an engineer because he disassembled all the toys she had bought to him. Another considered her son to be a future lawyer for he argued with other children all day long. “Then my Harold is destined to be a doctor,”concluded the third, “when I call him,he never comes.”
此例中第三位母親的推斷似乎不及前兩位母親合乎邏輯,缺乏關(guān)聯(lián)性。但仔細分析不難發(fā)現(xiàn)其話語的關(guān)聯(lián)性在于將工程師、律師和醫(yī)生的職業(yè)特點相比對:醫(yī)生的不盡職守就像工程師善于擺弄機器及律師能言善辯一樣。聽者只要將新信息“母親叫Harold時,他從不搭理她”和已知信息“病人需要醫(yī)生時,醫(yī)生從不即時行診”建立起最佳關(guān)聯(lián),就能推出幽默發(fā)出者“抱怨醫(yī)生不稱職”的語境含義。比起直接批評,這種獨具創(chuàng)新的間接表達使話語更耐人尋味,趣味十足,更能增強話語的語勢,從而在聽者身上產(chǎn)生更為強烈的影響。幽默發(fā)出者和欣賞者會覺得他們在產(chǎn)生或欣賞幽默時額外付出的努力以意外的語境效果——輕松愉悅,得到了報償。
結(jié)語
幽默言語是人類文明和智慧的體現(xiàn),作為特殊的言語交際形式,與語用學密切關(guān)聯(lián)。合作原則的違背會導致英語幽默的產(chǎn)生,而關(guān)聯(lián)理論對幽默言語也具有較強的解釋力。英語幽默的含蓄和不和諧淡化了信息表面的關(guān)聯(lián)性,增加了聽者的處理負擔。然而,正是這“尋”出來的味道才會帶來恍然大悟的快感和智趣,才有一種從心理期待的突然撲空到情感郁積的驟然釋放的獨特體驗。所以,無論從哪個角度解讀和欣賞英語幽默,只要根據(jù)語境正確意會發(fā)話人的交際意圖,就都可殊途同歸,達到有效交際的目的。而這也正是英語幽默的魅力所在。
參考文獻:
[1]Attardo,S.Linguistic Theories of Humor[M].New York:Mouton de Grnyter,1994.
[2]Nash,W.P.Language of Humor[M].London:Longman,1985.
[3]SperberWilson.Relevance:Communication and Cognition[M].New York:Cambridge University Press,1985.
[4]杜塞.笑話與幽默[C].貴州:貴州科技出版社,1993.
[5]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論——認知語義學基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998,(3).
[7]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認知語境[J].外語學刊,1997(4).
[8]南佐民.會話幽默的語義作用過程解析[J].外語與外語教學,2000,(11).
[9]熊學亮.認知語用學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]張伯香.英語幽默賞析[C].武漢:武漢大學出版社.1995.
[11]張帆.英語幽默精粹[M].北京:世界圖書出版公司,1999.