摘 要: 禮貌原則乃至其涵蓋的準(zhǔn)則和實(shí)施方略都可能因文化而異,不同文化背景的人們在相互交往時(shí),達(dá)到有效交際是極為困難的,所以必然會(huì)導(dǎo)致語用失誤,本文對(duì)此進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞: 英漢 禮貌原則 語用失誤
一、英漢禮貌原則的差異
1.西方社會(huì)的禮貌原則
禮貌是各社會(huì)各群體共有的普遍現(xiàn)象。G.Leech提出一套各社會(huì)、各群體共享的普遍性的禮貌原則及其相關(guān)的一系列準(zhǔn)則,[1]然而,各社會(huì)各群體所遵循的禮貌原則在多大程度上有共同之處也是值得進(jìn)一步研究和探討的。事實(shí)上,各民族都有其獨(dú)特的原則或準(zhǔn)則,各有各的講究。[2]Leech提出的具有普遍性的禮貌原則值得進(jìn)一步研究和完善,是因?yàn)槎Y貌原則乃至其涵蓋的準(zhǔn)則和實(shí)施方略都因文化而異。至少,中國社會(huì)中人們遵循的禮貌原則,無論在其內(nèi)涵還是方略等方面都與Leech提出的禮貌原則迥異。G.Leech的禮貌原則是在Girce的合作原則的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,但Leech認(rèn)為,Grice的合作原則不足以解釋言內(nèi)之意“sense”和言外之意“force”之間的關(guān)系。
2.中國社會(huì)中“禮”的概念
中國文化中的禮貌原則與其傳統(tǒng)的“禮”制有著密切關(guān)系,實(shí)際上,中國社會(huì)中的禮貌原則是“禮”制約下的行為,包括言語行為方面的具體表現(xiàn)。中國社會(huì)中“禮”的概念,在西方是根本不存在的。在傳統(tǒng)上是以差序格局為主要取向的社會(huì)結(jié)構(gòu)并以群體和他人為主要取向的中國社會(huì),“禮”的基本精神是天地人倫的上尊下卑。因此,在禮的制約下,與“禮”直接相關(guān)的“面子”或面子功夫是一種扮演社會(huì)角色、做給別人看的功夫,是一種印象“裝飾”[3]。
二、跨文化語用失誤的研究
各民族都有其獨(dú)特的禮貌原則或準(zhǔn)則,各有各的講究,盡管禮貌現(xiàn)象在各種文化里都是普遍的。但是,在不同文化里,講究的禮貌或遵循的禮貌原則可能大相徑庭,就中西文化而言,在中國人眼里被看做是禮貌的言語行為,在西方人看來卻是不禮貌的。比如在中國,人際交往要“客氣”一番?!翱蜌狻币辉~英語中沒有相應(yīng)的詞,也很難翻譯。禮貌周到,別人請吃飯要“客氣”一番,說聲“太麻煩”或干脆說“吃過了”,得需別人請幾遍方才接受邀請,而西方人似乎無暇“客氣”,接受邀請與否直截了當(dāng)。這在跨文化交際中,產(chǎn)生誤解就很自然了。跨越不同文化背景交際經(jīng)常會(huì)發(fā)生障礙,這些障礙不僅同發(fā)音、語法、詞匯有關(guān),更重要的是與不同文化背景的人們的說話方式有密切的關(guān)系。這就是語言學(xué)家所說的跨文化語用失誤,語用失誤是跨文化交際中常有的現(xiàn)象。[4]它是由英國語言學(xué)家Jenny Thomas提出來的,是指跨文化交際中交際雙方對(duì)語用意義作出不到位的理解,或不恰當(dāng)?shù)姆磻?yīng)。根據(jù)托馬斯的觀點(diǎn),語用失誤可分為兩類:語言語用失誤和社交語用失誤。語言語用失誤是指說話者所說的英語不符合操英語本族人的習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)方式,按母語的語意和結(jié)構(gòu)套用英語。社交語用失誤是指交際中因不了解雙方的文化背景而影響語言形式選擇的失誤。語用失誤通常發(fā)生在稱呼、問候、介紹、寒暄、邀請、拒絕、請求、恭維、道歉等言語行為中。
三、英漢禮貌現(xiàn)象的語用差異
1.謙虛準(zhǔn)則的差異
在中國社會(huì)的人際交往中,人們極為重視“謙虛”,可以講“謙虛”是中國人的美德,但中國人的“謙虛”,本質(zhì)上與Leech提出的“謙虛”準(zhǔn)則有所不同,中國人之“謙虛”主要體現(xiàn)在“卑己尊人”。“卑己尊人”是中國特定環(huán)境下“禮”在交際中的具體體現(xiàn),意味著貶低自己,抬高別人。而在西方社會(huì)中人們慣常遵循的則是“盡量貶低自己,盡量減少對(duì)自己的表揚(yáng)”的“謙虛”準(zhǔn)則在中國社會(huì)不僅不適合,常常構(gòu)成對(duì)中國人的面子的威脅之力。下面的例子可以充分說明這一點(diǎn)。
中國人在饋贈(zèng)禮品時(shí),可能會(huì)貶低所贈(zèng)之物從而達(dá)到卑己尊人的目的。這種場合他們可能說:
禮物很輕薄,不成敬意,請笑納。
(This is nothing much/a mere trifle,but please accept it.)
在類似場合,西方人可能說:
It’s not much.It’s just a trifle,I picked it up a bargain basement sale at Macy’s last week.I thought maybe you could use it.
表面上,兩個(gè)句子都有貶義,然而,按中國人的習(xí)慣,后者是他們所接受不了的,因?yàn)樗鼧?gòu)成對(duì)中國人的面子的威脅,因?yàn)檫@一句話的語力是“我買的便宜貨對(duì)你是合適的”。這句“自謙”語雖然達(dá)到“貶己”的要求,然而違背了“尊人”的準(zhǔn)則。在中國文化中,他人的利益高于自己的利益,卑己是為了尊人。
2.稱呼上的差異
因?yàn)樯鐣?huì)結(jié)構(gòu)文化取向的不同,英漢稱呼語存在著很大的差異,受差序格局的社會(huì)結(jié)構(gòu)、傳統(tǒng)理論,以及血緣、宗族等社會(huì)因素的影響,所以中國社會(huì)的稱呼系統(tǒng)也比西方復(fù)雜得多。[5]如中國人不允許晚輩對(duì)長輩直呼其名,而要稱其為“爺爺”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”,而英美人恰恰相反,希望別人稱呼他們的名字,以示親切。
四、結(jié)語
總之,禮貌原則是各社會(huì),群體所廣泛使用的文明的手段,但必須承認(rèn),它的內(nèi)涵、方略、準(zhǔn)則及側(cè)重點(diǎn)等眾多方面都會(huì)因文化不同而出現(xiàn)差異。中國人認(rèn)為是禮貌的行為而西方人則認(rèn)為是不禮貌的或不可理解的,反之亦然。如果對(duì)這一點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足,不同文化背景的人們在相互交往時(shí),達(dá)到有效交際是極為困難的。因此,各社會(huì)群體所遵循的禮貌原則在多大程度上有共同之處是值得研究探討的,尤其就跨文化交際來說,對(duì)其差異的探索十分重要,只有掌握了雙方禮貌概念的異同,才能避免交際中的誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech,G.N.Principles of Pragmatics,Longman,1983,參見第6章.
[2]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.287.
[3]黃光國.人情與面子:中國人的權(quán)力游戲.刊載于張文達(dá)和高質(zhì)慧編的《臺(tái)灣學(xué)者論中國文化》,黑龍江教育出版社,1989,273-296.
[4]李春方.中西禮貌現(xiàn)象研究及跨文化語用失誤[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(3):43-46.